古文の文法的説明についての質問です!

このQ&Aのポイント
  • 古文の文法的説明について質問します。かっこの文法的説明(係助詞は結びの指摘)を教えてください。
  • 古文の文法的説明を教えてください。特にかっこの文法的説明について知りたいです。
  • 古文のかっこの文法的説明(係助詞は結びの指摘)について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

古文の文法的説明についての質問です!

かっこの文法的説明(係助詞は結びの指摘)をよろしくお願いします! いづれの御時(に)(か)、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき際(に)はあらぬ(が)、すぐれて時めきたまふありけり。 はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、 めざましきものにおとしめ嫉みたまふ。 同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。 朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、 恨みを負ふ積もり(に)(や)ありけむ、いと篤しくなりゆき、 もの心細げ(に)里がちなるを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、 人のそしりをもえ憚らせたまはず、 世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。 上達部、上人なども、あいなく目を側めつつ、 「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、 世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、 人のもてなやみぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、 いとはしたなきこと多かれど、 かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。 父の大納言は亡くなりて、母北の方(なむ)いにしへの人(の)よしあるにて、 親うち具し、さしあたりて世のおぼえはなやかなる御方がたにも いたう劣らず、なにごとの儀式をももてなしたまひけれど、 とりたててはかばかしき後見(し)なければ、 事ある時は、なほ拠り所なく心細げなり。 先の世にも御契り(や)深かりけむ、 世になく清らなる玉の男御子さへ生まれたまひぬ。 いつしかと心もとながら(せ)たまひて、急ぎ参らせて御覧ずるに、 めづらかなる稚児の御容貌なり。 一の皇子は、右大臣の女御の御腹にて、寄せ重く、疑ひなき儲の君と、 世にもてかしづききこゆれど、 この御にほひには並びたまふべくもあらざりければ、 おほかたのやむごとなき御思ひにて、この君をば、 私物に思ほしかしづきたまふこと限りなし。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私の知識や考え方は、古くさいものでありますので、あなたにとって不本意な回答であるならば、ごめんさい。まず、直接に答えは記さずに、ヒントにしてほしいことを記しますので、それであなた自身が調べて答えを導き出してください。そのあと先生や友達にお尋ねください。  (1)に~格助詞か接続助詞か形容動詞の連用形の活用語尾か断定の助動詞なりの連用形の活用語尾かの識別を  お持ちの文法書や古語辞典をお読みになってなさってください。  (2)が~桐壷の巻の冒頭に出てくる「が」は格助詞であることを、強調して授業された記憶がありますから、  きっちりと接続助詞ではないことをご理解の上で、主格か連体格か同格か連用格か体言の代用かを識別で  きるようになさってください。私たちのころは必出設問でした。  (3)や~係り結びを指摘してくださいとのことですが、「結びの流れ」ということをご理解なさることも必要   です。「か」「なむ」については触れません。  (4)の~連体修飾格か連用修飾格か同格か識別されるべきです。  (5)せ~使役・尊敬の助動詞であることをご理解の上、敬語の言い回しのいくつかを覚えてください。  

関連するQ&A

  • 古典について教えてください。光源氏の誕生

    本文 いづれの御時にか、女御・更衣あまた(1)候ひ給ひける中に、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふありけり。 はじめより(2)我はと思ひあがりたまへる御方々、めざましきものにおとしめそねみ給ふ。 同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。 朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし恨みを負ふ積もりにやありけむ、(3)いとあつしくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、(4)いよいよ飽かずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえはばからせ給はず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。 (5)上達部・上人なども、あいなく目をそばめつつ、いとまばゆき人の(6)御おぼえなり。 唐土にも、かかることの起こりにこそ、世も乱れ悪しかりけれと、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもて悩みぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにて交じらひたまふ。 1、 次の言葉の読みを現代仮名遣いで書いてください。 1、際 2、下﨟 3、例 4、上達部 5、唐土 2、 本文中の(1)の『候ひ』の敬語の種類を答えてください 3、 (2)の『我は』のあとに省略されている言葉を、次の中から一つ選んでください 1、最も位が上である 2、帝の寵愛を受けよう 3、さらに権力を握りたい 4、名声を得たい 4、 (3)の『いとあつしくなりゆき』とあるが、この原因を作者はどのように推量しているか。それを述べている部分を十五字以内で抜き出してください よろしくお願いします

  • 古典について教えてください。光源氏の誕生

    本文 いづれの御時にか、女御・更衣あまた(1)候ひ給ひける中に、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふありけり。 はじめより(2)我はと思ひあがりたまへる御方々、めざましきものにおとしめそねみ給ふ。 同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。 朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし恨みを負ふ積もりにやありけむ、(3)いとあつしくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、(4)いよいよ飽かずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえはばからせ給はず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。 (5)上達部・上人なども、あいなく目をそばめつつ、いとまばゆき人の(6)御おぼえなり。 唐土にも、かかることの起こりにこそ、世も乱れ悪しかりけれと、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもて悩みぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにて交じらひたまふ。 1、 本文中の(4)の『いよいよ飽かずあはれなるものに思ほして』の主語を次の中から一つ選んでください 1、女御 2、更衣 3、帝 4、上達部 2、 (5)の『上達部、上人なども、あいなく目をそばめつつ、』とあるが、上達部や上人がこのような行動をとった理由を、次の中から一つ選んでください 1、帝が国の政をおろそかにするのではないかと心配になったから 2、帝が自分たちの意見を聞き入れたくなかったから 3、帝の行為がほほえましく、うれしいと思ったから 4、帝の行為が世を乱す原因になりはしないかと不安に思ったから 3、 (6)の『御おぼえ』とあるが、意味を三字で答えてください (6)のほぼ同じ意味をもつ言葉を、四字で抜き出してください。 よろしくお願いします

  • 源氏物語 それより下臈の更衣は、なぜ、まして

    いづれの御時にか、女御、更衣あまた さぶらひたまひける中に、 いとやむごとなき際にはあらぬが、 すぐれて時めきたまふありけり。 初めより我はと 思ひあがりたまへる御方々、 めざましきものに おとしめそねみたまふ。 同じ程、それより下臈の更衣たちは、 ましてやすからず。 源氏物語の冒頭ですが、 桐壺更衣が帝に特別に愛されることで、 桐壺更衣のよりも身分が上の人が、嫉妬するのは当然です。 そして、同じ程、それより下臈の更衣たちも、嫉妬してもおかしくありません。 しかし、なぜ、 同じ程、それより下臈の更衣たちの方が【まして】やすからず、 なのでしょうか? 同じ程、それより下臈の更衣たちの方が、桐壺更衣よりも身分が下なのですから、 あきらめがつくのではないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 源氏物語 現在時制で描く効果とは?

    今、「源氏物語」(原文)を読んでいます。 まだまだ「桐壺」なのですが、過去時制じゃないの?っていうような箇所が多々あり、ほとんど現在時制で書かれています。 作者である紫式部は、どういった意図をもって、過去時制ではなく、現在時制で書いたのでしょうか? 冒頭の 《いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。》 は、過去時制で書かれています。(たまひ「ける」なかに、たまふあり「けり」) つまり、前提条件として、この物語自体、語り手である紫式部から見て「過去」にあたる話を書いたものなのです。 しかし、続く、 《はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざましきものにおとしめ嫉みたまふ。同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。》 は、現在時制で書かれています。 そうなってくると、よくわからなくなってしまいます。 語り手である紫式部から見て「過去」にあたる話という前提が間違っているのでしょうか? それ自体は間違っていないとしても、なぜ「現在時制」なのでしょうか?? 「源氏物語」、少なくとも、「桐壺」を紫式部が「現在時制」で描いた効果をお伺いしたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 古典 光源氏の誕生あたりの口語訳が知りたい・・・

    来週テストがあり、分からない口語がしばしあります; 知りたいとこの範囲は、光源氏の誕生(源氏物語)です。 ・はしたなきこと ・かたじけなき御心 ・親うち具し、 ・世のおぼえ ・はかばかしき後見 ・なほ  ・心もとながらせ給ひて ・かしづき給ふ ・いにしへの人の由あるにて  ・この御にほひには並び給ふべくあらざりければ ・おほかたのやむごとなき御思いにて 全部教えてもらいたいのですが、それは困難だと思いますので、 分かる範囲でいいので教えてください;; お願いします

  • 源氏物語の分かち書き

    先ほど間違えて考古学の方に書き込んでしまいました。後ほどあちらは削除いたします。 韓国人です。源氏物語の分かち書きの宿題がでました。 以下で合っているでしょうか?(分かち書きがまだ理解不足です) いづれ | の | 御時 | に | か | , | 女御 | . | 更衣 | あまた | さぶら | ひ | 給ひける | なか | に | ,い | と | やむごと | なき | 際 | に | は | あらぬ | が | ,すぐれ | て | 時めき | 給ふ | ありけり | 。 | はじめ | より | ,わ | れ | は | , | と | 思ひ | あがり | 給 | へる | 御か | た | が | た | ,めざましき | もの | におとしめ | , | そねみ | たまふ | 。 | おなじ | 程 | , | それより | 下臈 | の | 更衣 | たち | は | ,まし | て | 安 | から | ず | 。 | あさゆふ | の | 宮づ | か | へ | につけ | て | も | , | 人 | の | 心 | を | のみ | 動かし | , | 恨み | を | 負ふつ | もり | に | やありけむ | ,い | と | あつしく | なり | ゆき | , | もの | 心ぼ | そげ | に | 里 | がち | なる | を | ,い | よい | よ | あか | ず | あ | はれ | なる | もの | に | 思ほし | て | , | 人 | の | そしり | を | も | ,え | は | ば | から | せ | 給 | は | ず | , | 世 | の | 例 | に | も | なり | ぬべき | 御 | も | て | なし | なり | 。

  • 昔の文章で主語述語が省かれる理由

    有名な源氏物語の冒頭 いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、 いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。 この文章は、「いづれの(帝の)御時にか」「すぐれて時めきたまふ(方が)ありけり。」 という具合に( )の中が省かれています。 これに限らず昔の文章は主語や述語が省かれる頻度が多いように思います。 現代語ならば( )の部分も表記されます。 もちろんこの場合敬意表現の使い方や前後の文脈で、誰を指しているか 分かりますが、 もっと分かりにくい文章もあります。 慣れていない人にとって古文が難しいのは、言葉の違いや表現の違いもありますが、 こういう省略が多い事も一因だと思います。 どうして昔の文章は主語述語が省略されるのでしょうか?

  • 古今著聞集です。現代語訳お願いします。

    小侍従が番にあたりて、「いかにも、ここにぞ優なる事はあらんずる」など、人々申しければ、小侍従うちわらひて、「おほく候ふよ。それにとりて生涯の忘れがたき一ふし候ふ。げに妄執にもなりぬべきに、御前にて懺悔候ひなば、罪かろむべし」とて、申しけるは、そのかみ、ある所より迎へに給はせたる事ありしに、すべておぼえぬほどにいみじく執し侍りし事にて、心ことにいかにせんと思ひしに、月冴えわたり、風はだ寒きに、さ夜もやや深け行けば、千々におもひくだけて、心もとなさかぎりなきに、車の音はるかに聞えしかば、「あはれこれにやあらん」とむねうちさわぐに、からりとやりいるれば、いよいよ心まよひせられて、人わろき程に急ぎのられぬ。さて行きつきて、車寄せにさしよするほどに、御簾のうちより、にほひことにて、なえらかになつかしき人出でて、すだれ持てあげておろすに、まづいみじうらうたく覚ゆるに、立ちながらきぬごしにみしといだきて、「いかなるおそさぞ」とありしことがら、なにと申しつくすべしともおぼえ候はず。さて、しめやかにうち語らふに、長夜もかぎりあれば、鐘の音もはるかにひびき、鳥の音もはや聞ゆれば、むつごともまだつきやらで、あさ置く霜よりもなほ消えかへりつつ、おきわかれんとするに、車さしよする音せしかば、たましひも身にそはぬ心地して、我にもあらず乗り侍りぬ。帰りきても、又寝の心もあらばこそあかぬなごりを夢にも見め、ただ世に知らぬにほひのうつれるばかりを形見にて臥ししづみたりしに、その夜しも、人に衣置きかへられたりしを、朝にとりかへにおこせたりしかば、うつり香の形見さへまたわかれにし心のうち、いかに申しのぶべしともおぼえず、せんかたなくこそ候ひしか」と申したりければ、法皇も人々も、「まことにたへがたかりけん。このうへは、そのぬしをあらはすべし」と仰せられけるを、小侍従「いかにもその事はかなひ侍らじ」と、ふかくいなみ申しけるを、「さては懺悔の本意せんなし」とて、しひて問はせ給ひければ、小侍従うちわらひて、「さらば申し候はん。おぼえさせおはしまさぬか。君の御位の時、その年その比、たれがしを御使にてめされて候ひしは、よも御あらがひは候はじ。申し候ふむねたがひてや候」と申したりけるに、人々とよみにて、法皇はたへかねさせ給ひて、にげいらせ給ひにけるとなん。

  • 古文文法の質問

    (1)ある参考書で、「こそ~已然形」は逆説。 上のものとは違う参考書で、「こそ~め」は適当、勧誘  とあったのですが「こそ~め」は「こそ~已然形」ではないのでしょうか?? (2)辞書で引くと「さすらへ」「生く」、その他にもたくさんの単語の 活用形が二種類あるものがありますがなぜですか? どちらを使えばいいのでしょう? (3)「知られずなむ」と「知られざりなむ」の「なむ」 は、前者が本活用についているため係助詞、後者が補助活用についてるから完了+推量の助動詞 だと思うのですが、(あってるかは・・・?) 「あはれになむ」と「あはれなりなむ」で、前者が係助詞、後者が完了+推量の理由がわかりません。

  • 古文文法の質問

    (1)〔心もとなくぞ思いたなる〕の「なる」は? で、答えは伝推らしいのですが、なぜなのか、課程がよくわかりません。 私は「たなり」が「たるなり」が省略されたものとすると、「なり」は連体形接続になって「断定」ともなる気がするのですが・・・?? (2)〔かく仰せられば、〕を訳せ。 答えの訳は「このようにおっしゃったならば」 私は「このようにおっしゃったので」としました。 「られ」は未然も已然も「られ」ですが、なぜ私の答えだと間違いなのでしょうか? ★(1)(2)両問とも問題文〔〕は抜き出しで、前後の文はありません。