法律英語の「又は、若しくは」の使い方について

このQ&Aのポイント
  • 法律英語の「又は、若しくは」の使い方について教えてください。
  • 英文契約書における「又は」と「若しくは」の適切な使い方について詳しく教えてください。
  • 法律英語に詳しい方、適切な使い方と訳文を教えてください!
回答を見る
  • ベストアンサー

法律英語の「又は、若しくは」の使い方について

こんにちは。 次の英文契約書における「又は」と「若しくは」の適切な使い方を教えてください。かなりややこしい文章かと思います。 This consent shall not be unreasonably withheld, to settle any such claim if such settlement arises from or is part of any criminal action or proceeding or contains a stipulation to or admission or acknowledgement of, any liability or wrongdoing on the part of Licensor, or requires specific performance or non-pecuniary remedy by Licensor. 試訳してみました。 かかる同意は、当該和解が刑事裁判若しくは刑事の法的手続きから生じ、又はこれらの一部であり、ライセンサー側に対する責任若しくは不正行為に対する規定、了解又は承認を含み、又はライセンサーによる特定履行若しくは非金銭的救済を要するとき、当該請求を解決するため、合理的な理由なしに留保されてはならないものとする。 法律英語に詳しい方、適切な使い方と訳文を教えてください!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.2

法律の専門化ではないですが、気になった点がありましたので参考まで・・ 問:次の英文契約書における「又は」と「若しくは」の適切な使い方を教えてください。 答え: orの訳には、「または(=もしくは)」、「すなはち」の2つがあります。 内容が異なるものが並べられていると、「または」と訳し、内容が言い換えや具体化するとき、「すなはち」と訳すべきです。 ついでですが、anyは「いかなる~=全ての~」の意味です。法律用語では重要な意味を持ってきます。訳出しなくて良い場合もありますが、意識して訳したほうかよいです。 (参考訳) 本契約は、当該調停が生じた場合、すなはち(当該調停とは、) 全ての刑事裁判・訴訟に関するものであり、 すなはち使用許諾者に関する全ての法的責任・不正行為の(事実)確認・承認やそれに関連する規定に関連し、あるいは使用許諾者による特定履行や非金銭的損害賠償を要求する場合、全ての当該申し立てを解決するため適用されるものとする。 次のようにしました。 shall not be unreasonably withheld:不当に留保されてはならない→適用される。 contain:含む→関連する criminal action or proceeding:刑事裁判・訴訟 admission or acknowledgement:(事実)確認・承認 文法的には間違ってないように思いますが、参考まで・・ 構文について: orが続く場合、A,B,C,orDの形になります。A,BorC,orDの場合、A,(BorC),orDです。 従って、ここでのorは全て、AorBの形のorです。 if such settlement A or B→(A=arises from)、(B=is part of any・・・remedy by Licensor) Bの部分について、 is B1 or B2→(B1=part of any (criminal action or proceeding) )(B2=contains a stipulation ・・・・・remedy by Licensor). B2の部分について、 contains C1 or requires C2→(C1= a stipulation to or (admission or acknowledgement) of, any liability or wrongdoing on the part of Licensor, )(C2= specific performance or non-pecuniary remedy by Licensor) C1の部分について、 D1 or D2, E,→(D1=a stipulation to),(D2=admission or acknowledgement of)、(E=any liability or wrongdoing on the part of Licensor) EはD1のtoとD2のofに掛かる。

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

orを訳すと「「又は」と「若しくは」「或いは」になり、意味は2者択一的なもので同じです。 したがって、質問文の中のorは全て「又は」、「若しくは」、「或いは」の何れかの語で 訳してもよいわけです。 しかし、読みにくい解りにくい文になるので、使い分けるのも一つの方法です。 例えば、上の文を次の様に分解してみます。 This consent shall not be unreasonably withheld, to settle any such claim if such settlement arises from or is part of any criminal action or proceeding or contains a stipulation to or admission or acknowledgement of, any liability or wrongdoing on the part of Licensor, or requires specific performance or non-pecuniary remedy by Licensor. この文で文頭に来るorを「又は」とし、文中を「若しくは」で統一することです。逆でもかまいません。 訳例です。 <かかる同意は、その様な苦情を解決する為の当該調停が何らかの刑事裁判若しくは訴訟か ら発生するか若しくはその一部であるか、 又はライセンサー側に対する何らかの法的責任若しくは不正行為に対する規定、了解若し くは承認を含み、 又はライセンサーによる特定履行若しくは非金銭的救済を要するとき、合理的な理由なし に留保されてはならないものとする>

関連するQ&A

  • 法律英語「及び、並びに」「又は、若しくは」について

    法律英語を勉強していたら以下の文章に出くわしました。 "Licensor Confidential Information" shall mean all confidential information including inventions, techniques, and methods conceived or developed prior to and during the term of this Agreement, individually or jointly by Licensor and Company, that pertain to the Licensed Patents or Related Improvements. 試訳してみました。 「ライセンサーの秘密情報」とは、ライセンサー及び会社が、個別に又は共同で、本契約以前に及び本契約期間中に、考案し若しくは開発した発明、技術、及び方法を含み、許諾対象特許又は関連する改良に関するすべての秘密情報をいうものとする。 この文の and やor について、私の訳があっているか自信がないので、法律英語得意な方、正しい使い方を教えてください!

  • 英語契約書の日本語訳 その3

    こちらで悩んでいます。 The Client hereby releases and forever discharges Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE from and against any and all liability for any death, injury ,sickness,damage,accident or other loss which arises out of, occurs during or is related in any way, to the Client's participation in any of the said activities. The Client hereby releases and forever discharges (クライアントは本契約書によって放棄、または永久に免責する) Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE from and against any and all liability for any death, injury ,sickness,damage,accident or other loss which arises out of, occurs during or is related in any way, (ハナコササキLLC-ABC DANCEは、死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害、活動から生じるまたは全てに関連があることに対し、いかなる場合も法的責任は負わない。) to the Client's participation in any of the said activities. (全ての活動に参加するクライアントは) まとまりません。 ササキ ハナコLLC-ABC DANCEは、死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害、活動から生じる、または関連のあるすべてに対し、いかなる場合も一切の法的責任は負わないことを、お客様は本契約書によって放棄または永遠に免責をすることとする。 これではおかしいでしょうか? もっと契約書的な言葉の使い方があると思いますが、どうでしょうか? それと、これでは、お客様は本契約書によって死亡や怪我などが起きた場合、会社側が法的責任を負わないと言う事を承知して、訴えたりしない。という解釈でしょうか? 「放棄または永久に免責」というくだりが、よく理解出来ません。 その前に、私の訳で合ってるのでしょうか? 契約書に詳しい方、是非アドバイスをいただければと思います。 英語初心者です。まったく間違っていてもどうか暖かく見守って、アドバイスをいただければと思います。 まず、区切り方は合ってますか?

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 超難しい英文 半分訳したが残り助けてください。

    When any shares have been converted into stock, the several holders of such stock may transfer their respective interests in such stock, or any part of such interests, in such manner as the Company in general meeting or by resolution by written means shall direct, but in default of any such direction in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances will admit. 株式が資本株に転換されると、当該資本株の株主が当該資本株に対応するそれぞれの利益または部分的な利益を会社の総会の決議または書面的な決議によって指示された方法で譲渡する。当該指示の方法の不履行の際、同様の規定に従い、 ... ここまで出来ましたが ... 後半超難しい、どうしても論理的な日本語に訳せないのです。誰か上級者のかた助けてください。

  • 英文契約書 3

    以下の英文がわかりませんでしたので、和訳をお願い致します。 この文面はJurisdiction(管轄権)に関する物です。 "The parties irrevocably and unconditionally submit to and accept the exclusive jurisdiction of the civil courts of Bangkok, for any action, suit, or proceeding arising out of or based upon this Agreement or any matter relating to it, and waives any objection either party may have to the laying of venue in any such court or that such court is an inconvenient forum or does not have personal jurisdiction over either party." 上記の文中特に"waives"以降の文章が解りませんでした。 このwaivesは動詞だと考えたのですが、submitやacceptの主語となる"The parties"が複数形なので、どれが主語に当たるのか混乱しています。 また、"the laying of venue ~ either party."の箇所もうまく訳せません。 裁判所の場所に関することだと思うのですが、よくわかりませんでした。

  • 英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労して

    英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労しております。。。 英語は苦手ではないのですが、どうしても下記の英文が日本語に正しく翻訳できません。 (翻訳しようとすればするほど、後半に行けば行くほど頭が混乱してきて。。。) もしかしてこの英文は間違っているのでしょうか??? 『Licensor agrees to indemnify Licensee against all claims, proceedings, loss, damages, costs, expenses and loss of profits resulting from any alleged or threatened infringement or the use of any third party’s intellectual property rights resulting from any claim, proceeding, loss, damages, costs or expense which is made in accordance with the Licensed Products.』 どなたかお助け下さい~(涙)

  • 英文の意味が分かりません

    以下の文章の意味が分かりません。 We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. 契約書等によく出てくる文章のようですが どうもうまく訳せません。 どなたか教えてください。宜しくお願いします。

  • 議決権の英語3ケースについて

    (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 以上の英文でVoting power ,power to vote,direct the votingの3つ全てが議決権を意味しているように思われるのですが,3者間に違いはあるのでしょうか?

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。