• 締切済み

英語で「面倒くさい」は?

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

"山積みの仕事を見て" という状況を考慮するならば、 overwhelmed with あたりが良く使われる一つです。

関連するQ&A

  • 中国語で「面倒くさい」は?

    会話している中で、 相手の提案に対して、「え~、それは面倒くさいよ!」というような 場面で使う場合は、どんな表現がいいでしょうか? また、山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」とつぶやくときは どんな表現がいいでしょうか? 教えてください。

  • 英文作成

    ~go like hotcakes ~a pain in the neck ~the last straw この上記の表現を使って英文を作成してもらえませんか? よろしくお願いしますm(__)m ちなみに全部組み合わせるのでなく何~go like hotcakesみたいな感じで3つよろしくお願いしますm(__)m(T_T)/~

  • 「痛がゆい」を英語にすると

    「痛がゆい」という言葉を英訳するとどうなりますか? 日常会話でよく使う表現を知りたいのですが、 “I feel itch and pain.”   でいいのでしょうか? また、日本語のようなone wordで表す言葉があれば、教えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願い致します。

  • toの後の 動詞原型について

    学校で習ったとき、toの後は必ず動詞は原型であると頭に叩き込んだ覚えがあります。 to のあと動詞ingがついたりするのはどういうときでしょうか?? あと関係ない質問ですが、日常語で 「ダサい」と「めんどくさい」を言いたい場合はなんといいますか? 辞書にはtroublesomeとありますがちょっと違うんですよね。 pain in the neckとか??

  • 下記医学英文について

    Local pressure pain sensitivity at baseline and during conditioned pain modulation decreased significantly more following acupuncture compared with relaxation (time × group interactions: p < 0.001), both in the neck and at a site distinct from the painful region. When comparing the effects of acupuncture versus relaxation, no differences were observed on conditioned pain modulation, temporal summation of pressure pain, neck disability or symptom severity (all p-values >0.05). more followingは何を示しているのでしょうか? Localは in the neck duringはat a site distinct from the painful regionに対応しているのでしょうか? conditioned pain modulation(条件付きの痛み変調) decreasedとなっていて、, no differences were observed on conditioned pain modulation 条件付きの痛み変調に違いは観察されない というのは矛盾していませんでしょうか?

  • 「付き合っても面倒くさくなさそう」と言われたら?

    先日好きな男性と話していた時に、 「(私の)魅力の一つに、付き合っても面倒くさくなさそうな所が挙げられるよね」と言われました。 その時は特に何も思わなかったのですが 友達に話したら、相当失礼な事を言われたのになぜ平然としていられるのかと言われました。 自分の事が最優先な人なので、割と私が相手の都合に合わせ、 メールの返信が遅くても催促しない、ドタキャンも許す、彼の提案には全ていいよ、と言ってしまいます。 私の気持ちはおそらく知らないです。 この言葉に深い意味はないと思いますか? 「面倒くさくなさそう」=「都合のいい女」ですか? 彼女候補としては見られていないのでしょうか? 男性、女性どちらからも多くの意見を聞きたいです。 よろしくお願いします

  • 言葉にできないを英語にしてください!!

    恋愛の場面で、自分の気持ちをまだ相手に伝えることが出来ないという意味の「言葉に出来ない」の表現を教えて下さい!!

  • 英語 どちらが正しいですか

    お世話になっております。 (1) I want a doll in the box. (2) I want the doll in the box. 二人で会話しているとします。数メートル離れたところにある箱に人形が見えるのですが、その人形が欲しい場合は (2)が自然でしょうか?ちなみに(1)の 冠詞a を使った場合はどのような場面になるのでしょうか。 ご教示下さいませ。

  • 英語で「なんたらかんたら」とは何と言いますか?

    分かりにくいタイトルですいません。そのためか検索しても見つけられなかったので質問させてください。最近、英語で会話する機会が多くて困っております。 日本語で話すときに、記憶が曖昧だった場合や、相手の言うことの一部が聞き取れなかった場合、言葉が長くて全部言うのが面倒な場合などに、「なんたらかんたら」などといった表現を文章の一部に入れて使うことがよくあるかと思います。 例をあげると、音楽の話をしているときにある歌手の名前が出てこなくて「宇多田なんとかの新曲が・・・」と言うこと。相手が病院に行った際の話をしていて、こっちが聞いたことがないような病名と診断されたと言ってきたときに、「そのなんたらかんたら病って治るの?」と質問すること。変な例文かもしれませんが、我々はこんな感じで普段会話しているはずです。 これが英語で話す際にはどのようになるのでしょうか?「なんたらかんたら」にあたる言葉があるのか。something とか someone はたまた like などを混ぜて話すのでしょうか。例文などをあげて説明していただけると非常に助かります。 相手の言うことの一部が聞き取れなかった場合は聞き返せばいいのかもしれませんが、聞き返すにしてもこういう表現が分かっていた方が聞きやすいでしょうし、そもそも元から知らない事柄だから聞き取れないのもあってそのこと自体を質問する必要が出てくることもあるかと思います。

  • 「とりあえず」って英語で...

     プロポーズされた女性が、返答に迷ったときにいう言葉で、ニュアンス的にはちょっと考えさせて!みたいな感じの時に「とりあえず、オーケー」こんな感じで使う表現でイからはじまるような英語ってありますか?質問を委託されているので詳しくはわからないのですが、 辞書でしらべても in a hurryみたいな言葉しかでてこないので...