• ベストアンサー

英文を直訳で

This type of event is what the years of training were for. [こうしたことのために何年もトレーニングを積んできた] となっていますが、直訳で、文法説明もお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

元の文のを簡略化するとThis type of event is  what for. となります。the event is what for はthe event is (イコール) what for です。 イコールだから the event is the eventです。 後者のeventは the event that the years of training was intended for 長年にわたって行ってきた訓練の目的てあるところのeventです。         ....... うーん どーでしょうか。

kenji0730
質問者

お礼

mgril19458さん ありがとうございました(^-^)

その他の回答 (2)

回答No.2

This type of event このようなこと(催し、出来事) what the years of training were for 何年もの訓練がもたらしたもの。

kenji0730
質問者

お礼

yupan69036さん ありがとうございました(^-^)

回答No.1

This type of event is は「この出来事のタイプは」 what the years of training were for は「長年訓練してきたこと」 文法説明 whatは~こと years of は長年にわたる~ こんな感じでしょうか?

kenji0730
質問者

お礼

mitsuba-yotsubaさん ありがとうございました(^-^)

関連するQ&A

  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts. (1)和訳をお願いします。 (2)できれば文法解釈もお願いします。 宜しくお願いします。

  • 直訳してもらえませんか?困っています

    直訳してもらえませんか?困っています The visual cliff consisted of a table about four feet high with a top made from a places of thick, clear glass. Directory under half of the table(the shallow side) is a solid surface with a red-and-white checkered pattern. Under the other half is the same pattern, but it is sown at the level of the floor underneath the table(the deep side). At the edge of the shallow side, then, is the appearance of a sudden drop-off to the floor although,in reality,the glass extends all the way across. Between the shallow and the deep side is a center board about a foot wide. The process of testing infants using this device was extremely simple. The subjects for this were 36 infants between the ages of 6 months and 14 months. The mother of the infants also participated. Each infant was placed on the center board of the visual cliff and was then called by the mother first from the deep side and then from the shallow side. In order to compare the development of depth perception in humans with that in order baby animals, the visual cliff allowed for similar tests with other species(without a mother`s beckoning, however). These animals were placed on the center board and observed to see if they could discriminate between the shallow and deep sides and avoid stepping off "the cliff". You can imagine the rather unique situation in the psychology labs at Cornell University when the various baby animals were brought in for testing. They includes chicks, turtles, rats, lambs. kids(baby goats, that is), pigs, kittens, and puppies. One has to wonder if they were all testing on the same day! Remember, the goal of this research was to examine weather depth perception is learned or innate. What makes this method so ingenious is that it allowed that question to at least begin to be answered.

  • 直訳でお願いします

    She is also enjoying more sales as a result of the increased exposure you have provided for her. この訳を教えてください。なるべくなら直訳が望ましいですが。

  • 下記の直訳を文を区切って教えていただけますか?

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What will you do this week to work on one of them?

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 最後の一文がわかりません。 特にworst of whatあたりがあやふやです。 And they said, "Well, look, we have to design for at least one car per household because it’s the future." There is this expectation — that the future is America. The phenomenon of emulating the worst of what we do is really dangerous. よろしくお願いします。

  • Into ~ is given ~ 文法の説明

    Into the hands of every individual is given a marvelous power for good or evil--the silent, unconscious, unseen influence of his life. This is simply the constant radiation of what man really is, not what he pretends to be. (1) Into ~ is given ~ の部分の文法の説明をお願いします。 (2) for good or evil と the silent ~ influence の間のハイフン?の文法の説明をお願いします。 (3) 自分なりに直訳してみました。 間違っている所があればお願いします。 あらゆる個人の手の中に、 善または悪のための驚くべき力 (その人の人生の静かな、無意識の、目に見えない影響) が与えられている。 これは、単に、人が何であるふりをするかのではなく、 人が実際に何であるのかの、絶えず続く放射物である。 (4) 分かりやすい意訳が出来ましたら、お願いします。

  • 文法の説明と直訳

    7つの習慣という本の一節です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/嫁と義母 の絵を見て、複数の人が話をしています。 "What do you mean, 'old lady'? She couldn't be more than 20 or 22 years old!" "Oh, come on. You have to be joking. She's 70--could be pushing 80!" "What's the matter with you? Are you blind? This lady is young, good looking. I'd like to take her out. She's lovely." "Lovely? She's an old hag." The arguments went back and forth, each person sure of, and adamant in, his or her position. * 議論は行ったり来たりだった, それぞれの人は彼または彼女の見解を確信し、そして断固として聞く耳を持たなかった。 自分なりに直訳しました。 back and forth まで理解できますが、each以降が文法的に理解できません。 each 以降の文法の説明と The arguments から最後までの直訳をお願いします。

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。 "7年前の出来事"を英語で言うと"what happened 7 years ago"と言うのが正解だとおもいますが、日本語からの直訳で"a happening of 7 years ago"と言う言い方は可能ですか? 文法的には問題ないと思いますが、英語圏ではこのような言い方はしませんか? よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    英語の再学習者です。下記についてご指導ください。よろしくお願いします。 The Eixample (Catalan pronunciation: [əˈʃampɫə], Catalan for 'extension') is a district of Barcelona between the old city and what were once surrounding small towns constructed in the 19th and early 20th centuries. (訳) エシャンプルはバルセロナの旧市街地と19世紀から20世紀初頭に建設されたかつて小さな町に囲まれていたところ?の間にある地域です。 (質問) what were once surrounding small towns このセンテンスが文法的にも理解できず意味を取れないので、文法も含めご指導ください。

  • 次の英文、直訳して。

    誰か、これは以前に質問出した「ローリングス社」のヒストリーなのですが、 全部英文でわかりません。是非、直訳してください。 1887  George and Alfred Rawlings announce opening of       retail sporting goods store in downtown St. Louis. 1920  Rawlings introduces historic Bill Doak glove.       This revolutionary glove featured a multi-thong web       laced into the first finger and thumb with a        natural formed deep pocket.       Becomes the prototype for all-purpose gloves        of the future.