• ベストアンサー

比較の文章(英語)

皆さんのお力を貸してください。 日本語→英語に翻訳をしたいのですが、上手な言い回しが分からなくて困っています。 「Aを使うと1時間以上かかっていた作業がBを使うことで10分以内に短縮させることができたのです」 という文章です。 1文でなくても構わないのですが、Native Speakerがよく使う言い回しの自然な文章が知りたいです。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.1

>Aを使うと1時間以上かかっていた作業がBを使うことで10分以内に短縮させることができたのです。  Native Speakerがよく使う言い回しの自然な文章になるかどうか自信はありませんが、下記のような英文であればお尋ねの日本語の内容に近いものが表現できるのではないかと思います。  (1) When we used B, it took only less than 10 minutes (for us) to finish the work that usually takes more than one hour when we use A.  (2) It is because we used B that we were able to finish in less than 10 minutes the work that usually takes more than one hour when we use A.  (3) We were successful in reducing the length of the time to finish the work from more than one hour to less than ten minutes by using B instead of A.  (4) Using B made it possible for us to complete the work that usually takes more than one hour when we use A.  個人的には(4)が比較的簡潔な表現で良いのではないかと思います。ご参考になれば・・・。

y-pinkey
質問者

お礼

ありがとうございます。(4)を参考に文章を作成いたしました。 とても助かりました。

その他の回答 (1)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>(4) Using B made it possible for us to complete the work that usually takes more than one hour when we use A.  大事な時間が抜けていました。 → (4) Using B made it possible for us to complete 【in less than ten minutes】the work that usually takes more than one hour when we use A.  「complete」の目的語である「the work that usually takes more than one hour when we use A」がとても長いので、「in less than ten minutes」を文の最後に置くと「in less than ten minutes」がどこにかかるか分かりにくくなるので「complete」の後に置かざるを得ません。(2)の英文も同じ考えに基づいています。 >個人的には(4)が比較的簡潔な表現で良いのではないかと思います。  実は(3)も捨てがたいと思っています。こちらであれば上記のような問題は考える必要がありませんね。ご参考になれば・・・。

y-pinkey
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせて頂きました。

関連するQ&A

  • 英語の文中にある,とは?

    英語の文中にある,とは? 英語の文章はピリオドで終わりますが、長い文章の中にはコンマが含まれることがあります。 例えば A,B,C. という形式の文があったとすると(ABCには何らかの文章が入ると仮定) これを日本語に翻訳するときは必ず A→B→C の順序で訳すのが自然なのでしょうか? Aに含まれる文章を訳しているときにBCに含まれる単語などの内容が含まれるのは不自然なのでしょうか?

  • この文章を英語にしてください!!

    私には夢があります。それは翻訳家として働くことです。ただ英語を日本語にするのではなく、その国の文化や人々に触れてこそ、より良い訳ができると思うので、異文化に触れることはとても大切なことだとおもいます。 この文章は英語にするとどうなるのでしょうか?長文ですみません。宜しくお願いします!

  • ワードで英語の文章が印刷できない

    学校の宿題で英語でレポートを書いたのですがなぜか印刷できません。他の日本語や適当に打った英語の文字は印刷できました。書き方の形式に何か問題でもあるんでしょうか。形式は文と文と間は2行分。文と段落ごとの書き始めは5文字空けて書いてます。それ以外は特別な書き方はしていません。あとなぜか文章の行がかわり最初が小文字だと緑色のラインが入ってます。文章の量はちょうどA4一枚分(16行)です。

  • 英語で歌詞

    英語で歌詞を作成したいのですが翻訳サイトなどで翻訳するとどうしてもうまい言い回しをしてくれません。私が打ち込む日本語の言い回しが良くないのかもしれませんが。。。どこかにいいサイト。ご存知ありませんか?

  • 日本語→英語の翻訳料

    日本語→英語の翻訳料について教えてください。 ふつうは文字数でカウントされるのですか? A4で1ページくらいだとざっといくらほどなのでしょうか。 日本文は特殊なものでなく子供用の簡単な文章です。 よろしくお願いいたします。

  • [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

    [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。 「(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ! (それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました。」 よろしくお願いいたします

  • 英語の翻訳に関する質問です。

    英語の翻訳に関する質問です。 課題で日本語のソフトウェアに関する記事を英語に翻訳をするという作業をやっております。 なかなか上手い訳ができませんので、お力をお貸しください。 日本語 「現在開いている音声ファイルと選択した音声編集の言語が異なるため、音声ファイルが破損する可能性があります。続けますか?」 上記の日本語について、英語に翻訳できる方よろしくお願いします。

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • 日本語文章から(>_<)

    日本語文章から英語とフランス語で略文を教えて下さい(>_<) 日本語の文章は 出逢いは一瞬 出逢えば一生 苦労は力になる 悩みは知恵になる 悲しみは優しさになる 我が人生に一片の悔いはなし を教えて下さい お願いします