• ベストアンサー

この作業をなんといいますか?

gottani_milkの回答

回答No.1

添削ではないのでしょうか?

oyomesanji
質問者

補足

ありがとうございます。 イメージ的には何か書き込んだりするのではなく これはAレベル、Bレベルといった感じで、ただ選別するだけです。書き込んだりは一切しません

関連するQ&A

  • ワードの「文章校正」機能が、うまく作動しません

    何かポチっと押してしまったのではないかとは思うのですが、、、さっぱり分かりません。 ツール→文章校正をすると、以前は全ての気になる箇所を一つずつたどっていってくれていたのに、 ある日突然、文章校正をやってみても 「スペルチェックが終了しました」しか出てきません。 その他の校正ツール→言語の選択で、 英語と間違えたかと思い、確認しましたが、 日本語になっています。 以前のようにきちんと一つずつチェックしながら 校正するにはどこをどうしたら良いのでしょうか。 何とぞよろしくお願いいたします。

  • wordの、文章の下に出てくる赤い波線

    wordで、間違えていると判断された英単語の下に、赤い波線が出るのをやめさせるにはどうしたらいいんでしょう。 文章校正という機能らしいですが、そこのチェックを外しても出てきます。はっきり言って鬱陶しいです。 日本語の校正だけならまだしも、英語なんかほとんど使わないし、VBとかのプログラムを書いていると画面中真っ赤になってしまいます。 英語の校正を止めさせたいのですが、その方法を教えてください。お願いします。

  • 去年の年末に翻訳および校正作業を依頼してきた会社の担当者から、今週電話

    去年の年末に翻訳および校正作業を依頼してきた会社の担当者から、今週電話がありました。 カナダの食品業界の英文社内パンフレット(約50頁)の日本語版作成のための翻訳および校正作業 で、3月末に作業代として入金があるとの連絡まで頂いていました。 担当者(仲介者)曰く、最近お客(カナダの会社)から連絡が入り、日本語訳の意味が不明。 ひどすぎる。コピーライターに頼み直すから、当初約束した支払の減額をしたい。と言ってきました。 私の言い分としては、契約の際にそのような話(減額の可能性の有無)は一切なかったし、 昨年末に日本語訳の提出を少しづつしていた際には(急ぎの作業だったため、 出来た分から少しづつ提出くださいとの依頼があった)、多少の内容変更は求められましたが 日本語訳全体の意味が不明とのことは一切言われていませんでした。しかも、内容はわかりやすく 意味不明とは私は思いません。しかも翻訳者、校正者は経験者なのです。 ただ、法的にはどうなのか。果たして支払いを頂く点についての主張ができるのかというところで 知識のおありの方がいらっしゃったらご教示願えますでしょうか。

  • 英文チェックを、お願いします。

    Because it has a small memory. 「なぜ(私がこのパソコンを好きなの)かというと、 このパソコンのメモリが小さいからだよ。」 という文章です。 日本語としても、既に可笑しいのですが、そこはさておき、 この日本語に忠実に、翻訳をした、この英語に問題はないかどうか・・・チェックをお願い致します。

  • 英文和訳をダブルチェックするサービス

    私が英語の文章を日本語に翻訳した文章を、間違っていないかダブルチェックしてくれるサービスを探しています。 もちろん有料でかまいません。おすすめして下さい。

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • 比較の文章(英語)

    皆さんのお力を貸してください。 日本語→英語に翻訳をしたいのですが、上手な言い回しが分からなくて困っています。 「Aを使うと1時間以上かかっていた作業がBを使うことで10分以内に短縮させることができたのです」 という文章です。 1文でなくても構わないのですが、Native Speakerがよく使う言い回しの自然な文章が知りたいです。 宜しくお願いいたします。

  • ワード2007の文章校閲 文章校正の使い方

    ワード2007を使っていますが、日本語の文章をワードで作成し、最後にタブの校閲からスペルチェックと文章校正をクリックするのですが、沢山間違いがあるにもかかわらず、「スペルチェックが終了」と出てしまいます。  ワードのオプションの文章校正をみると、スペルチェックと文章校正の項目が 上二つ以外はすべてグレーアウトしています。もしかして、これが原因かどうかわからないのですが、このグレーアウトを戻す方法はあるでしょうか?  もしこれが原因でないなら、他に何が原因か、また日本語の文章校正を行う方法を教えてください、よろしくおねがいします。 OSはXPのSP2です。 よろしくおねがいします。

  • gmailの自動翻訳に関して

    「母国語以外のページで翻訳ツールを表示する。」にチェックを入れていないのに勝手にgmail上の外国語が日本語に翻訳されてしまし、英語の文章をメールしようにも全部日本語に翻訳されてしまいます。 どのように対処をすれば、自動翻訳がなくなりますでしょうか? ご教示いただければ幸いです。

  • ワード2003_日本語スペルチェックをしたい

    文章構成の「辞書の言語」で日本語が選べません。ツール→オプション→スペルチェックと文章校正の欄でも文書のスタイル(詳細設定)表示が全部英語です。 多分、「スペルチェックと文章校正」のユーザー辞書が不足しているのでしょうか? ADVZIP.DIC, ADVCMP.CIC, ADVTEL.DIC, CUSTOM.DICの4つのみ入っています。 他の辞書をどこからダウンロードできますか? 現在、英語のスペルチェックのみ可能です。