ベストアンサー 訳し方はこれでいいですか? 2004/03/30 19:39 UKからメールがきました My colleagues tell me they are spicy chicken 私の仲間はそのチキン(手羽先です)はスパイシーという。 wings? I normally had rack of ribs or pig 私はノーマルな羊の肉かサンドウィッチ(豚の)を 食べた sandwich. 豚のサンドってポークのことですよね? 英国ではpigっていうのですか? こんな感じの訳であっていますか? お願いしますm(__)m 全文を表示する noname#7772の回答 noname#7772 2004/03/30 21:43 回答No.1 killbillさん、色々考えてみましたが、どうも俗語のようですね。メールの発信者にお尋ねになられたら 如何でしょうか。食品では決して”PIG”とは言わないと思います。 質問者 お礼 2004/03/30 22:16 やはり・・・ はじめ読んだ時、変だなとは思いましたが、周りもポークのことじゃない?で終わるので、やっぱ豚かぁって 思う次第です。 アドバイスありがとうございました 通報する ありがとう 0 この回答がついた質問に戻る 回答 全件 ベストアンサー Gです。こんにちは. 私なりに書かせてくださいね。 ちょっ… Ganbatteruyo 2004/03/31 03:38 あのですね、 Pig SandwichってHard Rock C… bartleby 2004/03/31 17:41 思いっきり想像ですが、 My colleagues tell m… d-y 2004/03/31 01:33 My colleagues tell me 「私の同僚は私に言った… d-y 2004/03/30 22:48 カテゴリ 学問・教育語学英語
お礼
やはり・・・ はじめ読んだ時、変だなとは思いましたが、周りもポークのことじゃない?で終わるので、やっぱ豚かぁって 思う次第です。 アドバイスありがとうございました