• ベストアンサー

訳し方はこれでいいですか?

d-yの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

My colleagues tell me 「私の同僚は私に言った」 they are spicy chicken wings? 「それらは、スパイシーなチキンの手羽先?」 このあたりは、文章のつながりが分かりにくいです。 最後のクエスチョンマークも意味不明。 I normally had rack of ribs or pig sandwich. 「私は、普通は、リブサンドかピッグサンドを食べた。」 normallyは「普通は」とか「いつもは」という意味です。 “pig sandwich”は、pig=porkということではなく、料理の名前のようです。 Googleしてみたら、Pig Standというお店がはじめて作ったということらしいです。 (Hard Rock Cafeでも名物らしい。どっちにしても豚肉が入っているようではあります。) rack of rib (sandwich?)は、どんなものか良く分かりませんが、いずれにしろリブ(たぶん羊肉)だと思います。

noname#7394
質問者

補足

すいません補足です 名古屋に行った時は手羽先たべた?って聞いたんです。 相手はホットチリペッパーが苦手です。 それと何か関係がありますでしょうか? 辛いものか聞いてるのでしょうか? 回答ありがとうございました 1つ1つの解説とてもわかりやすいです。