• ベストアンサー

この中文の意味が分かりません

こんにちは。 お世話になります。 今、中国語のドラマを観ているのですが、以下のセリフの意味が取れません。 A:‟衣服带够了没有啊?” B:‟带够了大老爷们儿有什么讲究的” Bの方が何と答えているのかがどうしても分りません。 いったい、何と言っているのでしょうか? どなたか、意味を教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(笑)どんなドラマですか。 まず、日本のようにおしゃれを追いかける男性が多くないですね、とくに年配な男の人 ですから ‟带够了大老爷们儿有什么讲究的” → 「衣装をいっぱい用意したよ、男の人で簡単でいい」

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「裸婚時代」というドラマです。 なるほど、このようなことを話していたのですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 福利の意味を教えてください

    こんにちは。 お世話になります。 お伺いしたいのですが、中国語の「福利」には、ボーナス等の意味は有りますでしょうか? 今、ドラマを観ているのですが、主人公がプレゼントを彼女からもらったシーンで、 ‟有福利啊” と言っているのですが。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • このフレーズの意味を教えて下さい

    こんにちは。 お世話になります。 中国語のドラマを観ていたら、以下のような会話が有りました。 A:那可是好单位,一般都进不去啊,你们俩没少使劲儿吧。 B:还不都是为了孩子。 上記の会話の、「你们俩没少使劲儿吧」の意味がいまいちよく分りません。 いったい、どのような意味なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 中文: 「AはBが~~」の中国語表現

    日本語の「AはBが~~」を中国語ではどのように表現するのでしょうか? 以下の具体的な文例で教えてください。以下の(1)、(2)に対する中国語として、A,B,Cはいずれも正しいでしょうか? (1)彼は髪が黒い。  A.他頭髪hen3黒。  B.他、頭髪hen3黒。  C.他的頭髪hen3黒。 (2)この本は私が買った。  A.這本書我買了。  B.這本書、我買了。  C.這本書是我買的。

  • なるべく早めに中文翻訳をお願いします

    中国の彼女からメールが来たのですが、自動翻訳してみてもよくわかりませんでした。 以下の文章を日本語に翻訳してもらえますか? 现在啊,我还是想抓紧你的,可是啊,我明白你还是会溜走的。时间久了,我也就无所谓了。

  • 砸手里了の意味

    こんにちは。 お世話になります。 中国のドラマを観ていたら、 砸手里了 と言うセリフが有りました。 辞典を引いてみましたが載っておらず、全く意味がわかりません。 どのような意味なのでしょうか? 場面の状況としましては、ヒロインに母親が、結婚相手を選ぶことをもっと慎重になるようにさとし、 相手を選ぶことをデパートでの買い物になぞらえて話すシーンです。 宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!

  • この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 現在、中国のドラマを観ているのですが、下記に挙げます二つの文の意味が分からず、 困り果てております。 1、 A:人家都不嫌我没车没房没钱就嫁过来了。你这怎么就娇生惯养了。 B:一个不嫌就先低了头。 Bの会話文の意味がさっぱり分りません。 2、我天哪,我得屎一把尿一把地,我在那儿伺候。 我得屎一把尿一把地とは、どのような意味なのでしょうか? この文も、意味がよく分りません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この中文?の意味が知りたいです!

    おそらく、繁体字の中文を、日本の漢字(文字化けしない漢字)に当てはめていると思いますが。 以下の中文↓の意味は何でしょうか??中国語に詳しい方いましたら教えてください。 不合情理的倫理道徳

  • 「才一百块钱」の意味は

     質問は二つあります。 A:来看看,才一百块钱,多便宜啊! B:便宜没好货,听不了两天就得修。 (1)  この会話中の「才一百块钱」の「才」の意味は何でしょうか?辞書に書かれてある多くの意味の中で、もっとも適合するのは「やっと」でした。つまり、値下がりするのを待っていて、「やっと100元(まで下がった)」という意味でしょうか? (2)  この会話は、どうやら 录音机 についてらしいのですが、録音機の主な機能は録音することなので、   「听不了两天就得修。」  ではなく   「录不了两天就得修。」  とすべきではないでしょうか?

  • 日本語でなんでしょう?

    中国人との会話の中で、相手が電子辞書を購入したので、 私「良い買物をしたと思いますよ」 中「所以現在要令了啊.可惜1級没有披(bao)上名啊」 私「日本語1級の試験を受ける?」 中「没有披(bao)上名」 中「披(bao)名的人太多了」 の上記の意味ってなんでしょうか? 私なりに考えたのが、 節約した。。悔しいけど1級の試験は申し込んでない ですが、何か違うような、意味をお判りの方がいらっしゃればお願いします 。