• ベストアンサー

初歩的ですみません。verb 'bank'

教えて頂けませんかm(_ _)m I'm actually lucky I only banked for a small investment. 投資額が少なくて運が良かった。 この文章の verb 'bank' の 意味は 'invest'と同じで良いでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42859
noname#42859
回答No.1

はい。investと同じ意味でとらえられて良いと思います。辞書によるとbankは『銀行と取引をする』となっていますので、直訳すると『少しの投資しか銀行と取引をしなかったので、運が良かった』となるのだと思います。また、investで置き換える場合は、"I only invested for small amount of money."等にしないと、investとinvestmentが共存する文になって不自然ですね。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >investとinvestmentが共存する文になって不自然 分かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

>I'm actually lucky I only banked for a small investment. 投資額が少なくて運が良かった。 >この文章の verb 'bank' の 意味は 'invest'と同じで良いでしょうか。 bank for investmentで投資する(投資のために資金を預け入れる)という事なので 同じ意味と取ってよいと思います。 [私は実際ラッキーだった。少ししか投資していなかったから] となるでしょう。株でも買って損が出たのですね。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • The economy can only thrive の only?

    The economy can only thrive if there is more investment. 投資が増加するという条件下で、経済は繁栄することができる。 という文章で、only について疑問があります。 (1)onlyは、何を修飾しているのでしょうか? (2)どういう意味があるのでしょうか? 素直に考えると一番近い thrive を修飾しているのかなと思うのですが、その場合「繁栄するだけ」となって意味がおかしい気がします。 一方、もし、if節を修飾しているのなら、なぜ only if と続けないのかが疑問です。

  • 【教えて】和訳の問題【ください】

    For over two decades, the World Bank advocated a solution based on investment and growth of the private health-care sector. この和訳は、 「投資と民間保健部門の成長に基づいた解決策」でいいのでしょうか? もしも、「民間保健部門への投資と成長に基づいた解決策」なら、 based on investment in and growth of the private health-care sector になるはずなんですよね? 教えてください。よろしくお願いします。

  • I actually have a only small keyboard...

    訳を教えていただきたいのですが、 "私は近々ピアノを買おうと思っています。いまはキーボードしかないので。あなたのピアノはいくらくらいした?" というのは、 Im going to buy the piano. cause I actually have a only small keyboard... how much is your piano? すみません、ただしい訳を教えてください。

  • Bank Transferって?

    yahooのオークションに出品をしたら、 質問欄に以下のような文章が来ました。 翻訳ソフトで大まか?な事は理解出来そうなのですが・・・ 特にBank Transferってところの意味がわかりません! わかる方いましたら、教えて下さい。 それと、因みにPS3は相場5万円弱くらいでしょうか? 1500ドルは18万円になるような気もするのですが・・・??? 以上宜しく御願いします。 Hello, Am camila williams from United States.Im interested to make an offer on your yahoo auctions product ( Ps3).I would have place a bid but am buying it urgently for my daughter that was sent to Nigeria for private research by my company.I will offer you $1500USD including shipment cost via EMS and i will send the payment by Bank Transfer.E-mail me back to my private e-mail address(****00@hotmail.com)...Thanks

  • この英文の訳を教えてください

    I mean only bring you for party この文章はどういう意味ですか? 流れをいうと、まず then I can bring people for party と言われ、パーティに誰か連れてくるのかと思い、何人と聞いたら、 only you と言われ、理解できないのでくわしく教えてと言ったら、1番上の文章が返ってきました。 よくわからなくて困っています>_<

  • 英語でボーリング:I'd like to learn natural and practical English!

    ボーリング中の会話で交わされる表現で不自然な言い方があったら教えて下さい。 自己ベストを更新しましたね。/いつも以上に良かったよ。 You've really outdone yourself. よくやったね!/良かったですよ!/えらいぞ!/おめでとう!/大したもんだ!/その調子だ!  Good for you! 良い成績だった人に。            You must be happy about the score.     良かったですね、私も嬉しいです。    I'm so happy for you. まぐれさ。                 I call it luck. *特に「今のはまぐれだよ。」と言う時の言い方が自身がありません。 運が良かったと思います。          I suppose I just got lucky. // I'm just lucky, I guess.  もう少し左にいっていたら、ストライクだったのにね!If it went a little bit left, it would be ten-strike! あ”~~~!もうだめだ!今日はボロボロや!   Oh my god! I am done for today.   あなたは(投げる時の)フォームがきれいね!   Your form is great. // You are in good form.  質問が次から次へと沸いてきてしまいました。(≧o≦゛)。。。長くて、申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • respectively を使った英語の文章

    下記のrexpectivelyを使った英語の文章をうまく訳すことができません。 どう訳せばよいのでしょうか? Rental revenue includes $1M and $1M, respectively, of revenue related to an asset held for investment for the quarter, and $3M and $4M, respectively, for the year.

  • 英文財務諸表の和訳

    香港市場に上場している中国企業の英字財務諸表に苦戦しております。 下記の英文はどのように解釈すればよろしいのでしょうか?お力添えください。 ・(流動資産)held for trading investment ⇒短期投資有価証券? ・(資産)available for sale investment ⇒投資有価証券? ・(流動資産)Bank balances held on behalf of customers ⇒顧客の預かり分銀行預金残高? ・(負債の部)trade payable to customers arising from securities dealing business ⇒? ・(負債の部)Provisions ⇒? 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    One small problem I did not look at my notes and I made aluminum heat sinks for you so now I will have to make you the copper ones you paid for it will only be one day delay as I'm going to make them right now, see the wrong ones damn>

  • 「would for ...」「 you would with...」

    以下の文章に「would for ...」「 you would with...」と言う箇所があるのですが、wouldと前置詞for, withの間にはdoが省略されているのでしょうか?それともwouldは動詞として使われているのでしょうか? 宜しくお願い致します。 That said, it's isn't as easy as comparing expense ratios. That's because you must pay commissions to buy and sell ETFs, just as you would for stock transactions. Thus, if you plan on making a single, lump-sum investment, then it may pay to choose an ETF. But if you invest regular sums of money, you'll actually end up costing yourself far more with an ETF than you would with many mutual funds.