略してください

このQ&Aのポイント
  • 英文の略を教えてください
  • ファイバーカプラーのカットオフ波長は1.2 flmで、1.48umでの結合係数も3 dBです。
  • 関係代名詞の主格を省略することはできないようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を略してください

The cutoff wavelength of the fiber used as a coupler is 1.2 flm and the coupling coefficient at 1.48,um is also 3 dB the cutoff wavelengthがS of the fiber used as a couplerがSを修飾しているM is がV 1.2 flm and the coupling coefficient at 1.48,um  がC 関係代名詞の主格whichが隠れていて is also 3 dBがCを修飾 と思ったのですが、そもそも主格の関係代名詞は省略できなかったような気がします。さらにこの通りに訳してもうまく略せません。 どなたか正しい略を教えてください。

  • pairot
  • お礼率35% (106/297)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。構造     文1       主語:  The cutoff wavelength of the fiber used as a coupler       述語:   is       補語:   1.2 flm   文1と文2の繋ぎ: and     文2       主語:  the coupling coefficient at 1.48,um        述語:is       補語など:  also 3 dB 2。  物凄く下手な訳     カップラーとして使用されるファイバーの波長の極限は、1.2 flm (まで)であり、1.48,um におけるカップリング係数も 3dB である。

pairot
質問者

お礼

 なるほど。ありがとうございまいした。

関連するQ&A

  • 関係代名詞と分詞

    塾の講師をしています、大学生です。 中学3年生で習う文法事項の復習(今度教える内容)をしていて、「?」と思ってしまいました。 Ex1.This is the movie made in America. こちらは made以下がmovieを修飾する分詞ですよね。 そして Ex2.This is the movie which was made in America. こちらは which節がmovieを修飾する関係代名詞です。 ここで、(初歩的な勘違いかもしれませんが)わからなくなりました。 もともと、関係代名詞は 主格の関係代名詞は省略できないとありますが、ここの例題を考えてみると、どうしても関係代名詞とwasが省略されて分詞の後置修飾になっているように思えます(Ex2→Ex1)。 どちらも同じような意味を表しているだけに、混同してしまいました。 子供たち向けにもわかるような説明をお願いします。

  • 1と2、どっちが正しいでしょうか

    ・Put the egg into the water which is boiling.(なにも省略していない状態) 1.Put the egg into the water (which is) boiling. →主格の関係代名詞whichとbe動詞を省略 2.Put the egg into (the water which is) the boiling water. →主格の関係代名詞whichとbe動詞を省略 →分詞boilngが単独で残っている為、後ろからwaterを修飾させる (1)の「Put the egg into the water boiling.」 (2)の「Put the egg into the boiling water.」 これは両方とも口語として使うことができ、意味は同じなのでしょうか?

  • thatが導く形容詞節?

    (例文) His proposal that the president change the policy is out of the question. (わかった事) [that the president change the policy]→(修飾)→[proposal] という形で、that節が[proposal]を修飾している所までわかりました。 (疑問) ここのthatは文法的に言うと、何のthatなのでしょうか? 関係代名詞のthatと考えたのですが、主格のthatや目的格のthatには あてはまらないように思えます。なぜなら、節のなかで主格や目的格が 欠如していないからです。 関係副詞のthatと考えると、[the president change the policy]の節に [proposal]が副詞として登場すべきですが、[proposal]が副詞的な役割 をしているとも思えません。 名詞+that節を作れば、that節は名詞に対して形容詞的な役割になるの でしょうか。よくわかりません。 お手数ですが、ご教授ください。 お願いします。

  • 副詞はその文や句の中で何かを修飾しているんですか?

    名詞は目的語や主語になります 形容詞は主格補語だと叙述用法として補語になっています 副詞は必ずその文や句の中で何かを修飾しているんですか? see another ship ahead 前方に別の船を見る. aheadがseeを修飾? Danger ahead! 前方に危険物あり. 副詞aheadが名詞のdangerを修飾している? Her wedding is three days ahead. 彼女の結婚式は 3 日先だ. We are five points ahead. 5点リードしている. aheadが文全体を修飾している?

  • At the start they...

    At the start they are completely real. realは名詞と考えていいですか。 あと、 One is also impressed by the degree of reality stories possess for children. これのfor...は、possessを修飾するのですか。

  • こんにちは。英文の構造についての質問です。(至急)

    参考書ビジュアル英文解釈[PARTI]より、一部抜粋します。 [Men generally continue to use the study methods they used in college or high school. This is all very well if those methods are good.]において、参考書には、『This is all very well allはThisを説明する言葉。「これはすべて、まったく結構なことである」』としか説明されていませんが、直訳するとどうなりますか。Thisが主語、isが述語動詞、allが代名詞で補語、very well(申し分なく十分に)が副詞で修飾語句(副詞は名詞以外を修飾するから、ここでは述語動詞を修飾)だとすると、私が直訳すると、「これは、申し分なく十分にすべてのことである」とずれた訳になってしまいます。どなたか、この箇所の構造と直訳について説明してください! [補足本文] 先ほど知恵袋で回答を頂いたvashoosheさんの意見を支持するとすると、『allが強調のための副詞で「まったく」の意(もしくはallはやはりただの強調で次のveryを「まったく」の意で解釈すべきだろうか…、判別できません!)、これが次の、補語となる形容詞well(直前のveryは副詞ですが…)を修飾していて,この形容詞は「申し分ない」の意』と解釈して、全体として直訳すると「これはまったく結構な(申し分ない)ことである」(allはただの強調として訳しませんでした。つまり、ここではveryが「まったく」の役を担っています)とまとめれば、申し分ないのでしょうか。他の方でもよいので、お答えください。少しの構造(意味)上の解釈の違いさえでもあれば、ご指摘ください。至急よろしくお願いします。

  • 以下の英文をご教示ください。どうしてもthatが理解できません。

    . . .. It would also have the advantage of helping to bring about that increased Far Eastern productivity which is so necessary to the achievement and maintenance by Japan of a genuinely self-supporting status. 上記2行目のthatが理解できません。関係代名詞主格でadvantageが先行詞 ですか?試訳「そのことは日本が真に自給できる状態維持するのに必要な 極東の生産性向上を引き起こすという利点もあることだろう。」

  • 機械系の英文の和訳のチェック

    すみませんが,下記の英文を訳しましたが,意味がよく分からない文章が沢山あります。きれいな日本語の文法に直していただきませんか?よろしくお願いします。 Friction; The resisting force tangential to the common boundary between two bodies when, under the action of an external force, one body moves or tends to move relative to the surface of the other. Notes: The term Friction is also used, incorrectly, to denote Coefficient of Friction. 摩擦; 外力の行動の下に、一方のボディが動くか、または他の表面と関連するので、動く傾向がある時に2つのボディの間の共通な境界に接した抵抗力。 記録: また摩擦の係数を示すように摩擦が間違って用いられる用語。

  • 過去分詞による修飾と過去形の見分け方

    例えば次のような文があります。 The man once exerted a dominant influence on the conservative party, but now his power is diminishing. この文を読んだ時、exertedが過去形なのか、それとも過去分詞によるthe man の後置修飾なのか分かりませんでした。the manは行使する方だろうという予測があれば特に困らないのかもしれませんが、いつも曖昧に読んでいて、過去分詞による修飾と本動詞が混合して混乱するということがよくあります。 修飾されているのか、それとも過去形で能動なのか、どう見分ければいいでしょうか? あと、このthe man exerted ~という形ですが「過去形」「過去分詞による後置修飾(~された・受動)」の2つだと考えていました。 「過去分詞による後置修飾(~した・能動)」を考えるとThe man (who) exertedとなり、主格の関係代名詞whoを省略していることになると思ったからです。 ここら辺はどうなのでしょうか?曖昧です。  

  • for which reasonも関係代名詞ですか

    It also connotes sovereignty, for which reason, perhaps, "people" is often used instead of "nation" for groups subject to a colonial power. for which reasonの先行詞はIt also connotes sovereigntyという文全部でしょうか?(名詞節というか) For this reasonのような感覚でしょうか?書き直すと、, and for this reason...とandをつけて書くことになるのでしょうか。 またsubject to a colonial powerも関係代名詞だと思うのですが、これは先行詞はgroupsで合っていますよね?