• ベストアンサー

中国語に翻訳をお願いします。

下記の文章を中国語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yrixie
  • ベストアンサー率89% (26/29)
回答No.1

我去你那儿的预定不是1月,说不定提前了。 还没确定可是9月,还是10月还是11月我可能去你那儿。 是因为我的工作结束的预定好像提前比原来的预定。 这事儿以后跟上司商量之后才确定可是目前是这样。 11月23号到12月5号你来日本旅游时,我想调节日程回到日本见你。 是因为我约好了你。

cherry77_
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳をお願いします。

    下記の文章を英語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

  • 中国語に翻訳をお願いします。

    下記の日本語の文章を中国語に翻訳してください。お願いします。 下記不動産の売却に係る一切の権限 宜しくお願いします。

  • 中国語に翻訳をお願いします。

    何度も翻訳すみません。 下記の文章を中国語に翻訳願います。 (1)娘は卵アレルギーのためインフルエンザの予防接種ができません。 (2)インフルエンザが心配なので人混みは避けています (3)またお会いしたいですね。 たくさんあってすみません。

  • 日本語を中国語に翻訳してください!

    日本語を中国語に翻訳してください! 私の勤務する会社で短期アルバイトを募集したところ、 思いがけず中国人留学生の方々からの応募がありました。 明後日が面接日なのです。 残念ながら、当社には中国語で仕事の指示ができる社員はおりませんし 日本語の文章を読み書きできなければ仕事をしていただくことができません。 面接の際にそれを伝えたいのですが、 もしこちらの言っていることが伝わらなかった場合のために 紙に書いたものを示して、理解していただこうと考えました。 翻訳してほしいのは下記の文章です。 「日本語が堪能でない方は、この仕事に就くことはできません。」 この文章が失礼な言い方でしたら、 丁寧な言い方に直していただけますでしょうか。 どうか宜しくお願いします。

  • 中国語の翻訳お願いします。2語だけです。

    中国語の翻訳お願いします。2語だけです。よろしくおねがいします。 下記の2語です。 1、角擦れ 2、剥げている 以上、よろしくお願いします。

  • 再投稿すいません。中国語へ翻訳をお願いいたします。

    再投稿です。 昨日、私が投稿の順番を間違っていたので、 2番目の文を見落とされていたのかと思いまして・・・ 昨日の投稿は後ほど削除します。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 ご都合の良いときに翻訳をお願いいたします。 (4つの文章のうち、3つの文章の翻訳ありがとうございました。) 下記の文を中国語へ翻訳お願いいたします。 1月はあいさつだけしてた。なにも知る事は出来なかったけど 元気なのは分かったし、がんばってるなって思ってたよ。 2月はあなたが帰国を楽しんでると思ってたから、私もなぜか気が楽だったよ。 メールもほとんどしてないしね。 3月が大変だった。 あなたと久々に会えるって思ってた日に、 その仕事を今月も続けるって聞いてほんと驚いた。 心の準備が出来てなかったからね。先言って欲しかったって思ったよ。 でも帰国でいろいろお金使う事は知ってたし、 会えないのは残念だけど仕事がんばって!って思った。 次の日、 振込みの件で だいぶ混乱した。 いろいろ訳が分からなさすぎたからね。 謝ろうって思って、10時間ぐらい長い文章書いてた。 すごく必死だったから、ほんとうに疲れ果てたよ。 そのあと急に返すっていう話になって なぜ返すのか意味が分からなくてさらに混乱した。 あなたは電話してくれてた。 たぶん私を困らせたくは無いとは思ってくれてるんだとはおもった。 でも本当に私が送ったものを受け取っていいのか分からなくて、 1日考え込んでしまったよ。本心なのか どうなのか分からなかったから。 振込みの件とか長文メールとかで疲れきってたからね。 なんか気楽に判断できなくなってた。 でも素直に意見をきいて。受け取ろうと思って、受け取った。 そして、 またいつかあなたが同じ状態にになった時は渡すから いつでも言ってねって言ったら もういらない!って言われて、さらに訳が分からなくなった どうしたらいいの?って思ったよ。 無理に返したらよかったのかどうかも分からなかった。 来月も同じ仕事?って聞いて急に返事が無くなって。 何も知らされないまま ずっとこんな混乱状態が続くんだって思ってしまったよ。

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • 中国語に翻訳して下さい。お願いします。!!

    もし、あなたが日本に来てもあなたも一緒に働かないと生活できませんよ。 もしそれが出来ないなら中国に居た方が良い生活が出来ると思いますが・・・ っていう文章を中国語に翻訳して欲しいのですがよろしくお願いします。 できましたらピンインもよろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語の翻訳、トライアル文章について

    翻訳会社数社ににトライアルを出すのでA4程度の文章で かなり正確な文章で、日本語と、中国語(標準語)の両方を手に入れたいのですが どういった文章が良いですか?新聞とかがいいですか?ちなみにこちらは中国語が分からないので、その見本は正確な日本語と、中国語で書かれている必要があります。 下記のような手順をするつもりです。 (1)日本語で書かれたAという文章。 (2)中国語で書かれたBという文章 を翻訳会社に出す。 (3)返却された時のスピードをはかります。 その時に問題は <1>こちらに中国語が分かる人間がいないのでBの返却が品質がいいか不明 <2>A.Bの(日本語。中国語のそれぞれの訳)計4つが手元にない <1><2>でなにか良いアドバイスないでしょうか?