• ベストアンサー

次の語句を並べかえて英文を完成させる問題で、

(from / a secret / we / our promise / kept ) our classmates. が、よくわかりません。日本語訳も教えてください。 別の質問ですが、次の文を英文にすると、 「ブラウン一族は石油会社を経営している。」 The Brown family run oil company. で正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

We kept our promise a secret from our classmates. 私たちは私たちの約束を他のクラスメートに知らせない秘密にしました。 The Brown family runs the oil company. というなら正しいでしょう。 the oil company としたのはすでにその存在が知られた会社と考えられるからです。複数の会社を有していて 百貨店が3つ、電機メーカーが1つ、石油が1つと数える場合はan oil companyと言うことも可能です。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>最後の英文で、oil company の前に冠詞はなくてもよろしいでしょうか?  これは発話者の表現意志に帰する問題であり、どれが正解かということではありません。 The Brown family runs oil company. 『ブラウン一族は(もう既に誰もが知っているよう至極当然に)石油会社を経営している』 The Brown family runs an oil company. 『ブラウン一族は(色々やってるようなんだけれどもその一環として、あるいは今の所は一事業所しかないんだけれども)石油会社を経営している』 The Brown family runs the oil company. 『ブラウン一族は(先に触れた所の、あるいは巷で言われる所の所謂)石油会社を経営している』 といった違いがあり、ケースバイケースで使い分けされます。

genki98
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。 とてもよくわかる解説をまたしていただき、本当に勉強になります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

We kept our promise a secret from our classmate. 『我々の約束をクラスメートには内緒にしておいた』 http://eow.alc.co.jp/search?q=keep+a+secret+from The Brown family runs oil company. となります。

genki98
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 詳しいサイトも紹介してくださり、勉強になりました。 最後の英文で、oil company の前に冠詞はなくてもよろしいでしょうか? 今、ふと思ったのですが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 並び替え

    ( ) 内の語句を並び替えて、英文を完成させなさい。 ( from/ a secret /we /our promise /kept ) our classmates. お願いします。

  • 和訳の添削をお願いします(修飾語句について)

    We learn from a young age what food communicates in our particular culture or family. この英文を私は「私たちは若い世代から私たちの特定の文化や家族のなかで、食べ物が伝えるものを学ぶ」と訳しましたが、どうやら違ったようで「私たちは”幼いころから”、私たちの~」と訳すのが正解なようです。言われてみればなんとなく納得はいきますが、私の訳はどこで間違っていたのかがよくわかりません。ご教示お願いします。

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    We believe customers expect the same quality of products and service from our licensees as they do from us and we strive to ensure customers have the same experience whether they visit a company-operated or licensed store.

  • 英文にて価格の交渉をしています。確認お願いします。

    価格交渉をしているのですが、此方としては長い取引をして安心できる会社なのでそこから購入したいと考えています。 ただ、予算を若干オーバーしているので、そのお願いのメールを作成してみました。 すみませんが、英文の内容を確認しご教示頂けますでしょうか。 (内容) その商品の800ctを購入した時の単価についてもう一度検討をお願いできますか。 現在その商品は3ヶ月に1度購入をしています。 9月に800ctを購入したので、次回の購入は来年1月を予定しています。 今回は他社から800箱を購入をしましたが、貴社の今までの実績とを考えると次回からは貴社に発注をしたいと考えています。 ただ価格が若干高いため、今のままでは他社へ注文を出さざるを得ない状況です。 もし、$30を下回価格を提示することが可能であれば、私は貴社へこの注文を出すことを約束します。 再度の検討をお願いします。 (英文) Regarding 800ct of the product, Could you rethink of price? At present, we purchase 800ct of the product once 3months. Last purchase is September, so next purchase is January. Last time we purchased from another company, but taking account into our relationship, We would like to purchase from you. But, price is a little bit high, then it results in we purchase from another company. If you could show less than $30, I promise to order from your company.

  • 英文採用通知

    英文採用通知の雛形があったら教えてください。 それと 「あなたの採用が決定しましたので、ここにご通知申し上げます。」は「We are pleased to extend oppotunity of employment at ABC Company.」 「本社および取引先カレンダーを考慮して作成された弊社カレンダーを適用します」は「Our buisiness calender are framed by our parent company and customer.」 でいいんでしょうか? 別のいい言い方があったら教えてください。

  • 英文のメールを日本語訳して頂けますか

    以下の内容を日本語訳お願いします。 Sir,I must tell you the truth since these year we have not been able to ship cites animals to our clients due to delay in recieving document from authourities so my company is making another arrangement in other West African Countries were we can get permits for shippment, Please we are realy sorry for the delay in obtaining cites permit for your shippment but we promise that as soon as our Company finished all arrangement we get permit for your shippment We still want to thank you for your patients and understanding towards these first transaction 以上です。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 先日、弊社が御社より12から1月分のご入金を頂けたことを確認できております。 一点確認ですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」様でなく、「▲▲会社」様から弊社が入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」様からご入金を頂くことになりますか? その場合、異なる法人様からのご入金となります為、3社間にての覚書が必要となる可能性があります。 お忙しい中恐れ入りますが、お教え頂けますと幸いです。 The other day, we have confirmed that we received payment from Dec to Jan from your company. Thank you very much. Although it is one point confirmation, our company is not like "○ ○ company this time. It seems that you received money from "▲ ▲ Company". Will we continue to receive payment from "▲ ▲ Company? In that case, since it will be deposited from a different corporation, there is a possibility that a memorandum of understanding between the three companies may be necessary. Sorry to interrupt you, but we appreciate your help.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送は日本までしてくれますか?とだけ聞いたら色々返事がきました。すみませんが下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 1: If you can use the link in below register your account. So you can start to get the idea what is our price. 2: I think in this stage the only issue is how we can arrange the shipping to Japan. I guess is very expensive? 3: We already seel our brand through a company called Ion, Don't know if familiar with them or not! 4: I think the best proposal is if you can try some of our current stocks from NY. If customer feedback is positive then we can talk about from LA directly ship to Japan!

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 I looked into this and found that when renovations were being done at our office from mid-January to early February, we had several problems with our server, and e-mails that we thought were being sent were actually being lost. この文で使われているwe thoughtは挿入でしょうか。 宜しくお願いします。

  • この英文が訳せません。

    明日英語の授業なのですが、この英文がどうしてもうまく訳せません。 どなたかわかる方いらっしゃいませんか? 訳し方のポイントでも構いません。教えていただけると嬉しいです。 The great cycles of ice ages and interglacial periods are surely beyond human control, but shouldn't we do what we can to prevent our activity from making a bad situation worse?