- ベストアンサー
至急です。中国語訳をお願いします。
katuragiakiraの回答
二つの言い方があります。 马上就穿帮啦。 立马就露馅儿了。
関連するQ&A
- (至急)中国語訳が分かりません。
以下の文を中国語に訳してください。 「 黄色以外に何色のベースをもっていますか。 請求をあとで、まとめてこのアカウント(00000.com)に送ってください。 」 以上です。 回答してくれると本当にありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 至急中国語訳をおねがいします
至急中国語訳をお願いしたいです。 「一つ目、今グローバル化してきている中、日本だけの見方だけでなく視野を広げ、自分の考えも広くしたいからです。 二つ目は、自分自身が現地の人と言葉を交わしつながりたいからです。 この研修を大切にし経験を生かしたいです。」
- 締切済み
- 中国語
- 至急、中国語訳願います!
お世話になります。 以下を簡潔な中国語訳で教えてください。 カバー以外の部品は全てXXXと共有します。 他にコストを下げるアイデアがあれば提案願います。
- ベストアンサー
- 中国語
- ■至急!中国語訳おねがいいたします。
自分の翻訳と比べたいので、この文を翻訳願います! 「1年前から約2ヶ月間、私はこの○○高校にお世話になりました。言語の壁という不安を感じながら、○○高校での生活をスタートさせましたが。しかし、その不安はすぐに期待や希望へと変わりました。それは、○○高校の生徒たちが私を温かく迎え、そして言語の壁を越えて接してくれたからです。そして私は今、中国語を話すことができます。生徒のみなさんと育んだ友情が私の語学力を上達させ、そしてその語学力がまた、新しい友情を生んだのです。 帰国前、私のためにみなさんが開いてくれたお別れ会を忘れません。そのとき私のために流してくれたみなさんの涙を忘れません。1年A組をはじめとする、私の愛する友達、先生方、私はあなたがたの心の温もりを忘れません。私は1年前、ただの小さな”種”でした。それに芽生えの水を与えてくださったあなたがたを、どうして忘れることができるでしょうか。ですからどうか、みなさんも私のことを忘れないでください。私はいつか大きな花を咲かせ、次世代に残る種を撒きに、あなたがたのもとへ行きます。」
- 締切済み
- 中国語
- 【大至急】中国語→日本語訳お願いします!
先日に引き続きまして、またもや頭が痛い翻訳です。 这里的风景没有经过任何的人工雕凿,到处是石柱石峰、断崖绝壁、 古树名木、云气烟雾、流泉飞瀑、珍禽异兽。 置身其间,犹如到了一个神奇的世界和趣味天成的艺术山水长廊。 前の二行は訳せたのですが、最後の一行がメタメタです。 かなり意訳した私の翻訳はこんな感じ。 「~省略~その景色は人工的な手を一切加えられていない。 趣のある芸術的な山々や水の中に身をおくとまるで 神秘的な世界にやってきたような気持ちになる。」 わからないのは 「趣味天成」と「长廊」。 「长廊」は長い廊下と考えるのが普通なのでしょうが、 どうやって訳の中に取り込めるのか??? 直訳すれば「この中に身を置くと、まるで不思議な世界と 趣のある芸術の山と水の長い回廊にいるようだ。」 でしょうかねぇ。でも変じゃないですか? 煮詰まってます。どなたか助けてください!!!!
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の訳お願いします
仕事でお世話になった中国の人たちにお礼のプレゼントなどをして最近日本にもどってきたのですが、最近お礼の手紙が来ました。 しかし私は中国語はわかりません。 何行か自分で訳してみたのですが、次の3つのセンテンスだけいまいちわかりません。 なんといっているのでしょうか。 (1)我9月15日可能回四川, 不一定還来天津 (2)○○里的小公主 (3)我相信我men還会再見面的 *還の字のところは、簡体字で しんにょう+不 のような字でした *○○のところは、お返しに受け取ったプレゼントの製品名か企業名かブランド名になります
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。