日本の政治ベテランが新党を結成、政治の揺れを予兆する可能性

このQ&Aのポイント
  • 日本の政治ベテランである小沢一郎氏と他の数十人の議員が、増税計画に反対して与党を離脱し、新しい政党を立ち上げました。これにより政府に挑戦する動きが始まり、政治の揺れの予兆となる可能性があります。
  • 小沢一郎氏と他の議員が増税計画に反発し与党を離脱し、新しい政党を結成。政府に対する挑戦の始まりとなり、政治の変革の可能性が高まりました。
  • 日本の政治ベテラン、小沢一郎氏や他の議員が増税計画に反対し、与党を離脱。新たな政党を結成し、政府に対する挑戦の火蓋が切って落とされ、政治の波乱の予兆となりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の和訳(国内政治)

次の英文の和訳をご教授宜しくお願いします。 Japanese political veteran Ichiro Ozawa and dozens of other lawmakers who quit the ruling party over a tax hike plan launched a new party on Wednesday in bid to challenge the government , possibly heralding an ear of political shakeup. 特にoverとchallengeの訳し方で悩んでおります。 最後までご覧いただきありがとうございます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

日本の政治家としてベテランの小沢一郎と増税法案について与党を辞めた数十人の他議員は、政府に対抗するために、水曜日新しい政党を立ち上げました。もしかすると政党改造時代の先駆けになるやもしれない。 ここでのoverは「~~について」という意味と考えます。 challengeは、増税法案を通そうとする政府に反対や異議を唱えるという意味でのチャレンジですから、「対抗」と訳しました。カンマのあとing形で文章が続いておりますが、分詞構文としてカンマより前で完結している文章に詳しい追加説明を加える形になっています。

whipit
質問者

お礼

とてもエレガントな文章で感無量です。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

ここでは、overは「めぐって」 challengeは 「対抗する」 がベストです。ほかの訳はここではあまり おもいあたりませんね。 迷う余地ほとんどなしです。

whipit
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、めぐって ですか。かなりピンときました。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government over funding scandals embroiling DPJ lawmakers including Ozawa and Hatoyama, who doubles as DPJ president, and is apparently designed to dispel increasing public distrust over politics この英文ですが特にwho doubles as DPJ president はどのように訳すと全体の意味がつながるでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文ニュースについて

    Former Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa said Tuesday he will appear before a parliamentary ethics panel over a funds scandal, noting that his sudden change of position was ‘‘a political decision’’ to help avoid discord within the ruling party and legislative deadlock next year. nothing以下ですが、彼の突然の立場の変化は来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための政治的決断ではなく・・・・といった訳でよろしいでしょうか?

  • 和訳よろしくお願いします。北朝鮮のニュースです。

    South Korea views North Korea’s shelling of one of its islands as a bid to  strengthen domestic control during the time of power succession, the  South’s defence minister said on Wednesday. "We view it as a carefully planned action and aimed at strengthening their controls over the people in relation to the succession process," 特にこの、"power succession, the succession process"が分かりません。

  • snarl effortsの訳

    Japan Times1/19からです。 The 150-day regular Diet session convened Monday with the money scandals embroiling Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa and Prime Minister Yukio Hatoyama expected to snarl efforts by the ruling bloc to pass budget 上記文でsnarl effortsをどう訳しますか。辞書で調べたのですが理解きなくて投稿しました。

  • 英文についての質問です。

    下記英文に関していくつか質問があります。 The premier also said a consultation body should be set up among the ruling and opposition parties to explore the issue, and the secretaries general of the ruling Democratic Party of Japan and its two junior coalition partners agreed later in the day to set up the panel and to urge the opposition to join it, participants said. Hatoyama’s eagerness to seek a ban on corporate donations comes at a time when the Liberal Democratic Party and other opposition parties have been grilling the DPJ-led coalition government over funding scandals in which DPJ lawmakers have been embroiled, such the prime minister himself and DPJ Secretary General Ichiro Ozawa (1)1行目にあるthe secretaries general と 4行目DPJ Secretary General  はどのように違いますか? (2)4行目のin which DPJ のinってどうゆう意味がありますか? (3)3行目のcomes at a time ってどう訳せばよろしいでしょうか? (4)Hatoyama’s eagerness の ’s は所有格でしょうか?とするとtoは  必要ありますか?宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳(国内政治)

    次の英文の和訳のご教授宜しくお願いします。 The exit of the 70-year old Ozawa, whose clout is waning after four decades of political wheeling and dealing, will make it easier for Prime Minister Yoshihiko Noda to contorol his Democratic Party of Japan(DPJ) and forge coherent policies. 宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします・・・。

    The heads of other leading technology companies have also paid tribute, including Microsoft boss Bill Gates, who said Mr Jobs's "profound impact" on the world of technology would "be felt for many generations to come". "For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honour. I will miss Steve immensely." Facebook founder Mark Zuckerberg thanks Mr Jobs for "showing that what you build can change the world" while Sony Corp president and CEO Howard Stringer said: "The digital age has lost its leading light." South Korea's Samsung, which is involved in an ongoing legal battle with Apple over patents, praised Mr Jobs for his "numerous revolutionary changes to the information technology industry". "His innovative spirit and remarkable accomplishments will forever be remembered by people around the world," said chief executive officer Choi Gee-Sung. Mr Jobs built a reputation as a forthright and demanding leader who could take niche technologies - such as the mouse and graphical user interface, using onscreen icons rather than text - and make them popular with the general public. He introduced the colourful iMac computer, the iPod, the iPhone and the iPad to the world. His death came just a day after Apple unveiled its latest iPhone 4S model. With a market value estimated at $351bn, Apple became the world's most valuable technology company. "I hope civil servants at both institutions get the message from the voters this Sunday that they are not happy with your inefficiency," said Mr Hashimoto at a news conference on Sunday. His rival Kunio Hiramatsu was more conservative and was supported by all the major political parties including the Japanese Communist Party, which rarely backs the same candidate as the ruling Democratic Party of Japan and the main opposition Liberal Democratic Party. Jedda-based journalist Maha Akeel said the initial court ruling had gone against the general trend, with police stopping few Saudi women drivers.

  • 和訳をお願いします。

    Ismailia Ferry Post Another Ottoman force advancing from the south east occupied entrenched positions 800 yards (730 m) from the Canal defences while two of their field batteries went into action to support the infantry attacks along with a 15-cm howitzer battery which opened fire from out in the desert. The howitzer began to accurately target the Hardinge hitting the ship's aerial, forward and aft funnels, the fore stokehold, the foredeck gun and steering gear forcing the ship to move out of range to anchor in Lake Timsah. Subsequently, the Requin in its role as floating battery became a target of the 15-cm howitzer which began to inflict damage but at 09:00 the location of the Ottoman howitzer was identified 9,200 metres (10,100 yd) away. The ship's 27.4 cm turret gun was ranged between 9,000 and 9,500 metres (9,800 and 10,400 yd) took out the howitzer with the third round. Infantry fighting virtually ceased from 14:00 near Serapeum and Tussum and at 15:30 near Ismailia while artillery continued firing. The 11th Indian Division took over command of the front between the Great Bitter Lake and Lake Timsah while the Swiftsure took over from the Hardinge along with the Ocean while the Hardinge replaced the Swiftsure at Qantara. The 7th and 8th Battalions of the 2nd Australian Brigade arrived at Ismailia during the evening. Minor attacks were launched when fire was exchanged by small detachments at El Kubri, El Ferdan while the Clio was targeted by two Ottoman field guns soon after 09:00 hitting the ship twice before the field guns were silenced at 10:30. At Qantara a stronger attack between 05:00 and 06:00 against two pickets of the 89th Punjabis armed with machine guns and rifles was stopped by the barbed wire defenses and heavy fire. Here 36 prisoners were captured and 20 dead found outside the wire, while other casualties were carried away by their comrades. The attacks failed to surprise the Imperial Service Cavalry Brigade and the Bikanir Camel Corps who were garrisoning the canal. The Indians stopped von Kressenstein's force from establishing themselves on the western side of the Suez Canal, suffering casualties of about 150 men. Only two Turkish companies successfully crossed the canal, the rest of the advance party abandoning attempts to cross once the British opened fire. The British then amassed troops at the scene which made another crossing impossible. The Ottomans held their positions until the evening of 3 February 1915, when the commanding officer ordered the retreat. The retreat proceeded "orderly, first into a camp ten km east of Ismailia".

  • 和訳お願いします

    Consider establishing SDF garrison on Senkaku isles: LDP's Ishihara Washington AFP-JIJI Japan should consider deploying Self-Defense Forces units to islands it controls but claimed by China to counter Beijing's growing assertiveness, a liberal Democratic Party leader said while on a visit to the United States. Nobuteru Ishihara, sometimes seen as a future prime minister if the LDP returns to power, said Monday that Tokyo should also look more broadly at stepping up defense spending in the face of a rising China. Japan officially regards the Senkaku Islands as under the jurisdiction of Okinawa. Beijing claims the islets, which are known in China as Diaoyu. Last year a run-in involving a Chinese trawler and Japan Coast Guard boats trying to shoo the vessel away from the area led to a further souring of relations. Ishihara, secretary general of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public Ishihara, of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public control. Tokyo considers most of the area to be privately owned by Japanese citizens. "Following this change, a port should be developed where fishing boats may take refuge," Ishihara said at the Hudson Institute, a Washington think tank. "I further believe that we must seriously begin contemplating the establishment of a permanent post for the Self-Defense Forces in this area" he said. Japan said in 2008 that it had reached kn agreement with China for joint drilling of potentially lucrative gas fields near the disputed islands. But the deal has gone nowhere, with China saying its stance has not changed. Prime Minister Yoshihiko Noda's Democratic Party of Japan has mostly sought smooth ties with China, which says its growing military spending is for peaceful purposes. Noda asked Chinese President HC Jintao for progress on the 2008 deal during talks last month on the sidelines of the Asia-Pacific summit in Hawaii, although Japanese officials said Hu was noncommittal. But Ishihara said China has become "assertive, one may even say aggressive" in recent years and pointed to its actions in separate maritime disputes with the Philippines, Vietnam and other Southeast Asian nations, "Emboldened by its new economic weight and growing military might, China's proclamations of its 'peaceful rise' appear more and more at odds with the emerging reality," he said. Ishiara, leading a delegation from his party, was in Washing- ton partly to ease concerns over the opposition's stance on the Trans-Pacific Partnership free- trade pact championed by President Barack Obama. Noda announced last month that Japan will enter the TPP talks but has faced strong opposition from farmers worried about foreign competition and threats of strong resistance by LDP lawmakers who consider the farm industry as a key political base. Ishihara said discussions on the TPP are "at the starting line" and the government must do all it can to address public concerns and ensure food security. "We would like to understand what the US. wants to get out of the TPP. If it's an effective tool to establish a free-trade zone for the Pacific that benefits both the US. and Japan, that would be reason to pursue it," he said. "But if we can't identify enough merit for Japan and the US., then maybe we should pursue another way to establish a free-trade zone."

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をしていただきたいです。 A Tokyo Electric Power Co. executive created a stir Friday by stating that he doesn’t believe the radioactive water leaks at the Fukushima No. 1 plant are under control — contradicting Prime Minister Shinzo Abe’s bold assertions in Tokyo’s Olympics presentation in Buenos Aires. During the Tokyo bid team’s appeal for the 2020 Games on Sept. 7, Abe assured the International Olympic Committee that “the situation is under control” and “the effects from the contaminated water have been perfectly blocked within the (artificial) bay” of the wrecked nuclear complex. At a meeting Friday in Koriyama, Fukushima Prefecture, however, Kazuhiko Yamashita, Tepco’s top technology executive, reportedly told Democratic Party of Japan lawmakers that he “does not believe (Tepco) is able to control” the situation. Later in the day, Tepco released a press release claiming Yamashita was only talking about some unexpected leaks at some of the hundreds of water tanks and other troubles at the compound, and that only the seawater in the utility’s artificial bay had been affected. “In that sense, we share the same understanding as that of the prime minister,” Tepco executive and spokesman Masayuki Ono said at Friday’s press conference at the utility’s headquarters. By saying “the situation is under control,” Abe and Tepco meant to say that the densities of the radioactive contaminants in seawater outside that bay are far below their legal limits, Ono said. In the meantime, Ono admitted that the water in the artificial bay is being constantly refreshed by the ocean, which presumably allows radioactive contaminants to be swept out to sea. Some experts say the radiation densities are being kept low by dilution rather than any steps by Tepco to “control” the flow of contaminated leaks and groundwater into the sea. Asked about this view, Ono argued that Tepco has made various efforts to control the situation, including measures to keep the melted fuel in the damaged reactors cool. Despite the fact that emergency cooling measures are the sole cause of all the radioactive water leaving the plant, Ono gave Tepco’s “measures” credit for keeping the density of the radioactive elements entering the seawater low outside the bay. よろしくお願いします。