英語和訳の意味について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 質問者が知りたいのは、英語の文の和訳において、なぜ「Such knowledge is very old」が「そのような知識ははるか昔から存在している」と訳されるのかということです。
  • 英文の原意から連想される意味や文脈をもとに、和訳される部分が決まることがあります。
  • 「Such knowledge is very old」という表現は、そのような知識が非常に古いことを示していますが、直訳すると「そのような知識はとても古い」となります。しかし、文脈から、「そのような知識ははるか昔から存在している」と訳されることがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語 和訳

Such knowledge is very old and it is only now beginning to be appreciated. の和訳について教えて下さい。 そのような知識はとても古い。そしてそれは、今まさに認め られはじめている。 テキストの解答は、 Such knowledge is very oldの和訳を そのような知識ははるか昔から存在している。 としていました。 なぜ、はるか昔から存在していると訳せるのでしょうか? Such knowledge is very old はそのような知識はとても古いという意味はないのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • RY0U
  • お礼率40% (436/1071)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

「存在」という訳語は old の原義にある「誕生(出現)してから長い年月がたっている」 この「出現」を出しているにすぎません。 be を「存在する」の意味で訳しているのでなく, be old で「出現してから長い年月がたっている」 これを「昔から存在している」と訳しているだけです。 まあ,無理やり人間に当てはめると He is old. であれば確かに「昔から存在している」わけです。 is で「存在」というわけじゃないです。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #1です。補足です。 >>テキストの解答は、はそのような知識はとても古いという意味の意訳ということでしょうか?     僕は#2さんの説明ではっきりすると思ったのですが、#2さんの補足にも同じ言葉がある、と言うことは「古い」という日本語の意味が、質問者さんとテキストの解答を書いた人との間に差があるからでしょう。     僕から申し上げることはありません。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。

回答No.3

私ならこう訳してみたいです。 その知識はすごく古臭いけど、今まさに真価を認められ始めています。 「はるか昔から存在している」という訳し方は、初歩者や中級者には 疑問を起こさせます。「古臭くても」今も存在しているという証拠には ならないでしょうか。 例えば、「kの和風建築は古臭い江戸時代の伝統を生かしている」など。

RY0U
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 疑問な部分は、 Such knowledge is very old そのような知識ははるか昔から存在する。 isの訳が存在するとなっている点です。 SVCなら、S=Cなので、 そのような知識は古い。 と訳さなければならないと考えています。 なぜ、テキストの解答は、 存在すると訳しているのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

回答No.2

old は「人やものが誕生(出現)してから長い年月を経過している」 というのが原義です。 だから,人でなく建造物でも The temple is over one thousand years old. のような言い方をします。 もちろん,old でも「古臭い」的な意味が出ることもありますが, old-fashioned とか,obsolete, archaic のような語を使うことが多いです。

RY0U
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 疑問な部分は、 Such knowledge is very old そのような知識ははるか昔から存在する。 isの訳が存在するとなっている点です。 SVCなら、S=Cなので、 そのような知識は古い。 と訳さなければならないと考えています。 なぜ、テキストの解答は、 存在すると訳しているのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  なぜ、はるか昔から存在していると訳せるのでしょうか?     とても古い物は、遥か昔からあるからです。 2。  Such knowledge is very oldはそのような知識はとても古いという意味はないのでしょうか?     あります。おっしゃる通りです。

RY0U
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 テキストの解答は、 はそのような知識はとても古い という意味の意訳ということでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    It is only gradually that the small child begins to be aware of himself as a separate entity,and at the same time to be aware of other people as separate also. この文を和訳してください。 どなたか宜しくお願いします。

  • 英語和訳お願いします

    1.Plants and animals must be able to get along with very little water to exist in the dresert. 2.She must have missed her train. 3.It is strange that you should make such a mistake.

  • 英語和訳お願いします

    Plants and animals must be able to get along with very little water to exist in the dresert. She must have missed her train. It is strange that you should make such a mistake.

  • 英語:和訳

    英語のワークをしていて、どうしても和訳が上手くいかないところがあったので、ここに相談しにきました( ;´Д`) 誰か教えてください。お願いします(><;) ・These days it is fashionable to take about Japan's aging crisis.By now everyone knows the scenario.Early this century,people 65 or over will make up a quarter of the population.Worse yet,it is assumed that all these old people will be sick and their medical bills and pensions will become a burden on society. *aging crisis 高齢化問題 *scenario 予想される事態 *pension 年金

  • 和訳の添削をお願いします。

    But individual's knowledge properly enters the domain of science only after it is presented to others in such a fashion that they can independently judge its validity. 【しかし個人の知識はそれが流行中に他人に発表され彼らが独立にその重要性を判断できた後でのみ科学の領域に適切に入る】 以上のように訳してみました添削をお願いします。特にin such a fashionのところが良く理解できません。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします If it were not for computers, our world would be quite different from what it is now.

  • 和訳して頂けませんか。

    和訳して頂けませんか。 When judging the various policies President Obama has put forth in recent weeks to move toward zero nuclear weapons, we should bear in mind the old dictum of Justice Oliver Wendell Holmes Jr. ? to really understand the law, “look at it as a bad man, who cares only for the material consequences which such knowledge enables him to predict.” 最後の裁判官の言葉が分かりません。訳して頂けませんか。

  • 高校英語の和訳教えてください

    高校英語の和訳教えてください Scientfic method, simple as it is in essence, has been acquired only with great difficulty. It consists in observing such facts as will enable the observer to discover general laws governing facts of the kind in question. よろしくお願いします

  • 和訳教えてください

    Certainly it is not only in fields of physical science that there is room and need for progress. In social fields there is, if anything, even more room and need, not only for progress in the known branches of knowledge, but also for new sciences. This need could hardly be exaggerated. The very progress of physical science, which resulted the construction of atomic bombs, has placed before us the following social problem. We must either find a way to adjust international relations peacefully, or we may destroy civilization and possibly the human race along with it. On the other hand, it is equally clear that if world wars can be prevented, and all the new possibities are used for peaceful progress, a new age may well dawn. But in order to take advantage of such possibities, we must solve our social problems. 長い文章ですが和訳を教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英語 和訳

    和訳お願いします (1)When people travel to other countries, they find that many things are different from the things in their own country. (2)It can be very hot in summer and very cold and snowy in winter. (3)People who come from hot countries often find that it is too cold for them in December, January, ane February. (4)It is sometimes difficult to talk to them on the street because they are always very busy and don't have much time.