- ベストアンサー
Surprising Freshness and Incisive Language: A Closer Look at English Sentence Patterns
- Discover the continuous surprise and freshness of English sentence patterns, as well as the incisiveness of their language.
- Explore the profound insight and remarkable language present in English sentence patterns that continue to amaze us.
- Uncover the enduring freshness and sharpness of English sentence patterns, leaving a lasting impression on readers.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- この文章は第何文型なのでしょうか。
中三レベルの文章で意味は分かるのですが、「何文型」なのか教えてください。 関係代名詞など「省略」されている単語も教えて下さい。 目的:とても短い文章の英語しか喋れないため、文の成り立ちを知って 英会話に活かす。 1. I want tell you about the language spoken there. 2. I made friends with some Spanish students studying in London. 3. People here speak English. もしこれらの文を自分が喋るとしたら・・・ <1について>I want tell you about the language.までなら言えると思うのですが、その先のspoken thereとは繋げられないだろうと思うのです。 <2について>studentsの先が繋げられないのです。 この文は第5文型? <3について>People in hereではいけないのですか。 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします
・The reason why a language becomes internationally successful has much to do with how powerful those speakers are. ・It is clear that a nation`s military power makes its language dominant; however, there is another factor in explaining why a language becomes a global language. ・Any nation with an explosion of international marketing and advertising would have found itself leading the world`s economy and its language expanding globally.
- ベストアンサー
- 英語
- traditon v innovation
tradition v innovation というdebateの文章がありまして、それについてお聞きさせてください。 We need a sense of continuity with the past in order to benefit from the insight and wisdom of past generations and learn about the ehhos from which contemporary morality, politics and culture have emergerd. Respect for tradition and authority is of itself a good thing because it is essential for social continuity and the preservation of moral stability. Moral relativism is a doctrine that, as we have seen already, leads to moral degeneracy and the break-up of society and the family. insight 洞察とありますが 後ろの文を読むと、「過去を見通し、過去から知恵やどうすべきを知る(洞察)」ということでしょうか?洞察の辞書的定義は調べました。 respect for tradtion 伝統を尊重することは必要なことで、とありますが、その理由が社会を継続させるsocial continuity ,moral stability道徳の安定とありますが、この文章が言いたいことがはっきりわたしにはわかりません。この文章はどういうことがいいたいのでしょうか。 全訳などはしていただかなくても大丈夫です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
As the Pentagon weighs its options, the Kremlin continues to press ahead on the continent. Ultimately, great power competition translates to the United States’ attempts to leverage its weight as a military and economic superpower, albeit one that sometimes operates with bureaucratic sluggishness, against the ability of China and Russia to send money, troops and matériel with speed — and little, if any, oversight. — and little, if any, oversight.の部分がどこにつながるか、あまりよくわかりません。 英語の得意な方がおられましたら、お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 教えてくれてありがとうを英語で
以下の文章は日本語で言うところの「教えてくれてありがとう」になるようですが、 それぞれどのような場面、どんな事を教えてもらった場合に使う「ありがとう」なのでしょうか? 1.Thanks for your insight! 2.Thank you for letting me know. 3.Thank you for sharing that with me. 2は親しい間柄で言う「教えてくれてありがとう」かな?とか 3はsharingという言葉からなんとなく感じは分かりますが、 会話としてこのような言い回しをする場合の例はどんな時でしょう? 1はinsight(Thank you for 洞察力?)と、ちょっとピンときません。
- ベストアンサー
- 英語
- 長文の文型をご判断お願いできませんでようか?
長文の文型をご判断お願いできませんでようか? 長文の文型を正しく判断できませんでした。 長い文章になると、文型を判断するのが、難しいです。 別の文法書に。従要素と独立要素を取り除けば主要素だけが残り、5文型のどれか分かる。 と書いてありました。 やってみました。でも、回答が分かりません。 下記の文中のどれが何の従要素でどれが文型SVOなのか、ご回答して下さる方、お待ちもうしあげます。 語の下にふりがなをふる様に、文型SVOと何の従要素なのかを書いていただけませんでしょうか? 後から、なぜ、そこがそうなるのか、質問させていただきたいのです。 間違った理解の上に間違った質問をするのではなく、 正解回答から、疑問を投げる方がシンプルにQ and Aができると思いましたので、 どうぞ、よろしくお願い申し上げます。ありがとうございます。 <S+V> The school bus shall run twice a day . The fee for the counsel shall vary time to time. Both parties agree as follows. <S+V+O(C)> The president of the United States of America must be an American citizen. The term "Vehicles" means automobiles, motorcycles, and sidecars. Directors shall perform their fiduciary duty to the Company. <S+V+O+O(C)> The Seller shall deliver the Purchaser the product. The company shall give every employee a uniform. The Contractor shall paint the house white in accordance with the Owner's request. 今回の質問を通して、長文でも基本文型の判断に強くなるのが目的です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を作ってみました。この英文、内容を理解できますか?
ためしに英文を作ってみました。一年前にあった出来事です。この英文はただしくないだろうと思いますが外国人からみて内容は理解できるものでしょうか?またみなさんからみても理解できますか? 修正箇所もたくさんあると思いますが特に気になる修正箇所などありましたら教えてください。 あと、驚くというときにSUPRISEをつかうかWONDERを使うか迷います。どう使い分ければいいですか?もしよければこれも教えて下さいお願いします。 I met a woman to my work. I forgot about her nationality. It isn't long time she comes in Japan. I went to a restaurant with her. She didn't use margarine in bread. I went restroom, 5minutes later,I came back from restroom. I surprised very much. She painted a face with margrine a lot. She dont English,so I say only NO. Its funny I dont know why she painted a face with margarine at restaurant. There is not service of facemassage at restaurant. A lot culuture in the world, Its good to know it lol.
- 締切済み
- 英語
- 挿入、独立分詞構文
Coming out of the building and into the market-place,[he] sniffed the evening air,loving its freshness,its scent of the country town where,the business of the day over,the smell of the fields,the woods,the hills comes stepping lightly into the streets. という文章を訳そうとしています。 ~country town where,the business....のところで疑問があります。 whereは関係副詞ですが、,the business of the day over,は この文章に挿入されており、極端なことを言えば where the smell of~streetがcountry townに かかっていると考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記のIT関連の英文の訳が分かりません。
下記のIT関連の英文の訳が分かりません。 下記の文章はとあるサイトに掲載されていたIT関連の文章です。 「"Java 2, Enterprise Edition (J2EE) technology is one of the most widely adopted and popular standards-driven platforms for server-based, n-Tier application development, and as a result, forms an important core of many companies’ service orientation strategies,” said Ron Schmelzer, senior analyst, ZapThink LLC. “Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs. IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value."」 一応、自分で訳せるところがほとんどなのですが、 よくわからない部分もあり、ご教授していただきたいと思っています。 わからない部分は以下です。 ・Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together の文章は 「企業レベルでの統合を必要としている(要件としている)組織はJ2EEと他の企業技術を一緒に機能させることができるベンダーと仕事をするようになる必要がある。」 というふうに訳せるのですが、 そのあとの in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs. という文章と、どう繫がるのかがよくわかりません。 leverageは不加算名詞なので、動詞で使用されていると思いますが、 単数の主語がないので、何故leverageにsが付いているのかがわかりません。 あと、in a way that の意味はなんでしょうか? ・IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value. 上記の文章の全体の意味はどうなるのでしょうか? また、it is can というふうになっていますが、 これはどのような文章の構造になっているのでしょうか? 質問が多くなってしまい、申し訳ありませんが、 ご教授していただきたいと存じます。 頂いたご回答に追加でご質問などもしてしまうかもしれませんが、 何卒宜しくお願い致します。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語俳句
下の英語俳句に関する英文なんですが、何を言わんとしてるのか全くわかりません。 一通り訳したのですが、意味のわからないものになってしまいました。 間違っている箇所、及び概略のわかる方いたら教えてください。 "洞察した瞬間が自然に繋がった。よく8~10単語の三つの短長短の線で二つのイメージがつなげられることがある。―ブルースロス 呼吸の長さが長い日本独自の詩(俳句)は感覚のイメージや、自然に関する驚きの瞬間を呼び起こすために現在形が使われている。―ジョージスウィード" "Amoment of insight connected with nature. Most often two images are linked in three short-long-short horizontal lines of about 8-10 words. --Bruce Ross A breath-length-long poem of Japanese origin that uses sense images and the present tense to evoke a moment of wonder involving nature. --George Swede"
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お二人ともありがとうございました。 とても参考になりました!