• ベストアンサー

It's gotta run in ~?

It's gotta run in this generation. チェスで遊んでる子供達の写真に対してのコメントです。 Gotta run の意味は、「急がなきゃ、行かなきゃ」のような意味があるようですね。 でもrunの基本的な意味を調べてみて、私なりの訳は、 「この世代に流行っている」 みたいに思えたのですが。いかがでしょうか? どういう意味になり得るのか正しく分かる方いたら教えて下さい。

  • aritok
  • お礼率96% (132/137)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この場合のrunのニュアンスは『流行る』とは少し違うと思います。アメリカの権威ある辞書Merriam-Websterで調べてみたところrunの持つ意味の一つを、 To tend to produce or develop a speficied quality or feature.『ある特定の性質や特徴を生みだす、発生する傾向を持つ』と定義しています。 このことから、ご質問の英文はニュアンス的には『チェスにはこの世代の子供達に受け入れられる特徴があるに違いない』に近いと思います。『流行っている』ことを言いたいのであれば普通にpopularあたりを使っていればよい筈です。

aritok
質問者

お礼

お返事遅くなりすみません。 ニュアンスがよく理解でき、大変満足しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

No.3で回答しましたが、最後につけ加えるのを忘れました。 +++++++++++++++ 従って、このrunは It runs in the family『そういう血筋だ』と同列のrunです。

aritok
質問者

お礼

こちらも含め、とても助かりました。ありがとうございました。

  • screwup
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

解釈は合っています。 gotta と run in を分けた方がいいです。 run in...は、流れるという意味です。 流行り、ということですね。 因みにrun in one's family, だと家系に流れる、つまり遺伝等を指します。

aritok
質問者

お礼

お返事遅くなりすみません。 run in one's family, だと家系に流れる、つまり遺伝等を指します この文にヒントを感じました。ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ご賢察の方向性は正鵠を得ています。 It has got to run in this generation. きっとこの年代で流行ってるに違いない。 http://eow.alc.co.jp/search?q=It%27s+got+to It's got to You've got to I've got to という口語の表現で勿論意味は、 have (has) to~ と同じです。

aritok
質問者

お礼

お返事遅くなりすみません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=It%27s+got+to このサイト知りませんでしたが、気に入りました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 質問 runの意味

    ある本にThis car is inexpensive to run.(この車は燃費がいい)という文章がありました。 このrunはどういう意味でしょうか? 『走らせる』という意味でしょうか?もしそうであるとするとIt's inexpensive to run this carといってもいいでしょうか?

  • It's cold in here.について

    It's cold here. と It's cold in here. は意味的にどう違うのでしょうか。ご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い致します。

  • I gotta help your~

    A:I gotta help your pathetic family. B:Oh, that sounds like something a chicken would say. Bawk. Bawk. A:You done did it this time. It’s on. この掛け合いで、なぜchickenが出てきて、鳴き声をまねするのか分かりません。どういう意味になるのか、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします!

  • 英文の和訳をお願いします。 it’s in part

    英文の和訳をお願いします。 it’s in part it’s in part because he’s very drawn in to the best idea in the room. he is, great film makers are intent on finding the best version of their film and the better version of their film. If you can find a better take 2 than take 1, you’re hungry for it. プロデューサーが、同じ仕事に携わったある監督についてコメントしています。 自分なりに調べてみたのですが、意味がどうしても理解できません。 宜しくお願いします!

  • shape ~ in の意味

    shape ~ in の意味 Kirsten and Jimmy enter the model house through the front door. Kristin: "It's been awhile. I have to figure out what kind of shape this place is in." what kind of shape this place is inの意味を教えてください!

  • このRunの意味が分かりません。

    このRunの意味が分かりません。 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/documentformat.openxml.math.run(v=office.14).aspxを見ています。 このなかで、 This element specifies a run of math text. とあり、このHTMLの中の、「Run」が日本語いうなんなのか意味が不明です。 お分かりの方、ご教授いただけると助かります。

  • 英語の疑問文 どれが という文の作り方

    英語で、どの世代の人が一番多いですか? はどのような文章で表現できますでしょうか? Which generation is high (in this city) ? とかでいいんでしょうか?

  • EA SPORTS ITS IN THE GAMEの意味

    EA SPORTSのゲームを起動したときに出てくる 「EA SPORTS ITS IN THE GAME」の意味は何ですか? 「EA SPORTS IT'S IN THE GAME」かもしれません。 ITSとIT'Sの意味の違いはわかりますが、どっちにしろ意味不明です。 わかる方お願い訳お願いします

  • すばらしい地球環境

    「この素晴らしい地球環境を次世代に…それが私達の願いです」という文章を英訳したいのですが、どうも端的でかっこいい言い方が思い付きません。 Wish leave this beatiful world, for next generation. It's our dream. …なんかヘンですよね??他にもっと端的でかっこいい言い方がありましたらぜひおしえてください。お待ちしております。

  • generationの使い方

    新世代の....といいたい時、例えば新世代のリーダーはnew generation of leadersということになっていますが、leaders of new generationのほうが自分としては文法的にわかりやすいと思うのですが、たぶん私が基本的な文法の決まりごとを忘れているせいだと思いますが、なぜnew generation が先にくるのかどなたか教えてください。