• ベストアンサー

ガン幹細胞

(1)After more than 30 years of declared war on cancer, a few important victories can be claimed, such as 85 percent survival rates for some childhood cancers whose diagnoses once represented a death sentence. 癌との宣戦布告をしてから30年以上が経ち、そこから得たごくわずかだが重要な勝利がある。 それは一度死を宣告された幼少期のガン患者が今日85%の生存率を示していることである。 (2)Conventional wisdom has long held that any tumor cell remaining in the body could potentially reignite the disease. Current treatments therefore focus on killing the greatest number of cancer cells. 一般概念は体に残っているいかなるがん細胞も再びガンを引き起こす可能性があると長い間考えられてきた。最近の治療ではそのために莫大な数のがん細胞を根絶することに焦点があてられている。 (3)Successes with this approach are still very much hit-or-miss, however, and for patients with advanced cases of the most common solid tumor malignancies, the prognosis remains poor. ここでのthe prognosisi remains poorとは悪い意味で言っているのでしょうか。逆説の文章なのでどういうふうにthe prognosis remains poorととらえればいいのかが分かりません。 (4)ガン幹細胞という細胞である。という文章の次に続きます。 But they are also quite literally believed to have once been normal stem cells or their -immature offspring that have undergone a malignant transformation. これは文字通り、以前は正常な幹細胞であり、この未成熟な子孫が悪性腫瘍能形質転換を受けたものだと考えられていた。 でいいのでしょうか。orの使い方で躓きました。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 訳してから、ガーンとなりました。だって、 http://www.nikkei-science.com/english_read/bn200610.html に訳が出てるぢゃん。うぐぐ……。 >ここでのthe prognosisi remains poorとは悪い意味で言っているのでしょうか。逆説の文章なのでどういうふうにthe prognosis remains poorととらえればいいのかが分かりません。  上記訳文では、 >最も一般的な固形ガンが進行した場合, となっているんですけれど、howeverを考慮すると、 「非常にありふれた固形ガンが進行した場合ですら、」 といったニュアンスかなと思います。 >これは文字通り、以前は正常な幹細胞であり、この未成熟な子孫が悪性腫瘍能形質転換を受けたものだと考えられていた。 でいいのでしょうか。orの使い方で躓きました。  上記訳文では、 >ガン幹細胞とは文字通り,かつては正常だった幹細胞や,その子孫細胞で未分化な段階にある細胞が悪性化したものだと考えられているのだ。 となっていて、これは問題なさそうです。「幹細胞そのもの、あるいは(or)幹細胞が細胞分裂した未分化細胞」ということで、幹細胞そのものがガン化することもあれば、細胞分裂するときにガン化した幹細胞になるということでしょう。

ligase
質問者

お礼

ごめんなさい。日本語訳の存在がある文献だったのですね。こちらの調べ不足でご迷惑おかけし申し訳ございません。 いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.1

(1)After more than 30 years of declared war on cancer, a few important victories can be claimed, such as 85 percent survival rates for some childhood cancers whose diagnoses once represented a death sentence. 癌との宣戦布告をしてから30年以上が経ち、そこから得たごくわずかだが重要な勝利がある。 それは一度死を宣告された幼少期のガン患者が今日85%の生存率を示していることである。 (説明) 厳密に訳すと childhood cancers→小児ガン(患者ではない) です。ここでは、once→以前(=昔)の意味(昔死を宣告されていたガン)。 訳例:「かって死の宣告されていたいくつかの小児ガンの(現在の)85%生存率」のような、いくつかの重要な勝利を獲得できた。 (2)Conventional wisdom has long held that any tumor cell remaining in the body could potentially reignite the disease. Current treatments therefore focus on killing the greatest number of cancer cells. 一般概念は体に残っているいかなるがん細胞も再びガンを引き起こす可能性があると長い間考えられてきた。最近の治療ではそのために莫大な数のがん細胞を根絶することに焦点があてられている。 (説明) Conventional wisdom ・・・ that ~ → ~と言う一般的概念 the greatest number of →最も多くの 長い間、「体内に残っているいかなるがん細胞も、将来再発の可能性がある」と、一般的に考えられてきた。そのような訳で、最近の治療では出来うる限り多くのがん細胞を殺すことに焦点があてられている。 (3)Successes with this approach are still very much hit-or-miss, however, and for patients with advanced cases of the most common solid tumor malignancies, the prognosis remains poor. ここでのthe prognosisi remains poorとは悪い意味で言っているのでしょうか。逆説の文章なのでどういうふうにthe prognosis remains poorととらえればいいのかが分かりません。 (説明) ・howeverは、前の文(出来うる限りのガンを取り除く)に対し言っています。 しかしながら、この方法での成功はなお非常に成り行き任せであり、さらに最も一般的な(頻度の高い)固形悪性進行ガンの患者にとって、予後は相変わらず悪いまま(の状態)である。 (4)ガン幹細胞という細胞である。という文章の次に続きます。 But they are also quite literally believed to have once been normal stem cells or their -immature offspring that have undergone a malignant transformation. これは文字通り、以前は正常な幹細胞であり、この未成熟な子孫が悪性腫瘍能形質転換を受けたものだと考えられていた。 でいいのでしょうか。orの使い方で躓きました。 (説明) 文法が理解できていれば、上の訳し方で良いっと思いますが、文法どおりに訳すと下のようになります。文法が理解できていれば”or”もおのずと理解できると思います。まずは文法道り訳してみてはいかがでしょうか? they→ガン幹細胞、their→normal stem cells しかし、彼ら(ガン幹細胞)は、まさしく文字通り、かっては正常な幹細胞であり、すなはち、悪性(形質)転換してしまった(正常幹細胞の)未成熟子孫であったと考えられている。

ligase
質問者

お礼

お礼を申し上げるのが大変遅くなり申し訳ございませんでした。 一つ一つ大変な作業にもかかわらずご親切にご教授下さり本当にありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 幹細胞のレビュー

    STEM CELLSの2004年の記事です。 (1)Embryonic stem (ES) cells derive from totipotent cells of the early postimplantation embryo and are capable of unlimited, undifferentiated proliferation in vitro while maintaining the potential to form cell types of all three germ layers. 移植後の胚の初期の全能性細胞に由来する胚性幹細胞は3つの胚葉全ての細胞型を形成する能力を形成する能力を生体外で未分化の状態での増殖能を無限に作ることができる。 述語がまとめ方に困りました。 (2)The bone marrow compartment is largely made up of committed progenitor cells, noncirculating stromal cells that have the ability to develop into mesenchymal lineages (termed mesenchymal stem cells), and HSCs. 骨髄の構成物は関連した前駆細胞でほとんどが構成され、この細胞は、間葉系統とHSC(造血幹細胞)で発生する能力を持つ非循環型間質細胞である。 (3)However, reports of participation of hematopoietic cells in neurogenesis, the conversion of adult neural stem cells into hematopoietic cells, and the demonstration that adult mouse neural stem cells can give rise to cells of all germ layers seemed to confirm that differentiation could occur out with the original germ layer. しかしながら、神経形成での造血細胞のは造血細胞への成体神経幹細胞の転換にかかわっているという報告から、成体マウスの神経幹細胞がすべての胚葉の細胞に形質転換できることが本来の胚葉の外で分化が生じていることを確かめる方法である可能性がある。 seemed to confirmが意味不明です。そしてここの文章はどこがメインの主語になるのかもわからずじまいでした。 この文章の後に This challenged the conventional trilaminar view of organ development may exhibit as much pluripotentiality as ES cells. と続いて 問題で このThisは何を指すか示しなさいと書いてありました。当然ですが上記の文章のどこかを指しているのはわかるのですがそれこそconfirmをしようとすることがchallengedだというのは気付いたのですが訳がわからなかったので対応もできませんでした。 (4)Examination of the host liver demonstrated hepatic cells that were donor derived, as detected by expression of dipeptidyl peptidase IV enzyme (DPPIV+) in DPPIV– rats or the Y chromosome in female animals. 宿主である肝臓の実験ではDPPIV-のラットでのジペプジルペプチダーゼIV酵素の発現、そしてメスのY染色体から検出されたことからこれらのドナーが幹細胞であることが論証された。 donar derived, asの訳仕方が分かりませんでした。 (5)The significance of such a survival advantage is confirmed in a transgenic model based on the protective effect of the antiapoptotic gene, Bcl-2, against Fas-mediated cell death. Bone marrow from mice expressing this transgene, under the control of a liver-specific promoter, was infused into normal mice. Some mice underwent repeated injections with a Fas-agonist antibody to induce liver injury, whereas others did not. Only those that had received antibody injections showed mature hepatocytes expressing Bcl-2, implying that transdifferentiation is inefficient under physiological conditions and that tissue injury such as accumulation of toxic catabolites or apoptotic challenge is required to generate a more robust response. このような生存能の改善での重要なことは、Fas媒介型細胞死に対するBcl2抗アポトーシス遺伝子の保護効果に基づくトランスジェニックモデルにおいて確認できる。 肝臓特異的プロモーターの制御化において、この導入遺伝子を発現しているマウスの骨髄を正常のマウスに注射した。 このうちいくつかのマウスは肝臓障害を誘導するFas作用薬抗体を繰り返し注射し、それ以外には注射を行わなかった。抗体注射を受けた者のみがBcl2を発現している成熟肝細胞がを示し、これにより分化転換が生理学的条件下において効果を示さなかったことを意味する。そして毒物異化生成物やアポトーシスの蓄積による組織障害の問題は更に莫大な反応を起こすために必要である。 最後が何を言いたいのかわかりませんでした。 そしてなぜここでマウスにBcl2タンパクを強制発現する骨髄細胞を移植したのでしょうか。 ご教授お願い申し上げます。

  • 英文の和訳をお願いします!!

    If the focus on cancer sometimes tilts toward its impact in rich, industrialized nations, statistics show that the disease is a scourge all around the world, with 95 percent of cancer deaths occurring in developing countries. Children in poor countries aren't spared. An estimated 90 percent of children with cancer die in the world's 25 poorest countries, compared with just 12 percent in a wealthy country such as Canada, according to statistics from the Global Task Force on Expanded Access to Cancer Care and Control in Developing Countries. That glaring disparity has mobilized a group of Harvard School of Public Health (HSPS) students. The students, together with the HSPH student government, the student group Students in Latino Public Health, and the Harvard Global Equity Initiative, have put together a half-day event to raise awareness and dispel myths about cancer as a global health issue. The event, scheduled for Friday at the School of Public Health's Kresge Building, marks World Cancer Day on Monday. As part of their commitment, students are also gathering signatures for the World Cancer Declaration by the Union for International Cancer Control, which contains a list of 11 cancer-related health priorities. "There is a lot of difference between what happens in low-income countries and what happens in high-income countries," said HSPH student Sebastián Rodríguez Llamazares. Rodriguez said the effort calls attention to the fact that cancer is a serious problem in poor nations and that steps to prevent or treat it—routine in richer countries—should be part of the global health agenda. Associate Professor of Medicine Felicia Knaul, who heads the Harvard Global Equity Initiative, which supports student World Cancer Day efforts, said there are few cancers whose outcomes are similar in both developed and developing countries. Pancreatic cancer is one, because it's equally deadly everywhere. "For every other cancer that can be treated, the outcomes are very different," said Knaul, a breast cancer survivor. There are several reasons for the disparity. People in poor countries seldom hear messages about lifestyle changes—don't smoke, eat a healthy diet, exercise—that have been shown to prevent cancer. Similarly, a vaccine that can prevent one cancer fatal to women, cervical cancer, is not widely distributed. As a result, 90 percent of cervical cancer cases are found in developing countries, Knaul said.

  • 細胞の数え方

    Principles of neuronal developmentの Counting Cells p132-133を読みました。 (1) It might seem a straightforward matter to assess by accurate cell counts the degree of neuronal degeneration during the development of a particular region of the nervous system. However, this information is actually quite hard to come by, and a number of acrimonious disputes about neuronal death have revolved around methodology. 神経系の特定領域の発生の際、細胞の正確な数を数えることにより神経変性の度合いを評価することは課題であると考えられる。しかしながら、この情報は実際には得難いものであり、そして辛辣な神経死における沢山の論争は方法論を何度も塗り替えてきた。 However以降がしっかりとした訳が出来ませんでした。 (2)Counting cells in a central nucleus is relatively simple as long as the nucleus remains discrete throughout the developmental period of interest. 中心核の細胞の数は各と同じ長さのために比較的単純なもので、注目する発生の期間の至るところで別々に存在している。 と訳してみましたがどういうことを言ってるのでしょうか。 ちなみにこの文章は細胞数を数えるには4つの問題が生じる。1、若い細胞はグリアと見分けがつかない。2、細胞の数は明瞭な領域もしくは場所に関連していなければならない。3、組織切片の数え方には注意が必要である。4、細胞の増殖と細胞死が数えている最中にも起こっておりそれは同じ割合では起こっていないために数え方が困難である。 というものなのですがこの2番目の 細胞の数は明瞭な領域に関連していなければならない。という文章の後にCounting cells in と続きます。 (3)but this method suffers from the assumption that developing cells take up the marker equally well at different developmental stages and that diffusion of the marker is equally restricted in small and large targets. しかしこの方法は異なる発生段階において発生中の細胞も等しくマーカーを得る(染色される)と考えられ、マーカーの拡散はどのような標的においても等しく制限されてしまう。 (4)Counting neurons in sections requires correction for "double counting", that is for counts of the same cell in two or more adjacent sections. 3つめの問題で組織の切片中で数えられた細胞数はそれ自体に問題があるという文章に上記の文章が続きます。 切片中のニューロンの数は2重カウントを補正のために必要とする。これは2つもしくはそれ以上の近位切片中で同じ細胞を数えてしまうためである。 requires correction for~~はここでは 二倍に数えてしまっているから直さないといけない。 という文章なのでしょうかそれとも後述をみると 同じ細胞を数えてしまうために二重カウントが必要といっているのでしょうか。 意味の違いで真逆の結果になってしまうためにここの丁寧な訳と意図が知りたいです。

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    Chemotherapy drugs act by interfering with the metabolism or replication of rapidly diving cancer cells. Surprisingly, the first drug used for chemotherapy was mustard gas, a chemical weapon from World War I. In the 1940s, scientists accidentally discovered that exposure to mustard gas inhibited rapid cell division and slowed some kinds of cancers, giving rise to the new medical field of chemotherapy. Once in the bloodstream, most chemotherapy drugs are non-specific in their attack on rapidly dividing cells. This means that while these drugs attack cancer cells, they can also attack other rapidly dividing cells in the body as well. The cells in your blood, mouth, intestinal tract, nose, nails, and hair are also undergoing constant, rapid division, and can suffer serious damage from the treatment. Doctors usually treat cancers with combination therapy, utilizing a mixture of two or more drugs. Combination therapy improves treatment effectiveness because the cancer cells have less chance of building resistance to several chemotherapy drugs. Drug resistance is a major concern in chemotherapy because drugs sometimes become ineffective when cancer cells are no longer affected by the drugs. There are several classes of drugs that are used in chemotherapy: Antibody-based therapies: There new drugs are able to target cancer cells. They represent a promising future in cancer treatment because they spare most of the beneficial cells in the body, and thus have fewer side effects. Antitumor antibiotics: There drugs bind with DNA in active cancer cells and prevent the synthesis of ribonucleic acid(RNA), which is imperative for cell survival. Alkylating agents: These agents add alkyl groups to strategic positions on the cancer DNA strand, making the strands unable to uncoil, thus halting cell division. Antimetabolites: These drugs alter the function of enzymes required for cell metabolism and protein creation, thereby starving cells to death and preventing division. Mitotic inhibitors: These drugs, derived from plants, stop cell reproduction by inhibiting cell division and blocking the use of certain proteins required for mitosis. Doctors and scientists are hard at work to make chemotherapy drugs more effective with fewer side effects. The day may be near when certain types of cancer will be successfully treated through chemotherapy with little or no incidental harm to the body.

  • 幹細胞を介しての若返り

    28 Feb. 2013 NATUREの記事です (1)They discovered dividing cells that were lost on exposure to radiation and that resembled planarian neoblasts in appearance, localization and gene-expression profile. 彼らは放射線によって壊された物の中に見かけ上、そして位置と遺伝子発現特性においてプラナリア新生芽細胞によく似た分裂細胞を見つけた でいいのでしょうか (2)The discovery that FGF-receptor-mediated signalling is crucial for the maintenance of adult schistosome stem cells is noteworthy not just because it links stemness in organisms at opposite extremes of multicellular complexity — schistosomes and humans. FGF受容体媒介シグナル伝達が成体住血吸虫幹細胞の維持に重要であるという発見は人と住血吸虫という多細胞生物の複雑性において対照的な生物にもかかわらず幹細胞性が関連しているために注目すべき価値がある。 と訳してみましたがnotetworthy not just以降でこのnot justがどういう意味でつかわれているかもわからなかったですしbecause以降の的確な訳に自信がありません。 (3)Indeed, schistosomes can repair surface damage caused by subcurative doses of praziquantel, making the search for alternative treatments a priority. Because stem cells may have a crucial role in praziquantel resistance, it is appealing to envisage the development of drugs that inhibit SmfgfrA, or other genes essential for maintaining schistosomal adult stem cells, as adjuncts to existing therapy. 実際、住血吸虫はpraziuantel訳の治癒用量下において引き起こされる表面損傷を修復することができ、この結果は優先的な代替治療を探す必要性を求めるものとなった。なぜなら幹細胞はpraziquantel耐性において重要な役割を持っており、SmffrAを抑制するもしくは既存の治療を改良するために住血吸虫の成体幹細胞の維持のために必要な遺伝子を抑制するための創薬開発を考えるものとなる。 でいいのでしょうか。appealingを適切な訳にしたいです (4)And is the cells’ ability to self-renew exhaustible under appropriate immune or metabolic pressure? そして適切な免疫もしくは代謝制限下において細胞が自己再生能を枯渇することはあるのだろうか? (5)A remarkable feature of schistosome biology is that female parasites live enclosed within a specialized canal on the ventral surface of the male’s body, and they rely on this niche to reach, and maintain, sexual maturity. 住血吸虫生物学の重要な特徴はオスの体の血管表面の特異的な管中にメスの寄生虫がこれを取り囲んで生活し、そしてこの距離に依存し、これを維持して性成熟を行うというものである。 最後のカンマの連続がどういうふうに訳を流せばいいかわかりません。 (6)Working from a baseline established in planarians, Collins et al. have taken full advantage of advances in our understanding of the schistosome genome and the development of reverse-genetics approaches in these organisms. They have thereby made a highly informative and valuable cross-cultural foray from studying stem cells in free-living worms to studying them in parasitic worms. プラナリアで確かめられた基盤的な研究からCollinらは住血吸虫ゲノムの理解とこれらの生命体における逆遺伝的手法の開発によって進展が得られた。かれらはこのことに関して寄生虫での研究をするために非寄生型寄生虫で非常に優れた情報と交差培養略奪を形成した。 と意味不明な訳になりました。

  • がん転移のいったりきたり

    (1)In the developing embryo, a process called the epithelial–mesenchymal transition (EMT) allows epithelial cells to take on mesenchymal-cell characteristics and move sites, after which they revert back to an epithelial phenotype through the mesenchymal–epithelial transition (MET), 上皮間葉転移と呼ばれる処理は発生の胚において上皮細胞を間葉細胞特性を持たせ、そして部位へいどうすることを許容する。その後、これはMETを介して上皮表現型に戻る。 としたのですがafterがこんな使い方でいいのでしょうか。ふつうafterは after~で~後、ですが文頭につくとそのあとでという使い方にしてもいいのでしょうか。 (2)Although the abundance of studies on EMT still dwarfs those on MET, it is emerging as a crucial and possibly rate-limiting step in metastasis, and this is supported by the two new papers. EMTの莫大な研究結果がMETの研究規模を縮小しているが、METが転移において重要で律速段階をする可能性があることを2つの論文が報告する。 でいいのでしょうか。 (3)The authors also show that, similarly to other embryonic EMT-driving factors, Prrx1 seems to play a part in the invasive, migratory phenotype of breast carcinoma cells undergoing metastasis. 著者らはほかの胚性EMT駆動因子と同様に、Prrx1が浸潤性を働かせている可能性があり、乳がん腫の遊走表現型が転移を受けていることを示す。 と意味がわからない訳になってしまいました。 (4)Conversely, both normal and cancerous mammary epithelial cells that are induced to undergo EMT become more stem-cell-like. 逆にEMTを受けるために誘導される正常と癌腫性乳がん上皮細胞はさらに幹細胞様細胞になる。 でいいのでしょうか。 (5)Remarkably, they show that abrogation of Prrx1 in carcinoma-derived cells (called BT-549 cells) that would not normally form tumours when injected into a mouse makes them both tumorigenic and metastatic. Moreover, they show that reducing Prrx1 levels in cancer cells causes a reduction in EMT, but a gain of stem-cell activities. 癌腫由来細胞中のPrrx1の排除は、腫瘍性と転移性の両方を形成するためにマウスに注入したとき、正常な腫瘍を形成しなかった。さらに、がん細胞におけるPrrx1の減少はEMTにおいて減少したが幹細胞活性の能力を獲得したことを示す。 でいいのでしょうか。 (6)Also called the intermediate, or metastable, phenotype, it has long been recognized that co-expression of both phenotypes may offer cells a form of pluripotency, allowing them to dynamically adjust to the circumstances they encounter. 中間体、転移状態、表現型と呼ばれるものはまた、両方の表現型の同時発現が多能性の形成を細胞に与え、彼らに循環系において目標となる場所で出会うことを可能にするかもしれないということが確認されている。でいいのでしょうか。 (7)As stated by both sets of authors, this introduces the question of whether the therapies that many laboratories are chasing — treatments designed to inhibit cancer cells in the mesenchymal state — might in fact have a stimulatory effect on established metastases, or even activate dormant cancer cells. Models and experimental designs, such as those used for these studies, will be crucial to resolving this question, and they herald an exciting chapter in our understanding of metastasis. 著者たちが行った実験から、多くの研究室が競い合っている間葉状態におけるがん細胞を抑制するための治療計画が確立した転移において本当に効果があるものなのかそして活性潜伏がん細胞においてもどうなのかという疑問を生じさせるものとなった。これらの実験のために用いられたモデルと実験計画はこの問題を解くために重要なものになり、そして彼らは転移の解明のために刺激をあたえる前触れを起こした。 でいいのでしょうか。

  • 医療関係の用語について、下記解釈で良いかどうか

    あるミュージシャンに対するインタビューです。 I've got to ask - the press release mentions "the vibration of human cancerous cells" as an organic sound used on the album. Can you expand on this? あと、これは是非とも聞いておきたいです。プレスリリースには、 この作品は“ヒト癌細胞の振動”が有機的なサウンドとして使われた。とあります。この事について詳しく教えて頂きたいのですが。 Paul: Those sounds are from a very sensitive microscope that converts nano-mechanical motion data into sound. And the cells, which were oscillating at a strange and erratic frequency, were human bone cancer cells. 超高感度顕微鏡を覗いた世界が由来となっている。ナノメカ技術の運動データをサウンドとして表現したというか。 その細胞は骨がんの細胞の事を指しているよ。 まず、 human cancerous cellsはヒト癌細胞でよいでしょうか? which were oscillating at a strange and erratic frequencyはthe cellsに対する説明ですが、 この細胞は、奇妙に振動していて、  この次のerratic frequencyがどうも専門用語? 訳せません。ランダムハウスでerraticを見ると ━adj. 【1】〈行動・意見が〉とっぴな,奇矯な,風変わりな,常軌を逸した: erratic behavior 奇矯な振る舞い. 【2】〈彗星(すいせい)などが〉軌道が一定していない;〈風・時計・心などが〉不規則に動く,不安定な,むらがある,気まぐれな: erratic winds 風向きの一定しない風 be emotionally erratic 情緒が不安定である. 【3】*地質*〈石が〉漂移性の,迷子の:氷河によって離れた場所に運ばれて堆積(たいせき)した: erratic blocks [or boulders] 迷子石. 【4】*医学* (1)〈反応・痛みなどが〉迷走性の,随伴性の: an erratic reaction 随伴反応. (2)異常型の,偏心の(eccentric). 【5】〈地衣が〉着生しない,生育した所に付着していない. 【6】*古*さまよう,放浪性の. とあり、医学的にも使われています。あとfrequencyもちょっと単に、頻繁にと訳して良いものか・・・。 それと、 bone cancer cells.は骨ガンの細胞、でよいでしょうか? この辺詳しく知っている方おりましたら教えて下さい。

  • 翻訳お願いします!

    In the omics era, the development of high-throughput technologies that permit the solution of deciphering cancer from higher dimensionality provides a knowledge base that changes the face of cancer understanding and therapeutics (Cho, 2010b). Serum is one of the most easily procured patient specimens and it is perceived to contain many of the molecules that might indicate systemic function. Thus, serum is the sample source that is most often profiled in the hopes of identifying sets of biomarkers for clinical use (Gilbert et al, 2004). In this study, proteomic analyses of serum samples from patients with lung cancer and controls have identified SAA as an elevated biomarker in lung cancer (as shown by SELDI analysis and confirmed by immunoassay). It is known that SAA is secreted during the acute phase of inflammation; the conservation of this protein throughout invertebrates and vertebrates suggests that SAA has an essential role in all animals including humans (Manley et al, 2006). There are several functions of SAA protein, describedin the context of inflammation, that are compatible with the mechanism of tumour invasion and metastasis. These properties place SAA as an extracellular matrix-associated adhesion protein with a potential role in tumour pathogenesis. The SAA mRNA expression in epithelial cells was gradually increased as they progressed through different stages of dysplasia to overt carcinoma (Gutfeld et al, 2006). Accumulating evidence has suggested that SAA might be used to detect a pattern of physiological events that reflect the growth of malignancy and host response. Elevated SAA may be a primary product of tumour lesions, but can also be the product of hepatocytes. Further investigation to determine whether cancer tissue-derived cytokines stimulate SAA synthesis in liver or epithelial cells will be interesting (Malle et al, 2009). Overexpression of SAA has been reported in nasopharyngeal, renal, gastric, hepatocellular, melanoma, breast, and endometrial cancers (Cho et al, 2004; Tolson et al, 2004; Chan et al, 2007; He et al, 2008; Findeisen et al, 2009; Pierce et al, 2009; Ramankulov et al, 2008; Cocco et al, 2009, 2010; Sasazuki et al, 2010; Vermaat et al, 2010). Our study not only detected increased SAA level in the serum of lung cancer patients but also identified that elevated SAA level may be a non-invasive biomarker, useful for the prediction of lung cancer prognosis. As far as we know, the association of SAA with the survival of lung cancer patients has never been reported. Moreover, a number of SELDI peaks were found to be significantly differentiated between the serum of cancer patients and controls, as well as between the poor prognosis patients and good prognosis patients. Further identification of these peaks is awaiting. Recently, the US Food and Drug Administration has approved an ovarian cancer triage test called OVA1, containing CA125 and four biomarkers (b2-microglobulin, transferrin, apolipoprotein A1, and transthyretin) identified by SELDI-TOF-MS (Fung, 2010). This marks an encouraging step of translating biomarker discovery from laboratory to clinic. It showed that having identified biomarkers by primary screening, a standard assay may then be developed and finally converted into clinically applicable measures. Our results reveal that the level of SAA is highly elevated in lung cancer and in the patients with poor prognosis, thus warranting further studies investigating this candidate biomarker as part of a multimarker test for the diagnosis and prognosis of lung cancer. 医学系論文の一部です。 わかるところだけでも翻訳いただけると助かります。

  • 幹細胞の暗黒面

    幹細胞治療における法的整備の危惧を謳った論文です。ある会社が未認可の幹細胞を医者に堤要していたことで問題になりその会社(Celltex)が倫理委員会を発足して今後の問題に取り組むのだけれどそれ自体に問題があるようでそれ自体がパラドックスでいい方向にもなるというそんな文章のようです。 (1)But too many people are promising those cures to patients now, long before there is any evidence that they work. These claims are potentially misleading at best, and at worst could be downright harmful. 幹細胞の利用の確かな立証がないままに多くの人間がこれで患者が救われると期待している。今回の主張は良かれ悪かれ潜在的に過誤が存在するであろうことに焦点を当て、この幹細胞治療が有害なものとなり得る可能性を示すものである。 (2)One doctor claims that the treatments are part of a clinical study run by Celltex and that the company pays him US$500 a time to inject the cells into patients, who are charged up to $25,000 for a course. ある医師が言うには未認可の幹細胞の治療を行うごとにセルテックから500ドルの料金が支払われ、最大で一回の治療コースで25000ドルもらったと主張する。 claimがここでどう適切に訳せばいいかわかりません。 問題が起きたから倫理的な問題に取り組む人間を雇った。そして彼はこの後いろいろ気を付けながら頑張って治験まで的確に行うよ。という文章に次の文章が続きます。 (3)There is an ethical paradox here. How can Celltex propose clinical trials for stem-cell treatments while at the same time it is, according to a doctor involved, paying physicians to use those treatments — or supplying cells to doctors who would no doubt use them — in the clinic? これこそが倫理的パラドックスである。いかにしてセルテック社は同時進行の中で医師の認証を得てこの治療に疑いを持たないであろう石に細胞を提供する幹細胞治療の臨床治験を病院の中で行うことができるのだろうか? (4)But the board is simultaneously offering an alternative route by proposing that those who want to use adult-stem-cell treatments need either FDA approval or simply the approval of a local institutional review board. しかし、委員会は同時にFDA認可もしくは地方の施設の調査委員の認可のいずれかを必要とする成体幹細胞治療を用いることを望む患者の存在を考えて代替的方法も提供している。 (5)In its discussions, the state’s medical board revisited the well-trodden ground of whether adult-stem-cell procedures — in which cells are taken from a patient, processed and cultured, before being reintroduced — should be under FDA jurisdiction, or whether they are akin to simple skin grafts from one part of the body to another, which do not require validation in an FDA-approved clinical trial. この議論において、州の医療委員会は再導入する前に処理して培養をしたものを患者に戻すという案細胞の一連の手順がFDAの規制下にすべきかどうかあるいはFDAの認可した治験で検証する必要がない単なる皮膚の一部を他人に移植するという治療行為に当たるものなのかどうかを再検討した。 (6)The FDA can help to clarify these matters. A sensible first step in the new state regulations would be a requirement for any firm that plans to inject processed stem cells into patients to contact the FDA, which can advise on whether federal rules — the same federal rules that have already been used to arrest stem-cell practitioners and to stop a company pushing unapproved treatments elsewhere — apply to what they are doing. FDAはこの問題に手助けをすることができる。州の新しい規制の繊細な第一歩は患者が幹細胞を注射する際にFDAに連絡をする必要性があるという形態を作るものになり、これは認可されていい治療行為をした医師を逮捕したり会社に製造を止めさせたりしてきた連邦の法律と同じようにこの法律が彼らがする行為に対して適応することができるかどうかという問題においてもアドバイスをする子tができる。

  • 英文記事で分からないところ、あります。

    いま、『タイム』の記事を読んでいるのですが、よく分からないところがあるのです。 Dubbed a “smart bomb,” the treatment, which consists of an antibody specific to the tumor, loaded with an anticancer toxin, improves survival rates with fewer unpleasant side effects because the healthy cells aren’t attacked. この中の、(1) ", which consists of an antibody specific to the tumor, loaded with an anticancer toxin," と、(2) "an anticancer toxin" がよく分かりません。 ちなみに、この記事は、悪性度の高い乳癌細胞の治療法を研究する医師に関する(短い)記事なのです。 なので、"the tumor" は、「悪性度の高い乳癌細胞」のことだと思います。 「『誘導爆弾』の異名をもつこの治療法は、悪性度の高い乳癌細胞への抗体療法で、?????。 この治療法で生存率は向上している。また、正常な細胞が攻撃を受けないので、つらい副作用も軽減される。 」←?????????? どなたか、解説をよろしくお願いいたします。 ちなみに、全文は、下記のURLで閲覧できます。 http://time100.time.com/2013/04/18/time-100/slide/kimberly-blackwell/