- ベストアンサー
Wikipedians: The Type of People Who Find Learning Technology Fun
- Wikipedians are geeky. They have to be to want to learn the wiki syntax required to edit, and that means most editors are the type of people who find learning technology fun.
- Wikipedians find learning technology fun because they have to learn the wiki syntax required to edit. This geeky nature is what sets them apart and makes them a unique group of individuals.
- In order to edit on Wikipedia, one must learn the wiki syntax. This requirement selects for individuals who have an interest in learning technology and find it enjoyable.
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
- pank09
- ベストアンサー率60% (14/23)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
関連するQ&A
- ウィキシンタックスって、何ですか。
いま、英字新聞で、『ウィキペディア』に関する記事を読んでいます。 その中で、「ウィキペディアを編集するためには、ウィキシンタックス(wiki syntax) を学ばなければならない。」とあるのですが、ウィキシンタックスとは、何ですか。 また、日本語に訳したら、何て言うのでしょうか。(「ウィキシンタックス」でいいのでしょうか。) どなたか、教えてください。
- ベストアンサー
- MySQL
- 英字新聞で分からないところ、教えてください。
いま、ロサンゼルスタイムズの記事を精読しています。 『ウィキペディア』に関する記事なのですが、わからない部分があります。 There's a recurring motif inside Wikipedia of preteen editors who've spent their lives so far having their opinions and ideas discounted because of their age, but who have nonetheless worked their way into positions of real authority on Wikipedia. このはじめの部分、"a recurring motif" の意味がよくわかりません。 どなたか、ご解説をよろしくお願いいたします。 (なお、全文は、以下のURLで閲覧できます。) http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-gardner-wikipedia-20130113,0,5394695.story ちなみに、試訳をしてみました。 「10歳前後の子供たちが編集するウィキペディアの記事には、(循環するモチーフ???) がある。彼らは、これまで、自分の意見や考えを述べても、その年齢ゆえ、相手にされなかった。 しかし、ウィキペディアでは、その若さにも関わらず、確固たる権威を築き上げることができた。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英字新聞の記事で分からないところ、教えて下さい
今、ロサンゼルスタイムズの「ウィキペディア」に関する記事を読んでいます。 その中で、ウィキペディアを執筆、もしくは、編集する人たちについて、 書かれている箇所があるのです。 My most recent cab driver in San Francisco, a middle-aged guy who I think was Eastern European, told me he edits, although I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in peace, for a single goal. この中で、"I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal." という部分が、全く分かりません。 (1)a comparable effort とは、何なのか。( "I don't know of a comparable effort" とは、 「同じ記事を執筆、編集するウィキペディアン同士、それぞれの貢献度がどれくらい違うのか、分からない」 といった感じなのでしょうか。 (2)a comparable effort と a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal は、接続詞ではつながれていないので、同格なのでしょうか? なんだか、ピンと来ません。(もし、同格でないなら、なぜ、接続詞でつながれていないのでしょうか。) 教えて下さい。 なお、全文は、下記のURLで読むことができます。 http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-gardner-wikipedia-20130113,0,5394695.story
- ベストアンサー
- 英語
- 英字新聞などの訳(説明)お願いします。
(1) The present study examined the first and second inaugural addresses of President Clinton to see whether or not those fixed functions are included in the speeches, and how, if included, the are reflected, with the use of some rhetorical techniques, in them in order to achieve effective communication between the new president and American citizens. 質問 with the use of some rhetorical techniquesの前後にあるカンマはどんな用法なのでしょうか。if includedの前後にあるカンマは挿入句であるとわかるのですが。in themは何を指しているのでしょうか。それと訳もお願いします。 (2) When our founders boldly declared America's independence to the world and our purpose to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. 質問 挿入句のto endureの元の位置などがあれば指摘してください。訳もお願いします。 (3) It must be difficult for them, with the new baby and all. 質問 この文のカンマの用法は何でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の日本語訳をお願いします
意味はだいたいわかるのですが、訳すとなるのと上手に訳せません。 どなたか分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうか。 1)1)They say that men have more responsiblities than women : a make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 2)If women are encouraged by equal pay to take full-time jobs, they will be unable to do the things they are best at doing : making a comfortable home and bringing up children.They will have to give up their traditional position in society. 3)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to choose between a career or home life, or a mixture of the two. それから、下の文の最後のほうの being are のようなbe動詞が続いている文は初めて見た気がするのですが、どういう風に訳せばよいのでしょうか? They point out that the meaning of this sentence was "all human beings are created equal." 質問が多くてすみません。 1つでも教えていただけたら助かります。
- 締切済み
- 英語
- 英字新聞の読み方
ネットで英字新聞を読み始めました。 4月30日早朝の記事で、 Prime Minister Shinzo Abe 【was set to address】 a joint session of the U.S. Congress on Wednesday morning to underscore that the two nations’ solid bilateral ties are conducive to the peace and stability of the world. In the planned 40-minute English speech, 【Abe was to recall】 the postwar era in which Japan and the United States, after reconciliation, became strong allies sharing basic values, and express his determination to open up a new era with the United States. Abe 【was to stress】 the importance of the alliance, saying, “Let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.” Abe 【was to announce】 that Japan will contribute to global peace and stability by closely working with the United States. とありました。(【 】は私が付与) 「未来のことにはtoプラス動詞の原形」と一つ覚えでしたが、これら【 】のBe動詞が何故過去形なのでしょうか? 初心者の質問ですが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳し方を教えてください。(映画の解説文)
映画の解説文の一部なのですが、以下のパラグラフの前半部分がよくわかりません。many are not who they have seemed to beはどういう意味でしょうか? 訳し方を教えてください。 By the film’s end many are not who they have seemed to be and the central causes of the initial tragedy are seen as a complex knot of broken people fighting against hopelessness to rediscover the essential things they have lost.
- ベストアンサー
- 英語
- この英字新聞を訳してください><
この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)Considering the drop-off in the number of people signing up for tours to visit locations in South Korea where popular dramas and movies were filmed, some think the South Korean boom in Japan is over. However, many South Korean dramas are still being aired. In the week from Feb. 14 to 20, five South Korean dramas aired on seven terrestrial channels, and 36 such programs were offered on 11 satellite digital channels, not including the Star Channel movie channels. They are also popular fare on local TV stations. (5)The South Korean historical drama "Yi San" now running on NHK BS2 satellite channel garnered an average audience rating of 2.7 percent for the 29 episodes aired as of Sunday, according to NHK. The figure is the highest for a first run among South Korean dramas on NHK satellite channels including "Dae Jang Geum," which pulled in 2.32 percent. "Yi San" will be rebroadcast from June.
- ベストアンサー
- 英語
- 自民党二階氏の「この頃、子どもを産まない方が幸せじ
自民党二階氏の「この頃、子どもを産まない方が幸せじゃないかと勝手なことを考える人がいる」や 「今は食べるのに困る家はない。こんなに素晴らしい幸せな国はない」の発言に対して皆さんは どの様に思われますか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://www.google.co.jp/amp/s/www.zakzak.co.jp/soc/amp/180626/soc1806260015-a.html https://ja.m.wikipedia.org/wiki/二階俊博 https://en.wikipedia.org/wiki/Toshihiro_Nikai https://ja.m.wikipedia.org/wiki/少子化 https://en.wikipedia.org/wiki/Sub-replacement_fertility Mr. Nikai Liberal Democratic Party of the LDP "At this time, there are people thinking that they are happy if they do not give birth to a child" "There is no house that is troubled to eat now, everyone is not supposed to have such a wonderful happy country" What do you think? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- 英語日記23 語学を学ぶのに一番大事なこと
最近ながい文章がかけません。すぐにかくことがなくなってしまいます。。。。。 なにか良い方法ありますか?? すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです There are many people in the world who want to learn foreign languages but what is the most important to progress of one`s ability of languages. In my opinion, The fastest way for you to improve your language skills is to go to the country where the language you want to learn is spoken However, there are a lot of people who go abroad every day in Japan but I think that they tend to gather up with their own country. This is because they feel relieved when they talk with their own country people. you have a big misunderstanding if you think that you would be able to speak foreign language easily the way of just going abroad.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答をいただき、誠にありがとうございます。 前の回答者さま方が、おっしゃるように、 やはり、この場合は、"be to" 構文ではなく、 "They have to be / to..." と解釈されるものなのですね。 ところで、私は英字新聞に掲載される記事(文章)は、 すべて、優れた文章だと思い込んでいましたが、 あまり上手でないものもあるのですね。 でも、言われてみれば、結構、「?」と思う箇所が、 この記事にはありますね。