幹細胞を介しての若返り

このQ&Aのポイント
  • They discovered dividing cells that were lost on exposure to radiation and that resembled planarian neoblasts in appearance, localization and gene-expression profile.
  • The discovery that FGF-receptor-mediated signalling is crucial for the maintenance of adult schistosome stem cells is noteworthy not just because it links stemness in organisms at opposite extremes of multicellular complexity — schistosomes and humans.
  • Indeed, schistosomes can repair surface damage caused by subcurative doses of praziquantel, making the search for alternative treatments a priority. Because stem cells may have a crucial role in praziquantel resistance, it is appealing to envisage the development of drugs that inhibit SmfgfrA, or other genes essential for maintaining schistosomal adult stem cells, as adjuncts to existing therapy.
回答を見る
  • ベストアンサー

幹細胞を介しての若返り

28 Feb. 2013 NATUREの記事です (1)They discovered dividing cells that were lost on exposure to radiation and that resembled planarian neoblasts in appearance, localization and gene-expression profile. 彼らは放射線によって壊された物の中に見かけ上、そして位置と遺伝子発現特性においてプラナリア新生芽細胞によく似た分裂細胞を見つけた でいいのでしょうか (2)The discovery that FGF-receptor-mediated signalling is crucial for the maintenance of adult schistosome stem cells is noteworthy not just because it links stemness in organisms at opposite extremes of multicellular complexity — schistosomes and humans. FGF受容体媒介シグナル伝達が成体住血吸虫幹細胞の維持に重要であるという発見は人と住血吸虫という多細胞生物の複雑性において対照的な生物にもかかわらず幹細胞性が関連しているために注目すべき価値がある。 と訳してみましたがnotetworthy not just以降でこのnot justがどういう意味でつかわれているかもわからなかったですしbecause以降の的確な訳に自信がありません。 (3)Indeed, schistosomes can repair surface damage caused by subcurative doses of praziquantel, making the search for alternative treatments a priority. Because stem cells may have a crucial role in praziquantel resistance, it is appealing to envisage the development of drugs that inhibit SmfgfrA, or other genes essential for maintaining schistosomal adult stem cells, as adjuncts to existing therapy. 実際、住血吸虫はpraziuantel訳の治癒用量下において引き起こされる表面損傷を修復することができ、この結果は優先的な代替治療を探す必要性を求めるものとなった。なぜなら幹細胞はpraziquantel耐性において重要な役割を持っており、SmffrAを抑制するもしくは既存の治療を改良するために住血吸虫の成体幹細胞の維持のために必要な遺伝子を抑制するための創薬開発を考えるものとなる。 でいいのでしょうか。appealingを適切な訳にしたいです (4)And is the cells’ ability to self-renew exhaustible under appropriate immune or metabolic pressure? そして適切な免疫もしくは代謝制限下において細胞が自己再生能を枯渇することはあるのだろうか? (5)A remarkable feature of schistosome biology is that female parasites live enclosed within a specialized canal on the ventral surface of the male’s body, and they rely on this niche to reach, and maintain, sexual maturity. 住血吸虫生物学の重要な特徴はオスの体の血管表面の特異的な管中にメスの寄生虫がこれを取り囲んで生活し、そしてこの距離に依存し、これを維持して性成熟を行うというものである。 最後のカンマの連続がどういうふうに訳を流せばいいかわかりません。 (6)Working from a baseline established in planarians, Collins et al. have taken full advantage of advances in our understanding of the schistosome genome and the development of reverse-genetics approaches in these organisms. They have thereby made a highly informative and valuable cross-cultural foray from studying stem cells in free-living worms to studying them in parasitic worms. プラナリアで確かめられた基盤的な研究からCollinらは住血吸虫ゲノムの理解とこれらの生命体における逆遺伝的手法の開発によって進展が得られた。かれらはこのことに関して寄生虫での研究をするために非寄生型寄生虫で非常に優れた情報と交差培養略奪を形成した。 と意味不明な訳になりました。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>(1)They discovered dividing cells that were lost on exposure to radiation and that resembled planarian neoblasts in appearance, localization and gene-expression profile. >彼らは放射線によって壊された物の中に見かけ上、そして位置と遺伝子発現特性においてプラナリア新生芽細胞によく似た分裂細胞を見つけた 「放射線照射により消滅させられたはずの分裂細胞が見つかり、それは外見や局在性、遺伝子発現プロファイルなどが、プラナリアの新生芽細胞と似ていた。」 >(2)The discovery that FGF-receptor-mediated signalling is crucial for the maintenance of adult schistosome stem cells is noteworthy not just because it links stemness in organisms at opposite extremes of multicellular complexity — schistosomes and humans. >FGF受容体媒介シグナル伝達が成体住血吸虫幹細胞の維持に重要であるという発見は人と住血吸虫という多細胞生物の複雑性において対照的な生物にもかかわらず幹細胞性が関連しているために注目すべき価値がある。 「FGF受容体介在性のシグナル伝達が、住血吸虫成体の幹細胞の維持の、決定的な要素であることは、注目すべきことである。それは、(シグナル伝達が)住血吸虫とヒトという全く正反対の有機体での幹細胞性に関連性を持たせるからだけではない。」  not just becauseですから、そういう理由にもなるけれど、他にもあるんでしょうね。この文の後に、そうした説明があったりしないでしょうか。 >(3)Indeed, schistosomes can repair surface damage caused by subcurative doses of praziquantel, making the search for alternative treatments a priority. Because stem cells may have a crucial role in praziquantel resistance, it is appealing to envisage the development of drugs that inhibit SmfgfrA, or other genes essential for maintaining schistosomal adult stem cells, as adjuncts to existing therapy. >実際、住血吸虫はpraziuantel訳の治癒用量下において引き起こされる表面損傷を修復することができ、この結果は優先的な代替治療を探す必要性を求めるものとなった。なぜなら幹細胞はpraziquantel耐性において重要な役割を持っており、SmffrAを抑制するもしくは既存の治療を改良するために住血吸虫の成体幹細胞の維持のために必要な遺伝子を抑制するための創薬開発を考えるものとなる。 「実際、住血吸虫は(住血吸虫特効薬の)プラジカンテルの有効量未満の投与で傷ついた表面を修復してしまえることから、代替治療の模索が大事になって来ている。幹細胞がプラジカンテル耐性の決定的な鍵を握っているかもしれないため、既存の治療法の補助として、住血吸虫の成体幹細胞の維持に不可欠なSmfgfrAやその他の遺伝子を機能阻害するような薬剤開発を目指すことは、説得力のある方向付けである。」  ここのschistosomal adult stem cellsと、前のadult schistosome stem cellsが違うものかどうか、ちょっと私では分かりませんでした。すみません。一応、語順通りに訳しました。 >(4)And is the cells’ ability to self-renew exhaustible under appropriate immune or metabolic pressure? >そして適切な免疫もしくは代謝制限下において細胞が自己再生能を枯渇することはあるのだろうか? 「そしてまた、免疫や代謝による抑圧により、細胞の自己再生・複製の能力を奪うことはできるだろうか?」 >(5)A remarkable feature of schistosome biology is that female parasites live enclosed within a specialized canal on the ventral surface of the male’s body, and they rely on this niche to reach, and maintain, sexual maturity. >住血吸虫生物学の重要な特徴はオスの体の血管表面の特異的な管中にメスの寄生虫がこれを取り囲んで生活し、そしてこの距離に依存し、これを維持して性成熟を行うというものである。 「住血吸虫生物学において注目すべきことに、オスの腹面表面にある特殊な導管内にメスが囲い込まれるようにして棲息し、(オスとメスは)この(環境的)適所に依存し(て生存し)、性成熟に達して維持する。」 >最後のカンマの連続がどういうふうに訳を流せばいいかわかりません。  最後のto不定詞の動詞reachとmaintainの目的語がsexual maturityのようです。 >(6)Working from a baseline established in planarians, Collins et al. have taken full advantage of advances in our understanding of the schistosome genome and the development of reverse-genetics approaches in these organisms. >プラナリアで確かめられた基盤的な研究からCollinらは住血吸虫ゲノムの理解とこれらの生命体における逆遺伝的手法の開発によって進展が得られた。 「プラナリア研究で達成したベースラインを基にした研究により、Collinsらは住血吸虫のゲノムに関する知見の前進や、住血吸虫の逆遺伝学の構築に全面的な寄与を行ったのである。」 >They have thereby made a highly informative and valuable cross-cultural foray from studying stem cells in free-living worms to studying them in parasitic worms. >かれらはこのことに関して寄生虫での研究をするために非寄生型寄生虫で非常に優れた情報と交差培養略奪を形成した。 「それにより、彼らは自由生活性ワームの幹細胞研究から寄生性ワームの幹細胞研究へと、いわば高度に情報価値のある貴重な異文化の介入ともいえることを行ったわけである。」  この文から想像すると、自由生活性生物(プラナリア等)と寄生生物(住血吸虫等)の研究は、今までは互いにあまり関連性を持たない研究という状況だったようですね。

ligase
質問者

お礼

not just becauseの他での示唆は 宿主と寄生的なメカニズムからファージや免疫系の相互作用において幹細胞自身にも影響があたえられていることなどがしさされていました。 さいごの結言もそうですが出だしでこれらの寄生虫は若返りの能力を実際に示しているにもかかわらず見向きもされていないことなどが二回ぐらい説明されていました。 相変わらずすごすぎる訳のご教授と文章の推察いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 幹細胞のレビュー

    STEM CELLSの2004年の記事です。 (1)Embryonic stem (ES) cells derive from totipotent cells of the early postimplantation embryo and are capable of unlimited, undifferentiated proliferation in vitro while maintaining the potential to form cell types of all three germ layers. 移植後の胚の初期の全能性細胞に由来する胚性幹細胞は3つの胚葉全ての細胞型を形成する能力を形成する能力を生体外で未分化の状態での増殖能を無限に作ることができる。 述語がまとめ方に困りました。 (2)The bone marrow compartment is largely made up of committed progenitor cells, noncirculating stromal cells that have the ability to develop into mesenchymal lineages (termed mesenchymal stem cells), and HSCs. 骨髄の構成物は関連した前駆細胞でほとんどが構成され、この細胞は、間葉系統とHSC(造血幹細胞)で発生する能力を持つ非循環型間質細胞である。 (3)However, reports of participation of hematopoietic cells in neurogenesis, the conversion of adult neural stem cells into hematopoietic cells, and the demonstration that adult mouse neural stem cells can give rise to cells of all germ layers seemed to confirm that differentiation could occur out with the original germ layer. しかしながら、神経形成での造血細胞のは造血細胞への成体神経幹細胞の転換にかかわっているという報告から、成体マウスの神経幹細胞がすべての胚葉の細胞に形質転換できることが本来の胚葉の外で分化が生じていることを確かめる方法である可能性がある。 seemed to confirmが意味不明です。そしてここの文章はどこがメインの主語になるのかもわからずじまいでした。 この文章の後に This challenged the conventional trilaminar view of organ development may exhibit as much pluripotentiality as ES cells. と続いて 問題で このThisは何を指すか示しなさいと書いてありました。当然ですが上記の文章のどこかを指しているのはわかるのですがそれこそconfirmをしようとすることがchallengedだというのは気付いたのですが訳がわからなかったので対応もできませんでした。 (4)Examination of the host liver demonstrated hepatic cells that were donor derived, as detected by expression of dipeptidyl peptidase IV enzyme (DPPIV+) in DPPIV– rats or the Y chromosome in female animals. 宿主である肝臓の実験ではDPPIV-のラットでのジペプジルペプチダーゼIV酵素の発現、そしてメスのY染色体から検出されたことからこれらのドナーが幹細胞であることが論証された。 donar derived, asの訳仕方が分かりませんでした。 (5)The significance of such a survival advantage is confirmed in a transgenic model based on the protective effect of the antiapoptotic gene, Bcl-2, against Fas-mediated cell death. Bone marrow from mice expressing this transgene, under the control of a liver-specific promoter, was infused into normal mice. Some mice underwent repeated injections with a Fas-agonist antibody to induce liver injury, whereas others did not. Only those that had received antibody injections showed mature hepatocytes expressing Bcl-2, implying that transdifferentiation is inefficient under physiological conditions and that tissue injury such as accumulation of toxic catabolites or apoptotic challenge is required to generate a more robust response. このような生存能の改善での重要なことは、Fas媒介型細胞死に対するBcl2抗アポトーシス遺伝子の保護効果に基づくトランスジェニックモデルにおいて確認できる。 肝臓特異的プロモーターの制御化において、この導入遺伝子を発現しているマウスの骨髄を正常のマウスに注射した。 このうちいくつかのマウスは肝臓障害を誘導するFas作用薬抗体を繰り返し注射し、それ以外には注射を行わなかった。抗体注射を受けた者のみがBcl2を発現している成熟肝細胞がを示し、これにより分化転換が生理学的条件下において効果を示さなかったことを意味する。そして毒物異化生成物やアポトーシスの蓄積による組織障害の問題は更に莫大な反応を起こすために必要である。 最後が何を言いたいのかわかりませんでした。 そしてなぜここでマウスにBcl2タンパクを強制発現する骨髄細胞を移植したのでしょうか。 ご教授お願い申し上げます。

  • 肝細胞のレビュー(2)

    (1)This overlap of putative surface markers across different stem cell populations is a common feature and can result in difficulties discerning respective cellular populations when they admix in end organs such as liver and muscle. この異なる幹細胞母集団間での推定上の表面マーカーの重複は一般的に見られることであり、これは肝臓や筋肉のような器官が一緒に混合された場合、明白に関連した細胞母集団を認識することが難しくなる可能性がある。 (2)It had been assumed that adult stem cells, unlike ES cells, were lineage restricted, but recent observations demonstrating that bone marrow–derived myogenic progenitors participate in regeneration of damaged skeletal muscle and ischemic myocardium challenged this. ES細胞とは異なり、成体幹細胞は系統が抑制されると考えられてきたが、最近の観測では、骨髄由来筋前駆体細胞が骨格筋の損傷や虚血性筋肉障害などが起きたときに再生に関連することが確かめられている。 でいいのでしょうか。 (2)は(1)のすぐ後に来る文章です。

  • 細胞の数え方

    Principles of neuronal developmentの Counting Cells p132-133を読みました。 (1) It might seem a straightforward matter to assess by accurate cell counts the degree of neuronal degeneration during the development of a particular region of the nervous system. However, this information is actually quite hard to come by, and a number of acrimonious disputes about neuronal death have revolved around methodology. 神経系の特定領域の発生の際、細胞の正確な数を数えることにより神経変性の度合いを評価することは課題であると考えられる。しかしながら、この情報は実際には得難いものであり、そして辛辣な神経死における沢山の論争は方法論を何度も塗り替えてきた。 However以降がしっかりとした訳が出来ませんでした。 (2)Counting cells in a central nucleus is relatively simple as long as the nucleus remains discrete throughout the developmental period of interest. 中心核の細胞の数は各と同じ長さのために比較的単純なもので、注目する発生の期間の至るところで別々に存在している。 と訳してみましたがどういうことを言ってるのでしょうか。 ちなみにこの文章は細胞数を数えるには4つの問題が生じる。1、若い細胞はグリアと見分けがつかない。2、細胞の数は明瞭な領域もしくは場所に関連していなければならない。3、組織切片の数え方には注意が必要である。4、細胞の増殖と細胞死が数えている最中にも起こっておりそれは同じ割合では起こっていないために数え方が困難である。 というものなのですがこの2番目の 細胞の数は明瞭な領域に関連していなければならない。という文章の後にCounting cells in と続きます。 (3)but this method suffers from the assumption that developing cells take up the marker equally well at different developmental stages and that diffusion of the marker is equally restricted in small and large targets. しかしこの方法は異なる発生段階において発生中の細胞も等しくマーカーを得る(染色される)と考えられ、マーカーの拡散はどのような標的においても等しく制限されてしまう。 (4)Counting neurons in sections requires correction for "double counting", that is for counts of the same cell in two or more adjacent sections. 3つめの問題で組織の切片中で数えられた細胞数はそれ自体に問題があるという文章に上記の文章が続きます。 切片中のニューロンの数は2重カウントを補正のために必要とする。これは2つもしくはそれ以上の近位切片中で同じ細胞を数えてしまうためである。 requires correction for~~はここでは 二倍に数えてしまっているから直さないといけない。 という文章なのでしょうかそれとも後述をみると 同じ細胞を数えてしまうために二重カウントが必要といっているのでしょうか。 意味の違いで真逆の結果になってしまうためにここの丁寧な訳と意図が知りたいです。

  • ES細胞に関する論文

    訳を教えてください。 How progenitor cells decide their fate is a question that underlies all of developmental biology but is poorly understood. While complex regulatory networks are known to maintain cells in distinct cell fates ( [Davidson et al., 2002] , [Novershtern et al., 2011] and [Odom et al., 2004] ), we know little about how cells integrate signals and reorganize these networks to allow fate transitions. 一応自分で訳したのですが…複雑な制御ネットワークは別々の細胞運命で細胞を維持していることが知られている一方、私たちは、細胞がどのようにシグナルを組み込み、運命移行をなす制御ネットワークを認識しているか分かっていない。 という訳になりました。「別々の細胞運命で細胞を維持していることが知られている」という訳が変な訳になり、よく分かりません。 訂正してください。よろしくお願いします!

  • ストレス解消ダイエットをする幹細胞

    21 Feb 2013 NATURE の記事です (1)But what protects the rare, long-lived stem cells from a lifetime of exposure to cellular and environmental stressors such as inflammation, radiation and metabolic alterations? しかし炎症や放射、代謝異常のような細胞ストレスや環境ストレスを生活の中で受けることからまれで長寿の幹細胞は何を守るのだろうか? と訳してみましたがいかがでしょうか (2)Warr et al. propose that a similar redundancy may explain the incomplete loss of autophagy seen when only FoxO3 is missing. It is also possible that sirtuin proteins act upstream of FoxO3, as they are known to promote autophagy and increase longevity — in part by activating FoxO transcription factors — and to affect the proliferation of aged HSCs and their response to metabolic stress. Warrらは同じような重複性がFox03のみが損失したときだけオートファジーの不完全な損失が起こることを提案する。この考えはまたFox転写因子活性の一部でありオートファジーを促進し、長寿を伸ばし、年老いたHSCの増殖に影響しそして代謝ストレス応答をするFox3の上流方向でサーチュリンタンパクが作用する可能性も考えられる。 後半の文章が手に負えませんでした。 (3)The authors report that blocking autophagy diminished the colony-forming potential of old HSCs to a much greater extent than in young cells. 著者らはオートファジーの遮断若い細胞の場合よりも古いHSCがさらに広がろうとするコロニー形成の能力を減少したことを報告する。 (4)Feeding old cells a nutrient source that bypassed the need for glucose uptake restored the cells’ colony-forming ability even when autophagy was blocked. グルコース接種のために必要なバイパス化をして栄養物を古い細胞へ与えたときはオートファジーが遮断された時でさえ細胞のコロニー形成能力が回復された。 でいいのでしょうか。 (5)If such metabolic stress also occurs in humans, correcting it could help to improve stemcell function in elderly people. Alternatively, experiencing prolonged autophagy may affect metabolism in old HSCs, as autophagy mediates the clearance of damaged mitochondria (organelles that act as cellular powerhouses), potentially resulting in lower energy output and slowing with age of essential cellularprocesses. もしこのような代謝ストレスが人においても生じるならば、代謝ストレスの補正は若い人々において幹細胞機能を改善することを手助けする手段となるかもしれない。代わりに、長時間のオートファジーの経験は古いHSCでは代謝に影響を与える可能性がある。なぜならばオートファジーは損傷したmと今度リアの除去をばいかいするものであり、潜在的にエネルギー出力の低減や必須細胞プロセスである廊下を減少する結果を招く。 とやくしましたが最後のあたりが不安です。

  • 細胞英語:naive-appearingとは

    細胞関連の英語表現で「naive-appearing」とはどういう意味か教えて頂けませんか? その1文は、「these findings support the conclusion that stem cell-like cells exist as part of the adaptive immune system in the form of memory T lymphocytes contained in a phenotypically naive-appearing T cell compartment」というものです。 よろしくお願いします。

  • 幹細胞の暗黒面

    幹細胞治療における法的整備の危惧を謳った論文です。ある会社が未認可の幹細胞を医者に堤要していたことで問題になりその会社(Celltex)が倫理委員会を発足して今後の問題に取り組むのだけれどそれ自体に問題があるようでそれ自体がパラドックスでいい方向にもなるというそんな文章のようです。 (1)But too many people are promising those cures to patients now, long before there is any evidence that they work. These claims are potentially misleading at best, and at worst could be downright harmful. 幹細胞の利用の確かな立証がないままに多くの人間がこれで患者が救われると期待している。今回の主張は良かれ悪かれ潜在的に過誤が存在するであろうことに焦点を当て、この幹細胞治療が有害なものとなり得る可能性を示すものである。 (2)One doctor claims that the treatments are part of a clinical study run by Celltex and that the company pays him US$500 a time to inject the cells into patients, who are charged up to $25,000 for a course. ある医師が言うには未認可の幹細胞の治療を行うごとにセルテックから500ドルの料金が支払われ、最大で一回の治療コースで25000ドルもらったと主張する。 claimがここでどう適切に訳せばいいかわかりません。 問題が起きたから倫理的な問題に取り組む人間を雇った。そして彼はこの後いろいろ気を付けながら頑張って治験まで的確に行うよ。という文章に次の文章が続きます。 (3)There is an ethical paradox here. How can Celltex propose clinical trials for stem-cell treatments while at the same time it is, according to a doctor involved, paying physicians to use those treatments — or supplying cells to doctors who would no doubt use them — in the clinic? これこそが倫理的パラドックスである。いかにしてセルテック社は同時進行の中で医師の認証を得てこの治療に疑いを持たないであろう石に細胞を提供する幹細胞治療の臨床治験を病院の中で行うことができるのだろうか? (4)But the board is simultaneously offering an alternative route by proposing that those who want to use adult-stem-cell treatments need either FDA approval or simply the approval of a local institutional review board. しかし、委員会は同時にFDA認可もしくは地方の施設の調査委員の認可のいずれかを必要とする成体幹細胞治療を用いることを望む患者の存在を考えて代替的方法も提供している。 (5)In its discussions, the state’s medical board revisited the well-trodden ground of whether adult-stem-cell procedures — in which cells are taken from a patient, processed and cultured, before being reintroduced — should be under FDA jurisdiction, or whether they are akin to simple skin grafts from one part of the body to another, which do not require validation in an FDA-approved clinical trial. この議論において、州の医療委員会は再導入する前に処理して培養をしたものを患者に戻すという案細胞の一連の手順がFDAの規制下にすべきかどうかあるいはFDAの認可した治験で検証する必要がない単なる皮膚の一部を他人に移植するという治療行為に当たるものなのかどうかを再検討した。 (6)The FDA can help to clarify these matters. A sensible first step in the new state regulations would be a requirement for any firm that plans to inject processed stem cells into patients to contact the FDA, which can advise on whether federal rules — the same federal rules that have already been used to arrest stem-cell practitioners and to stop a company pushing unapproved treatments elsewhere — apply to what they are doing. FDAはこの問題に手助けをすることができる。州の新しい規制の繊細な第一歩は患者が幹細胞を注射する際にFDAに連絡をする必要性があるという形態を作るものになり、これは認可されていい治療行為をした医師を逮捕したり会社に製造を止めさせたりしてきた連邦の法律と同じようにこの法律が彼らがする行為に対して適応することができるかどうかという問題においてもアドバイスをする子tができる。

  • 和訳をお願いします。

    Cells generated from a patient are driven to form the tissue that is diseased, enabling biologists in some cases to track the steps by which the disease is developed.                        ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"

  • 時々起る特権状態

    5 july 2012 natureより (1)Maternally inherited gene products initially control cellular processes in mammalian zygotes, and it is only at the two-cell stage that the zygote's own genome is activated and assumes full control of development. 母親由来の遺伝子は哺乳類接合体の初めの細胞処理制御を行い、そしてこれは2細胞期においてのみ行うことが可能でこの時の接合体が持つゲノムは活性化され、そして発生の完全な制御をすると考えられる。 着してみましたがand assumes あたりから自信がありません。 (2)the rest of the ES cell n the cultures. このrest of は培地のES細胞の残りという訳でいいのでしょうか。 (3)although in variable numbers. 数は変わるが、  と訳していいのでしょうか。 (4)such cells are not obtained from blastocysts but by reprogramming' differentiated cells such as fibroblasts. このような細胞は胚盤胞から得られないが繊維芽細胞のような再プログラミング分化細胞によって得られる。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (5)Crucially, the researchers established that the rare ES cells, but not the rest of the ES cells in a culture, can contribute to both fetal and placental tissues, thereby fulfiling a key attribute of totipotency. 重要なことに、研究者らは培地においてES細胞の残りには見られなかったが、珍しいES細胞が胎児と胎盤組織の両方、特に前文脳の重要な寄与を果たすことに寄与することを確かめた。 (6)However it remains to be seen whether the two-cell-like ES cells have the potential to generate a complete, live organism. のlive organismの訳をどうすればいいかわかりません。 (7)A precise analysis of single ES cells is required to understand how they generate different cell types, and whether the cells' fate is determined stochastically or is a pre-programmed property of individual cells. 単一ES細胞の正確な分析はいかに彼らが異なる細胞型を賛成できるかを理解すること、そして細胞の運命が統計学的にもしくは個々の細胞のあらかじめプログラムされた特性なのかどうかを確かめることが必要である。 (8)In particular, transition of ES cells through a two-cell-like state may be curcial for 'resetting'the epigenome, for the repair and maintenance of telomeres, and for refreshing the core genetic network underlying pluripotency. 特に、ES細胞の転移はエピゲノムのリセットのため、テロメアの修復と維持のため、そして多分化能を規定とする核遺伝子ネットワークのリフレッシングのために重要である可能性がある。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (9)It may also advance our knowlede of the mechanisms of cellular rejuvenation and reprogramming in early germ cells, which eventually develop into sperm and eggs. These cells are considered to be immortal, as they have the potential to generate a whole organism and therefore all subsequent generations. これは最終的に精子や卵中に発生するもで初期の生殖細胞では細胞の回復や再プログラムのメカニズムの我々の理解を深めるものとなるかもしれない。これらの細胞は全器官を賛成する能力を持つために続いて産生が起こるために不死化状態であると考えられる。 と訳してみましたがいかがでしょうか。

  • Scientific Americanより

    Scientific American March 2011 p41-45の文章から一部改変したものを読んでいます。 (1)In June 26, 2007, Wendy Chung, director of clinical genetics at Columbia University, drove to the New york City borough of Queens with a delicate request for the Croatian matriarchs of a sta-crossed family. She asked the two sisters, one 82 and the other 89, if the would donate some of their skin cells for an ambitious, highly uncertain experiment that, if it succeed, promised a double payoff. One, it might accelerate the search for treatments for the incurable disease that ran in their family. Two, it might establish a valuable new use for stem cells: unspecialized cells able to give rise to many different kinds of cells in the body. 2007年6月26日、コロンビア大学の臨床遺伝子学者のディレクターであるウェンディーは、二人の不幸なクロアチア人の女家長の繊細な問題をニューヨークへ駆り立てた。彼女は82歳と89歳の二人の姉妹に、もしも成功したならば二倍の報酬を払うという非常に不確かな実験のために自分たちの皮膚の細胞のいくつかを提供するかどうかということを訪ねた。 一つは、これは彼女たちの家族において発症した治療不可能な疾患の治療法のための研究を促進するかもしれない。二つ目、これは幹細胞の価値のある新しい使い方を確立させるかもしれない。それは未分化の細胞が体内において異なる種類の細胞の多くになるというものである。 と訳しましたが疑問です。 drove to は運転した。と訳すのか、駆り立てる。と訳すのか不明です。 彼女たちに尋ねた。まではいいのですが、どんなことを訪ねたかの内容が書かれているにも関わらずOne, ~~~、Two~~~~と続く文章がなんて訳せばいいのかわからなくなりました。 このone, twoはどう文中になじむように訳すのか。しかも尋ねた内容を言っているならば~かもしれないというmightの部分が相手に質問を投げかける文体ではないのでしっくりきません。 (2)The stem cells used in these studies should not be confused with embryonic stem cells―the kind derived from early embryos. このような研究で用いられた幹細胞は初期の胚由来の種である胚性幹細胞と混合してはならない。 と訳しましたが訳しておいてあれなのですが意味が分かりません。 (3)しかし不快な2つの現実が待ち受けていた。一つ目は幹細胞科学の倫理においてうるさい程の公開討論が科学を政治的にし、その結果研究を遅らせた。という文章の後に ; the technology posed moral questions because human embryos had to be destroyed to harvest the embryonic stem cells. と続きます。 技術はヒトの胚が胚性幹細胞の収穫を破壊されなければならないために道徳的倫理が生じた。 と訳してみましたが相当いまいちな訳になってしまいました。 because human embryos had to be destroyed to harvest the embryonic stem cells. がどう訳せばいいのでしょう。 destroyed to に悩まされています。 (4)As valerie Estess, scientific director of Project ALS, recalls it, there was a mad rush to test the idea that specialized cells derived from stem cells could simply be transplanted into sick people as cellular therapies to cure a host of diseases. のrecalls it のit はこの幹細胞の実験の考えを試験する方法が一夜漬け的なものであったことを想起した。 という風に カンマ以降の文をrecallsするということでいいのでしょうか? (5)launching several projects to take an adult cell and biochemically coax it back into an embryolike state, allow it to replicate, and harvest stem cells from the resulting colony. いくつかの声帯細胞を科学的に獲得するためのプロジェクトは胚様状態宙にこれを戻すことをうまく行い、複製することを可能にし、コロニーから生じた幹細胞を採取できた。 でいいのでしょうか。この場合のcoaxはどんなふうに訳すのが的確でしょうか。 (6)Everything else was already in place to try the disease-in-a-dish concept. ペトリ皿の疾患の概念を行うことは今まででどこにもない。 と訳してみましたがしっくりきません。everything elseをどう訳せばいいのでしょうか。 "That was complete kismet,that we had begun to collect human skin cells with a very different experiment in mind,"says Estess of Project ALS. The headliner among all those first ALS cell lines was the one from the younger, sicker Croatian Sister, identified as patient A29. The skin cells of both sisters were successfully reprogrammed into nerve cells, but the age and degree of illness in patient A29 demonstrated that the iPS technique could be used to create cells that reflected a serious, lifelong disease. 我々が心の中で様々な人の皮膚細胞における実験をしようと開始したことは完全な宿命である。と筋委縮プロジェクトのEstessは言う。  初めてのALS細胞における立役者は患者A29と同定された若く病気を持ったクロアチア人の姉妹の一人であった。姉妹の二人の皮膚細胞は成功的に神経細胞中に再プログラムされたが、A29の病気の時間と度合はiPS技術が重篤で長期にわたり感染sるう疾患に反映した細胞を産生するために用いることができたことを論証した。 と最後がちんぷんかんぷんなのとALSのプロジェクトの人間が言ったin mindあたりをなんて訳せばいいのかが分かりません。 結言も逆のことを言っている訳になってしまった気がしてreflected a serious, lifelong disease.がどうcellsにかかるのでしょうか?