20億人が健康に良い虫を食べて?英文翻訳の解釈について

このQ&Aのポイント
  • 昆虫は、現在約20億人の食事を補う存在であり、アジアでは常に人々の食事の一部でありました。
  • 一部のサイトでは、昆虫を常習的に食べていると述べていますが、Google翻訳では補助食品として食べていると解釈しています。
  • 質問文章の意味を正確に伝えるためには、昆虫は現在20億人の食事を補う食材であり、アジアでは常に人々の食事の一部であると訳すのが適切です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文翻訳、特に、supplementの解釈について

「Although they are not staples of Western cuisine, insects currently supplement the diets of some 2 billion people and have always been part of human diets in Asia.」 あるサイトでは、昆虫を20億人が、常習的に食べて言うという意味でしたが、Google翻訳では補助食品として食べているという意味でした。 これはどのように訳すのが適当でしょうか? 以下より引用 http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=44886 http://irorio.jp/sakiyama/20130515/58496/ 「約20億人の人間はレギュラーに健康に良い虫をむしゃむしゃやっているというのだ。」 http://translate.google.co.jp/#en/ja/Although%20they%20are%20not%20staples%20of%20Western%20cuisine%2C%20insects%20currently%20supplement%20the%20diets%20of%20some%202%20billion%20people%20and%20have%20always%20been%20part%20of%20human%20diets%20in%20Asia 「彼らは西洋料理の主食ではありませんが、昆虫は、現在いくつかの20億の人々の食生活を補う、常にアジアの人間の食生活の一部となっている」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この文の正確な意味は、あなたが質問中に挙げられた二種類の訳文を合わせたものです。すなわち『主食(staple)ではないが、20億人が常習的に(always)副食(supplement)として昆虫を食べている』ということになると思います。 英語とは離れますが2~3日前朝の森本毅郎のラジオ番組に出演した東京大学の名誉教授も、国連の世界農業機関FAOが世界人口70億人のうち20億人が日常的に昆虫を食べていると最近報告したと話していました。 最近見た英BBCテレビ番組でカンボジアの貧しい田舎では主食は米などの穀物ですが動物性たんぱく質としては普段イナゴ、コオロギ、大型クモなどの昆虫を食べていました。タランチュラが一番美味いと言ってました。

takumiio
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 はじめは、どこかの嘘記事かと思って国連のHPを調べたのですが、副食として食べる人が想像以上に多いのですね。とても参考になりました!

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

機械翻訳は融通がきかないので、supplement=補助食品 と訳してしまうのですが、ここではもちろんいわゆるサプリメント の意味ではありません、栄養を補うという意味です。 昆虫には、タンパク質がふくまれているので、肉・魚などの蛋 白源を補うという意味が暗にふくまれています。 ですので、したの訳にあるとおり「食生活を補う」という訳が 適切となります。もしくは「栄養を補う」です。

takumiio
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 実は、片方はニュースサイトからの引用なのでどちらの方が正しいのかと思っています。 補うと言うことは、ニュースサイト通り、常用していると言うことなのでしょうか? もし可能でしたら、分かり易い訳にして頂けると幸いです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

supplement は、下記のように「足りない物を補給する」と言う意味ですから     http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=supplement&searchmode=none     「彼らは西洋料理の主食ではありませんが、昆虫は、現在いくつかの20億の人々の食生活を補う、常にアジアの人間の食生活の一部となっている」     と言う訳が正しいと思います。「常習的に」と言う訳ではどこかで打ち消しを見落としているのでしょう。

takumiio
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 そうですよね。このsupplementがどの程度のことか分かりませんが、20億人が昆虫を普通に食べているというのはあり得ないですよね・・・

関連するQ&A

  • ★至急 英文 翻訳

    翻訳お願いします The earth is a planet covered with water. But only 2.5 percent of it is fresh water. In fact , this fresh water is so rare that it is called ''blue gold" A century ago, there were only about two billion people in the world. Now there are more than six billion, and people consume six times as much water as they did then. Today, one person in five does not have clean drinking water. According to the United Nations, there will be eight billion people in 2025, About sixty percent of them will not have enough water. The water shortage will be an urgent problem for people who live in Africa, the Middle East, and South Asia.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 特にマザーの言葉にこだわってお願いします。 (1)Over the next few years, some Sisters joined Mother Teresa. (2)Many of them were her former students. (3)Mother Teresa and these Sisters worked very hard. (4)They saved the lives of many homeless children. (5)They cared for sick people and old people too. (6)She said, "Always have a cheerful smile. Don`t only give your care, but give your heart as well."

  • 緊急です!翻訳してください!!

    この英文を翻訳してください!お願いします! Giving time or talking time to help others is a common way that people give to others. In a survey, Charities Aid Foundation (CAF) asked thousands of people in over 150 countries about way they gave to others in the month before the survey . The results showed that 45% of people worldwide took time to help a stranger in some way. By contrast, about 20% of people who took the survey said they helped others by giving some of their time volunteering with groups. The CAF survey did not ask about how people gave things to others, but it is clear giving things is quite common. People may buy extra food or other items in order to give these things to charities or to those in need. People may also give things they do not need or use any longer, such as clothes, phones, or even an old car. These kinds of donations of new of or used items actually add up to a lot of help for those who need it. When it came to giving money, the CAF survey found that over the past month, 33% of people had donated money. Over the years, the United States has been one of the most generous countries worldwide. Each year, people, companies, and organizations in the United States donate over $300 billion. Actually, 75% of this amount, or over $225 billion, comes from people. Half of that is donated each year by average people and families and half is donated by richer people. Recently, the very rich have been challenged to give even more by the Giving Pledge A group of very wealthy people like Warren Buffet and Bill Gates started this idea. They want others to promise to donate most of their wealth now or at some point in the future. So far, over fifty billionaires around the world have joined Buffet and Gates in the Giving Pledge.

  • 英文解釈です。

    以下の文章の、冒頭の running account とはどのような意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 Whether they’re aware of it or not, all people keep a running account of what’s happening to them, what it means, and what they should do. In other words, our minds are constantly monitoring and interpreting. That’s just how we stay on track. But sometimes the interpretation process goes awry. Some people put more extreme interpretations on things that happen—and then react with exaggerated feelings of anxiety, depression, or anger. Or superiority. Mindsets frame the running account that’s taking place in people’s heads. They guide the whole interpretation process. The fixed mindset creates an internal monologue that is focused on judging: “This means I’m a loser.” “This means I’m a better person than they are.” “This means I’m a bad husband.” “This means my partner is selfish.” People with a growth mindset are also constantly monitoring what’s going on, but their internal monologue is not about judging themselves and others in this way. Certainly they’re sensitive to positive and negative information, but they’re attuned to its implications for learning and constructive action: What can I learn from this? How can I improve? How can I help my partner do this better? Chapter 8 is about changing the internal monologue from a judging one to a growth-oriented one. It shows how mindset change has enabled people to pursue their goals more effectively and it shows how a mindset workshop boosted students’ motivation and grades.

  • 翻訳をお願い致します。

    マリリン・マンソンの名言なのですが、翻訳をお願い致します。 『Anybody who doesn't want to realize this is fooling themselves. People are bored because they've done everything they can do. So now the fear of death is the only thing that gets them excited. That's why some people have made me into some type of sex symbol. I'm death on wheels the way I look.』

  • 英文の翻訳を早急にお願いします!英語に自信のある方!

    英文の翻訳を早急にお願いします!英語に自信のある方! London is not only England’s and Britain’s, capital city; it is also one of the most multi ?racial, cosmopolitan cities in the world. A quarter of schoolchildren in London do not speak English at home. Instead, they speak an Asian language such as Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali or Chinese; a Middle Eastern language like Arabic or Turkish, or another European language such as Greek, Albanian or Spanish. A recent poster (see above) celebrating London’s diversity claimed that 300 languages were spoken by the 7 million residents, who followed 14 different faiths, or religions, between them. In parts of some other towns, it is easier to hear a language other than English spoken. In Bradford, in the north, or in parts of England’s second biggest city, Birmingham, in the West Midlands, you are more likely to hear a south Asian language. About three adults in ten admit they have prejudice against people of a different skin colour. In one recent survey of 1500 people, more than half said they believe Britain is a racist society; but more than half also said they believe it accepts people of different races more easily than it did ten years ago. It is interesting that some people from former colonies feel more comfortable as devolution increases. Some were scared of the Union jack, a symbol of the British Empire. They feel more comfortable now that English people are choosing to fly the red and white flag of St. George. The other countries of Britain also have their own flags; and some families who have always been British do not speak English as their first language: Wales is officially a bilingual country and 20% of Welsh people speak Welsh. 翻訳サイトを使わないで、翻訳していただけると助かります。

  • 英文の構造の解説をお願いします。

    下記文章の構造が良くわかりませんので、解説していただけませんか。 But neither insects, the lack of light nor the intense humidity deter these scientists. They are looking for monkeys. 一応前後の文章も含めて下記の通りに訳してみました。 It's 6 o'clock in the morning, and light barely filters through the canopy of this tropical rainforest on Barro Colorado Island in Panama. But neither insects, the lack of light nor the intense humidity deter these scientists. They are looking for monkeys. 朝6時、光はかろうじて、Barro Colorado島の林冠の間から通ってくる。しかしながら、昆虫も、薄暗さも、湿気もこの科学者達を思いとどまらせることはできない。彼らは、サルを探しているのだ。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Fire from the 1st Light Horse Brigade's Hotchkiss and Vickers machine guns, with the support of the Leicester Battery, stopped the counterattack. Although the 2nd Light Horse Brigade was to be prepared for a mounted attack, the 5th and 7th Light Horse Regiments (2nd Light Horse Brigade) held a wide stretch of front line south of the Wadi Imleih. Here they were attacked by a squadron of Ottoman cavalry, supported by another cavalry regiment and a force of Bedouin. With their rifles on their backs the light horsemen were defenceless in mounted attack and they were forced back under cover of their machine gun detachments before eventually halting the Ottoman advance. Near dark, a threatened counterattack by infantry from Beersheba on the extreme right of the line failed to develop. The Anzac Mounted Division retired to water in the Wadi Ghuzzee at Heseia where they were shelled, causing some casualties. Darkness ended fighting with anticipation for a renewal of the battle the next day. Although the EEF infantry brigades had succeeded in entering the Ottoman trenches at several points, they were too weakened by the fierce defence to retain their gains during strong counterattacks. Towards the end of the afternoon, it had become apparent there was "no prospect of success on any portion of the front", and offensive operations ended after the Ottoman counterattack was forced back. Dobell received reports from his divisional commanders describing the state of the troops, the low supply of ammunition, and the estimated 6,000 casualties.

  • 英文和訳をお願いします。

    Although governments can help a lot by getting out of the way in what has been a woefully distorted market, in one respect they need to do more, by reversing the decline in public spending on agricultural research. Unlike other farm subsidies, basic research works. The Green Revolution began with public research. So did Brazil's recent farming successes. Western countries have not learned the lesson. They have complacently cut back on the work done in universities and international institutions. It was a huge mistake. Basic farm research helps the whole world—and is a bargain. One billion dollars would provide many billions of benefits in terms of people fed and food riots forestalled.

  • 翻訳お願いします。

    In South Africa, many people consider their own kind of English, with words of their native languages mixed in, as a sign of freedom. Callenging the powe of british or American English in Europe, some people in the European Union are promoting another lind called Euro English. they feel it would be more familiar to non-native speakers of English.