- 締切済み
ドイツ語のsagen の活用です
「花はどこへいった」のドイツ語訳のタイトルに、Sagt mir ,で始まるのとSag mir,で始まるのとがあるのですが、どうちがうのですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ドイツ語 遠慮なく言ってね
もし私が何か勘違いしている事があれば、遠慮なく言ってね。 Wenn ich etwas Missverständnis hätte, sag mir bitte ・・・ 大まかな言い方は上記で合っていますか? "遠慮なく"の表現がよく分かりません。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語の質問です!
ドイツ語の質問です! Mir tut der Kopf weh. (私は頭が痛い。) この文は何故このような構造になっているのでしょうか? 主語はどれなのでしょうか? なぜ Ich mir tut der Kopf weh. とならないのでしょう? 分かりやすく教えていただけるとありがたいです。 活用などの基本的なところは分かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語:「とっさには思いつかない」
ドイツ語で「とっさには思いつかない」を言うとき、Auf Anhieb faellt mir nichts ein.でよろしいでしょうか?他に適当な表現があれば教えてください!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語 翻訳、解説をお願いしますm(_ _)m
もしよろしければドイツ語の日本語訳、文構造の解説をお願いします(>_<) endlich hätte ich eine Wohnung gefunden, die mir gefällt und wo die Miete nicht so hoch ist. 文構造は mirの前のdieは関係代名詞でしょうか・・・? undは何と何を結んでいるのですか・・・? すみません。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の会話文によくみられる表現について
ドイツ語についての質問です。 ・Ich glaube schon. などの文でのschonは、どのような意味で用いられているのでしょうか。文の訳とあわせて文法的に教えてください。 ・Sag mal(oder Sagen Sie mal)・・・ の意味と用法について教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- aegern という単語の解釈(ドイツ語)
マタイ26章31 で、ドイツ語訳では多くが In dieser nacht werdet ihr alle aergern an mir. のように aergern という単語を使っています。辞書で調べたら「怒る」となっていて、「つまづく」の意味が載っていません。別のドイツ語訳では abwenden となっており、こちらは英訳の fall away と日本語訳の 「避ける」と同じです。 聖書協会の日本語訳は、「そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』/と書いてあるからだ。」となっています。ある英語訳は fall away となっています。なぜドイツ語訳では aergern が使われているのですか?私の知らない意味でもあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語教えてください
ドイツ語の文章を翻訳中です。 どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。 ( )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。 1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。 Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken. (私と一緒にカード遊びをする人は、…?) abzockenは辞書に載っていませんでした。 2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。 Ich gehe lieber auf Nummer Sicher. (私は数の安全に好んで行く)←??? あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語を日本語にしていただけますか?
ネイティブの方、ドイツ語に精通されている方、次の文章は日本語ではどういう意味になるのか教えてください。 Ich bin mir absolut klar Ich trag den Namen Monster Namen が大文字で始まるのは何か意味がありますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語 Es tut mir leid...に対する答え方は?
親族や友人が亡くなり、その事を伝えた場合、それを聞いた相手は 「Es tut mir leid...」といいますよね? この後、ドイツ語で何と答えればよいのでしょうか? 日本語で言えば「ご愁傷様です。」と同じような言い回しですよね? …そういえば、日本語でもこの言葉に対してどの様に答えるかもわかりません。 ドイツ語、日本語できれば両方お教え願えませんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
BASKETMMさん ありがとうございました。ドイツ語訳に参考になった古い歌があるとは知りませんでした。sagtがihrの命令形だと言うことに気づかず質問してしまいましたが、おかげさまで、歌にたいする理解がすこしだけ進みました。