• ベストアンサー

文法

Afrer twenty years of being very successful, fast-food restaurants are no longer doing as well as they were. という英文の、being を文法的に説明して下さい。また、are no longer doing の部分のdoing の訳し方を教えて下さい。「もはやしていない」ではへんですよね。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.3

 補足、承りました。#1です。 >being の後のvery successfulが名詞ではなく副詞+形容詞になっているのでbeingを補うということでいいのでしょうか?  補語が形容詞のsuccessfulで、veryがそれを修飾する副詞ですので、beingによって全体を動名詞としているわけですので、仰る通りで正しいです。 >beingを省いてAfter twenty years of very successful には出来ないのですね。  文法的にはエラーになります。テストの解答などでは使わないほうがいいでしょう。  しかし友人との会話などなら、たいていは間違わずに分かってはもらえますので、その程度の文法エラーは気にせずに、たくさん話すほうがいいです。

barbie1118
質問者

お礼

分かりやすい説明有難うございました。

その他の回答 (2)

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2

〇being: be successfulが of(前置詞)のあとにきてbeが名詞化してbeingに変化した。 (前置詞の後の動詞は必ずingを語頭に付け、名詞化しなければまりません。) 〇doing: ファストフード店はもはや、20年前と同じようにうまくいっていない。 →doの意味には下記のようなものがあります。 〈会社などが〉(順調に)行く

noname#195146
noname#195146
回答No.1

>being を文法的に説明して下さい。  be動詞の動名詞です。 very successfulは名詞句ではないためにofに続けることができないため、they are very succesful(theyはfast-food restaurants)を動名詞句にして、 being very successfulにし、それは名詞句なのでofに続けることができます。 >また、are no longer doing の部分のdoing の訳し方を教えて下さい。  do wellで「うまくやる」→「繁盛する」です。それの現在進行形になっています。そして、過去と比べるためにas well asを使っています。  doing単独で訳すと、適切な訳になりません。どうしても文全体で訳す必要があり、 >fast-food restaurants are no longer doing as well as they were. 「ファストフードレストランは、最早過去にそうであったようには繁盛していない。」 となります。

barbie1118
質問者

補足

早々の解説有難うございました。 この説明で行くとbeing の後のvery successfulが名詞ではなく副詞+形容詞になっているのでbeingを補うということでいいのでしょうか?beingを省いて After twenty years of very successful には出来ないのですね。

関連するQ&A

  • 和訳が分かりません><

    The Tasaday are significant because they are food gatherers, as were all human beings before the agricultural revolution ― in other words, for over 80 percent of human history. If, during all those tens of thousands of years, people everywhere were as peaceful as the Tasaday, then we cannot accept the common belief that Homo sapiens are innately aggressive. In fact, they had everything to lose because bloody wars might very well have destroyed the human race at a time when so few were scattered about the globe. 上記の英文の和訳が分かりません…。 何方か教えてください。

  • 英文法 四択問題がわかりません

    問 The children __ very lazy this morning. They don't usually behave like that.    (1) are being    (2) become    (3) don't be     (4) get 答えは何番になるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 文法と代名詞の指すものが分からない

    Most children do not like to hear stories about when they were younger. Infancy is not a blessed state to them, but something to be grown out of and escaped from as quickly as possible. To them, their littleness, helplessness, and clumsiness is not cute, but humiliating, and they want to be reminded of it as little as possible. They don't mind, once in a while, if we don’t overdo it, our telling them that they were very nice when they were little, but that is about as much about it as they want to hear. Whatever mistakes they have made, in their growing and learning, are best forgotten. 上の文章の that is about as much about it as they want to hear. が訳せません、 自分なりに考えた訳ですが、 「それ(that=They don't mind our telling them=彼らに対し我々が彼に言うのを嫌がること)はほぼ同程度の子どものころについての(about it)量である、 その同程度とは彼らが聞きたいと思う程度である」 となり、日本語の体をなしておりません。 文法も代名詞が何を指しているかもさっぱり分かりません、 お分かりになれば教えてください。

  • 訳すと時に疑問があります。

    英文で気になるところがあるので教えてください。 1)He was called out of town「彼は呼ばれて町を離れた」と訳にありましたが、calledとoutで一回区切るんですか?文法的にそんなことしていいのでしょうか? 2)Millions of people think they are good simply because they are actively doing no harm. they are actively doing no harmの部分なんですが、危害を加えることはしないという意味ですよね。 なぜnoを使うのでしょうか? they are not actively doing harm.とかではだめなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 文法

    文法問題の解答がないため困っています。 1.I think I'll buy these shoes.( ) really well. a) they fit. b) they have fit c) thy're fitting d)they were fitting 2. What did you leave the meeting ealy ( )? I didn't feel very well a) away. b) because c) for. d) like 3. Catherine has to work very hard. I (. ) do her job,I'm fine a) can't b) couldn't c) don't d) shouldn't 4.we can't go along here because the road is (. ) a) been repaired b) being repaired c) repair d) repaired 5.everyone in the group shook hands with ( ) a) each other b) one other c) one the other d) themselves です。よろしくお願いします。

  • 簡単な文法の質問です

    1.この文のwhoseは関係代名詞でしょうか? There`s an elephant at the circus whose very best friend is a mouse. 2.ロープを木に巻きつけるシーンです。 この文のoneは片方のロープの端を意味していますか? He ties one end of the rope to the tree. 3.紙で輪の飾りをつなげてつくっていくシーンです。 Keep on putting links on your chain.Make it as long as you want. この文のas long as は~と同じくらい長くと訳すのか?辞書によればas long as で …する限りは, …しさえすれば.とのっていましたがこれはその決まった形でしょうか?as~asは同じくらい~だと覚えていますがこれはその例にあてはまらないのでしょうか? 4.They run away as fast as they can. この文でのas fast as they canはas … as possible と同じ意味ですか? 5.Watch he throw the ball.There it goes! この文のWatchは命令形でつかわれていますか?彼がボールを投げるのを見て!と訳せばいいですか? 6.階段を上がって長い廊下を歩いていくシーンです。 They go up the stairs. They go down a long,dark hall. この文で go down というところは本の絵ではまっすぐの廊下を奥に歩いていく様子が描かれていますが、なぜ down という単語をつかうのでしょうか?go down は降りるという意味ではないのですか?奥に行くという意味もあるのですか? 以上、数が多いですがご回答お願い致します。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Note that in the twenty-nine centuries between 1000 B.C. and 1900, life expectancy increased by almost thirty years, and in the seventy years between 1900 and it increased almost another twenty-four years. These striking increases are misleading, however, because the averages reflect to a very large extent reductions in infant mortality. The figures we have been discussing-the ones in the first row of the second section-are life expectancies at birth. The second row of this table shows the life expectancies at the age of sixty-five years. It can be seen that in 1970, the average sixty-five-year-old could expect to live about fifteen more years, to the age of about eighty-nine years longer than the average life expectancy of the newborn infant. That is, when you were born you could expect to live seventy-one years, and as you grew older and survived longer, you could expect to live longer. (See P&L Close-up, Life Expectancy: How Long Is long?) お願いします。

  • ちょっと引っかかってます。

    If you were to say,---. (昔習った気も…) Now that we stand on the threshold of the twenty first century,---. (このthatの意味は何でしょう。) They no longer express this view publicly,---. (「彼らはこの見方をもはや公には公開しない」でいいのでしょうか…?) And for the few developments that were not impossible, such as airplanes, the sheer scale of their eventual use would have defied comprehension. (二重否定でしょうか。訳をお願いします。)

  • Japan Times 【Essay】の和訳です 宜しくお願いします

    下記の和訳をお願いします。 内容的には何となくこうだろうなというのは分かりるのですが・・・・ 文法的にも理解出来ないところがあります、宜しくお願いします。 These art forms have been preserved as they were 600 years ago, which means linguistically they are as obscure to contemporary Japanese people as they are to non-Japanese people. 【Essay】 【Connecting with the contemporary】 【http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20071214/ey20071214main.htm】

  • 次の英文の和訳をよろしくお願いします。

    次の英文の和訳をよろしくお願いします。 After all,the Stone Age people who produced the brilliant cave paintings in what is now Spain and France were as tall as we are,as handsome,as intelligent,and as artistic.And that was twenty-five thousand years ago.