A National Anthem Is…

このQ&Aのポイント
  • At first light of morning, British shells were still bursting in the air over the fort. The flag had holes in it from the British shells. But it still flew. The British shelling stopped at seven o'clock. Key took an old letter from his pocket and wrote a poem about what he had seen.
  • Oh, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?
  • 明け方を迎えて、イギリス軍の砲弾が前線基地の上空で、一層、炸裂していた。旗はイギリス軍の砲弾によって穴だらけになった。しかし、未だに、宙に舞う。イギリス軍の砲弾は7時に止んだ。 キイはポケットから古い紙を取り出し、彼が目にしたものについて詩に書いた。
回答を見る
  • ベストアンサー

At first ~;この文はどのように訳し?

#47 A National Anthem Is… 質問 08 この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/47.html At first light of morning, British shells were still bursting in the air over the fort. The flag had holes in it from the British shells. But it still flew. The British shelling stopped at seven o'clock. Key took an old letter from his pocket and wrote a poem about what he had seen. 明け方を迎えて、イギリス軍の砲弾が前線基地の上空で、一層、炸裂していた。旗はイギリス軍の砲弾によって穴だらけになった。しかし、未だに、宙に舞う。イギリス軍の砲弾は7時に止んだ。 キイはポケットから古い紙を取り出し、彼が目にしたものについて詩に書いた。 *At first light;何事もなく過ごした夜の、明け方 *The flag had holes in it旗はその中に穴(複数)をあけた/穴だらけ *But it still flew しかし、未だに、それは宙に舞う。 *Oh,say 云えることは/のイメージでしょうか。 Oh, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? オー、云えることは、曙の薄明かりにあなたが目にするもの 何と誇らしく、我々は、薄明かりの中の最後の閃光に歓声を上げたことか? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? 広い縞模様と煌めく星は誰のもの? この危険な戦闘を経て、 防壁の上に、我々が見たものは、何と雄々しく、たなびいていることか。 *“?”はWhoseに対する問いでしょうか。 And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? また、ロケット砲の赤い炎、空中で爆発する爆弾 我々の旗が、夜通し、依然として、そこにあったことを証明した オー、云えることは、星を散りばめた旗が未だに波打つではないか。 自由の地と勇者の故郷の上に *“?”の意味は“!”の感じがしますが? *4番まである *2行目:It gave proofでしょうか? *webに訳詞がありますが、直訳で考えてみたいと思います。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。補足拝見させて頂きました。 もう一度読み返してみて、ara さん言われているように、 (It) gave proof (through the night) that our flag was still there. の解釈の方がむしろ理にかなっているように思えました。 SPS700さんもその見解のようです。 >*訳は読む人のイメージで決まるのですが、 これは私の個人的なイメージです。 (It) は物理的な「旗」…ロケットや爆弾にも倒れなかった「旗」のことを指している。 逆に、"our flag" は「我々」の”信念”を象徴的に指している言葉である。   つまり、どんな苦境にさらされても「我々」の”信念”は崩れない。 それを奇跡的に倒れなかった「旗」が我々に啓示(証明)してくれた。 (The flag) gave proof through the night that our (will) was still there. #2 での私のコメント、 >("It"はありません。1行目が主語です) は撤回させて下さい。失礼致しました。 私の方が勉強させて頂きました。   

ara3393514
質問者

お礼

*proofの一語:難しい言葉でした。   今思うに「証明」ではなく、「証を与えた」の意味かも知れないと思いました。   webは「証明」なのに、的外れかもしれない。 *cbmさんの回答にあるように「穴だらけになっても、奇跡的に残った」    という言葉の意味が重要なのだと思いました。 *東日本大震災のときに、何十万本の松が流され、一本だけ残った。   その松はその後枯れたのですが、「津波に耐えた証」として、   (永久)保存された。 *こんなところです。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #1です。ゆうべ眠くなったので忘れていたことです。 >>*webに訳詞がありますが、直訳で考えてみたいと思います。     ということですから また、ロケット砲の赤い炎、空中で爆発する爆弾が、<が、それらの光で> 我々の旗が、夜通し、依然として、そこにあったことを証明した <見よ>星を散りばめた旗が未だに<ひるがえっている>ではないか。 自由<な人達>の地と勇者<たち>の故郷の上に     目が覚めてみると、第1行が「証明する」の主語、という#2さんのお考えが正しいと思います。

ara3393514
質問者

お礼

*proofの一語:難しい言葉でした。   今思うに「証明」ではなく、「証を与えた」の意味かも知れない。   webが「証明」なので、間違いかもしれない。 *cbmさんは、「穴だらけになっても、奇跡的に残った」    という言葉で説明された。 *東日本大震災のときに、何十万本の松が流され、一本だけ残った。   その松は、その後、枯れたのですが、「津波に耐えた証」として、   (永久)保存されました。 *当時の星条旗は、大事に保存されて、展示されていない。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

間違いを指摘するという訳ではありませんが、私なりの解釈を適用してみました。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - At first light of morning, British shells were still bursting in the air over the fort. The flag had holes in it from the British shells. But it still flew. The British shelling stopped at seven o'clock. Key took an old letter from his pocket and wrote a poem about what he had seen. 明け方を迎えても、イギリス軍の砲弾は引き続き要塞の上空で炸裂していた。イギリス軍の砲弾によって穴だらけになっていた旗はしかし、依然としてはためいていた。イギリス軍の砲弾は7時に止んだ。キイはポケットから古い紙を取り出し、彼が目にしたものを詩に書いた。 *At first light;明け方 *The flag had holes in it;旗は穴だらけだった *But it still flew; しかし、未だに、それは宙に舞う(はためいていた)。 *Oh,say 云えることは/のイメージでしょうか。(["Oh, (I) say"はセットで、古めかしい感嘆詞です(”おお”)みたいな]) Oh, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? おお、夜明けの薄明かりの中でも君にはよく見えるかい? 何と誇らしく、我々は、夕暮れの薄明かりの中で最後の閃光に歓声を上げたことか? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? 城壁の上に我々が見たこの危険な戦闘の中で、 広い縞模様と煌めく星が何と雄々しく、たなびいていたことか。 And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? 夜通し放たれたロケット砲の赤い炎に、空中で炸裂する爆弾。 それらは我々の旗が、敢然とそこに踏みとどまっていたことを証明してくれた。 おお、あの星を散りばめた旗は依然としてはためいているではないか。 この自由の地と勇者の故郷の上に。 *“?”の意味は“!”の感じがしますが?(?は "... does that star-spangled ... " に対応しています) *4番まである (「君が代」は1番しかありませんよね、確か?!) *2行目:It gave proofでしょうか?("It"はありません。1行目が主語です) *webに訳詞がありますが、直訳で考えてみたいと思います。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 以上、ご参考まで。

ara3393514
質問者

補足

*お礼と補足の区分がよくわかりません。 *And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,   Gave proof through the night that our flag was still there.   このGave proofについて。   (.)があります。   もちろん、超文法的です。   問題は、何を云いたいか/どういう意図か/ということ *訳は読む人のイメージで決まるのですが、   なぜ、Gave proof で始めたのでしょう。     なぜか、何が何を証明したのでしょう。     大いに疑問を感じます。 *(It) gave proof (through the night) that our flag was still there. このような文を考えました。 *ロケットの赤い炎、空中で爆発する爆弾、   我々の旗は、夜通し、なおも、そこで耐えていた。 *proof;耐える/の意味がある。   つまり、猛攻激戦の中でも、旗は耐えた/これは奇跡だ/ という意味が込められているように読みました。 *cbmさん    「そりゃー、違うでしょう」と思いますか。      それとも、このように読める可能性はあると      お考えになりますか *出来れば、「あなたの間違いは、この点だ!」ということを    お示し頂けるとありがたいと思います。    学習途上なので、名訳はもとめません。 *よろしくお願いします。           

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。       *At first light;何事もなく過ごした夜の、明け方         >夜明けの最初の明かり          *The flag had holes in it旗はその中に穴(複数)をあけた/穴だらけ        >旗には穴があいていた          *But it still flew しかし、未だに、それは宙に舞う。       >しかし(旗は)依然として(翩翻と)翻っていた           古い紙>古い手紙 2。*Oh,say 云えることは/のイメージでしょうか。 say は、下記のアメリカ英語の口語の間投詞の例で「見ろ」と言った意味です。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/say_3     何と誇らしく、我々は、薄明かりの中の最後の閃光に歓声を上げたことか?     (歓声を上げた対象は閃光ではなく、at がありますから閃光の中の旗です) 3。     *“?”はWhoseに対する問いでしょうか。          いえ、関係代名詞の所有格です。先行詞は言わずもがな 4。     *“?”の意味は“!”の感じがしますが?     does that star spangled... という疑問文の終わりですから?です。     *4番まである  >?     *2行目:It gave proofでしょうか?     だろうと思います。

関連するQ&A

  • Such an ~ ;この文はどのように訳

    #47 A National Anthem Is… 質問 04 この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/47.html Such an attack, he felt, might cause the Americans to fall back. But the British ships already had been firing since early morning at Fort McHenry. The British guns were more powerful than those of the fort. This let the ships fire from so far away that the American guns could not hit them. そんな攻撃で、アメリカが退却する(原因になる)かも知れないと、彼は思った。しかし、イギリスの戦艦は、マッケンリー前戦基地(ボルチモア近、星形砦)で早朝から、すでに、闘っていた。イギリスの銃砲は、そうした陣地(マクヘンリイ、米)のものより更に強力であった。 Shells and bombs from British mortars fell like rain over Fort McHenry. But few Americans in the fort were hurt or killed. Most of the rockets and shells exploded in the air or missed. Many of them failed to explode. イギリスの迫撃砲からの砲弾や爆弾がフォートマッキインリーに雨のように降った。しかし、陣地の中で、アメリカ兵は、殆ど負傷したり、亡くなったりしなかった。大部分のロケット砲や砲弾が空中で爆発するか(命中に)失敗した。その多くは爆発しなかった。  On a tall staff from the center of the fort flew a large American flag. The flag could be seen by the soldiers defending the city and by the British warships. The flag also was seen by a young American. His name was Francis Scott Key. 陣地の中央の高い棒の上で、大きなアメリカの旗が翻る。この旗はこの市を守る兵たちとイギリスの戦艦(複数)から見える。この旗はまた、 一人のアメリカ人からからも見えた。彼の名はフランシス・スコット・キイであった。 *一度、回答する部分をコピーして、回答欄に張り付けてから、 和訳毎に、間違いを指摘して頂けると、分かりやすく、助かります。

  • All though ~:この文はいかに訳せば?

    #47 A National Anthem Is… 質問 07 この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/47.html All through the rainy day, the attack continued. Doctor Beanes, watching with Key, had difficulty seeing the flag. He kept asking Key if the "stars and stripes" still flew above the fort. Until dark, Key could still see it. After then, he could only hope. 雨の降る日だったが、攻撃が続いた。 医者ビーンズはキーと一緒に見つめながらも、旗を見ることが出来なかった。彼は、“星と縞”(星条旗)は、今も、前線基地の上で靡いているかどうかを、キイに聞き続けた。夕暮れになるまで、キイはそれを見ることが出来た。それを機に、彼は唯一希望を持てた。 *”stars and stripes”星条旗 Britain tried to land another force of men near the fort. But the Americans heard the boats and fired at them. The landing failed. Shells and rockets continued to rain down on Fort McHenry. At times, the fort's cannon answered. And Key knew the Americans had not surrendered. イギリスは基地近くのもう一つの部隊を上陸させようとした。しかし、アメリカ人は数々のボートの音を聞き、そして、それらに発砲した。 上陸は失敗した。砲弾とロケット弾がマッケンリー基地に雨のように降り続いた。ときどき、基地の機関砲(カノン砲)が応酬した。そして、キーは、アメリカが降参していないことを知った。 The British land force east of Baltimore spent most of the night trying to keep dry. Commanders could not decide if they should attack or retreat. Finally, orders came from the admiral: "Withdraw to your ships." A land attack against Baltimore's defenses would not be attempted. バルチモアに上陸を敢行したイギリス軍はその夜の大部分を、努めて、何事もなく過ごした/trying to keep dry。司令官は、彼らが攻撃すべきか退却すべきか、決めかねた。ついに、命令が提督から下された。「戦艦に撤退せよ」 バルチモアの防衛に対する地上攻撃は、行われなかった。 *would not be attempted 行われなかった/試されなかった。 

  • 訳し方。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 In Vermont someone had to walk with a red flag to warn that it was coming. の訳し方で質問があります。 ・バーモントでは、人が赤い旗を持って歩いてそれがきたということを警告しなければならなかった。 ・バーモントでは赤い旗を持った人が歩いてそれがきたということを警告しなければならなかった・ という2つの訳ができました。 どちらにすればよいでしょうか。 また、解説お願いいたします。 よろしくお願いいたします。

  • この文でのasの使われ方を教えてください!!

    Fashion in Europe and America was the same as it had always been in the 1960s. のasは関係代名詞ですか、接続詞ですか?? 関係代名詞だとすれば、it had been the same の補語であるthe same が先行詞になることができますか? どうぞ教えてください!

  • 英語の文を日本語に翻訳して下さい。

    Bombardment began at 4:30 am, from land, sea and air. 14 Allied planes participated in softening up the Ottoman defenses, one of the first such combined actions in military history. Both attacks began well with the capture of the first Ottoman trench but descended into chaos and confusion as, in a repeat of the April and May Helles battles, the troops advanced too far, lost contact and came under artillery and machine gun fire. The next morning confusion and panic resulted in a disorderly retreat which was eventually halted but Hunter-Weston ordered the advance to resume and sent the battered Royal Naval Division in again. The line was stabilised. By the end of the battle, one third of the 52nd Division had become casualties. General Egerton was temporarily dismissed from his command of the division for protesting at the treatment of his troops. In late June General Hunter-Weston departed his command of the British VIII Corps, suffering some indeterminate ailment. This marked the end of Helles as the main front at Gallipoli. The British attempted no more major offensives there for the remainder of the campaign. Weber Paşa, having lost Liman Paşa's confidence was sent back to Germany. The fighting now concentrated along the Sari Bair range and at a new landing at Suvla. In support of this new offensive in August, a diversionary attack was made at Helles which resulted in heavy fighting around Krithia Vineyard. Helles was finally evacuated on 8 January 1916. The Battle of Ngaundere or Battle of Ngaoundéré was a small engagement fought between German and British forces on 29 July 1915 during the Kamerun campaign of World War I. It resulted in a German defeat and British occupation of the town. Following the Allied victory and German surrender at the Second Battle of Garua, the commander of French and British forces in the area, General Cunliffe, was confident in pushing deeper into the German colony of Kamerun. He moved a detachment of his force under the command of Lieutenant Colonel Webb-Bowen 150 miles southeast to the town of Ngaundere on the road leading from the north of the colony to the central plateau where the new German capital and concentration of military forces was. The small advance unit under the command of Captain Fowle arrived at Ngaundere on 29 June 1915 after marching through a severe storm that produced a tornado. When the main body of the unit arrived, the storm still lingered over the town. As a result, the British troops were able to surprise soldiers stationed at many of the German outposts and take them captive before any fighting occurred. At some of the outposts however, fighting did occur resulting in light casualties to the British unit. After the German force had been driven from Ngaundere, it launched a counterattack which the British repulsed. Ngaundere ヌガウンデレ

  • 以下の英語の文を和訳して下さい。

    At daybreak on 29 April 1915, the German force surrounded and attacked the fort at Gurin. Early in the battle, the British commander Captain Pawle was killed in action, leaving Lieutenant Joseph F. J. Fitzpatrick to lead the defense of the fort. The Germans brought up five machine guns, which were able to damage the fort's defenses. Despite superiority in both manpower and weapons, the Germans did not succeed in capturing the fort at Gurin. At around midday, after seven hours of fighting, von Crailsheim and his force withdrew from Gurin. The British lost 13 men or approximately 30% of their force through the battle. The German unit lost 40 African and 5 European soldiers. After the battle, Captain Schipper took wounded German troops southwards while von Crailsheim lead the rest back to Garua. British forces attempted to intercept the returning German units but failed. The engagement was technically a failure for the Germans but von Crailsheim did succeed in inflicting significant casualties on the force at Garin and surprising British military leadership by penetrating the border. The action that took place at Gurin made the Allied commander in western Kamerun, Colonel Cunliffe, uneasy about the freedom of movement that the German force stationed at Garua had. The garrison there had not been seriously engaged by Allied forces since the First Battle of Garua in August 1914. The battle at Garin set into motion another British and French attempt to finally take the German forts at Garua. Ultimately, this conflict resulted in a successful defense of Gurin and the Second Battle of Garua. Jump to search The Battle of Eski Hissarlik took place on 1 May 1915 and was an attempt made by the Ottomans, commanded by Liman von Sanders to push Allied (British and French) troops back to the sea.On 28 April 1915, Allied troops had attempted to capture the village of Krithia on the Gallipoli peninsula. They were unsuccessful and withdrew from the First Battle of Krithia after 10 hours. On 1 May 1915, Ottoman troops made a counter-strike designed to force the Allied troops back to the sea. At around 10:15 PM on 1 May 1915, Ottoman troops (commanded by Liman von Sanders, attacked the Allied troops defenses close to the hill of Achi Baba. The British and French had been prepared for a night attack and inflicted heavy injuries upon the Ottoman forces. The British received far fewer casualties, and remained on the island. If the Allied forces had been pushed back to the sea, the Gallipoli campaign would have been over. Instead, they remained on the peninsula. 5 days later they would again attack the village of Krithia, in the Second Battle of Krithia.

  • 和訳して欲しい文がありますm(_ _)m

    海外からのメールで、何となくは分かるのですが、上手く訳せず返信に困っています どなたか、訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 We will inquire for the letter and hope that it still turns up. Don't worry-in case it is lost,we will ask for a refund and return your payment. Please allow 2 weeks for the inquiry or that the letter still arrives. 以上になります。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    Despite the casualties, Aylmer could not afford to spend much time waiting for the arrival of the second division of reinforcements still working its way upriver to the front. Every advance he made, put him further from his supply base at Basra, and closer to the Ottoman logistical hub at Baghdad. Although considered a British victory (albeit a costly one), the Ottoman forces had achieved their goal in delaying the Tigris Corps. They had bloodied Aylmer's forces, using up time which the Kut garrison believed it did not have and reinforcements which were hard for the British and Indian governments to replace.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Visibility increased except for frequent ground fog around dawn, which helped conceal British infantry during the attack, before clearing to expose German troop movements to British observation and attack. The British infantry succeeded in capturing most of their objectives and then holding them against German counter-attacks, inflicting many casualties on the local German defenders and Eingreif divisions sent to reinforce them by massed artillery and small-arms fire. German defences on the Gheluvelt Plateau, which had been retained or quickly recaptured in July and August were lost and the British began a run of success which lasted into early October. Strategic background The Kerensky Offensive by Russia in July had accelerated the disintegration of the Russian Army, increasing the prospect of substantial German reinforcements for the Western Front. The French attack at Verdun in August had inflicted a defeat on the German 5th Army similar in extent to the defeat of the 4th Army in the Battle of Messines in June but morale in the French army was still poor. In reports to the War Cabinet on 21 August and 2 September, Sir Douglas Haig repeated his view that the British campaign at Ypres was necessary to shield the other armies of the alliance, regardless of the slow geographical progress being made in the unusually wet weather of August. Tactical developments The German 4th Army had defeated British attempts to advance to the black and green (second and third) lines set for 31 July in the centre of the battlefield and on the Gheluvelt Plateau on the southern flank, during the frequent weather interruptions in August. These defensive successes had been costly and by mid-August, German satisfaction at their defensive achievements was accompanied by concern at the extent of casualties. The rain, constant bombardments and British air attacks had also put great strain on the German defence between British attacks.

  • 少し長い文ですが和訳お願いします。

    海外の方に簡単な英語でコメントして お返事を頂いたのですが、 私には理解出来ず困っています。 I love you too! And I completely understand cuzz I didn't live in America my whole life so I had to learn and I've gotten better at it so I've had the same experience like you did! It's ok girl! 英語のお得意な方、和訳お願いしますm(_ _)m