英語和訳の誤解 deceptively simpleの意味と使い分け

このQ&Aのポイント
  • 英語の表現である「deceptively simple」の意味と使い分けについて質問があります。
  • この表現は、一見簡単そうに見えるが実は難しいという意味を持ちます。
  • しかし、質問者さんは「deceptive」という形容詞の意味を基にした和訳をしていたようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語 和訳 

There is a deceptively simple reason why we forget the lesson of these inner institutes of enlightenment: の和訳について教えて下さい。 私たちがそれらの内部啓蒙機関の教えを忘れるのは、見掛けによらず 簡単な理由がある。 deceptively simpleですが、 deceptively=(副詞)見掛けによらず だと理解していました。 自分の和訳を見て、不自然と思ったので調べると、 deceptively simple =見掛けによらず簡単 =一見簡単そうに見えるが実は難しい 2つの意味ですが、まったく間逆の意味でとても困ります・・・ この2つの意味はどのように使い分けられるのでしょうか? 私は、完全に間違った方の意味で訳していました。 deceptiveは形容詞で、だましている、ごまかされる、欺いている などの意味がありました。 deceptivelyと言う単語の意味は無いのでしょうか? deceptively simple =見掛けによらず簡単 =一見簡単そうに見えるが実は難しい の使い分けを教えて下さい。 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • RY0U
  • お礼率40% (436/1071)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

「見かけ以上に簡単」 「見かけは簡単(だが,実は難しい」 どちらにも解釈されますが, すでに申し上げたように,後者の場合は「実は難しい」 という表現を続けると思います。 あくまでも「見かけは簡単」としか書いていない,後者だとしても。 必ずしも続けるわけではないと思いますので,文脈次第というしか ありませんが。 で,後で質問されている it is because nobody taught us ~ がこの後につながるのではないですか? この「簡単」な理由というのが because 以下。 これって,明快な理由じゃないでしょうか。 だから,私としてはこの文脈では, 「夢の教えを忘れてしまう」理由を考えた時, 逆に,難しそうな問題だけど, 「見かけ以上に簡単だよ」といってその理由を it is because ~ で表しているように感じます。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私もそのように思います。

その他の回答 (4)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

問題の英文は、結局どちらの意味とも解釈できると いう事なのでしょうか? →そう思います。

回答No.3

deceiptively という語は確かにあいまいです。 >見掛けによらず簡単 というより, 「(見た目以上に)驚くべきほど簡単」 ともとれるし, 「見た目には簡単(だが,実際は難しい)」 ともとれる。 確かに,deceptively simple だけで,後者のように, 「実際は」という響きもあるわけですが, 実際には though, but のような表現を使って, 「難しい」という表現を続けることが多いと思います。 それに,今回は内容的に 「とても簡単な理由がある」となります。 「見かけによらず」はたぶん,そう解説にあるのでしょうが, 直訳すぎてもっと思い切って訳した方がいいでしょう。 文脈で判断できることが多いしょうが,あいまいな表現には違いありません。 確かに Oxford には判断しにくい場合は「別の語に置き換えるのがベスト」だろう,とあります。 apparently なんかも, 「一見」から, 「~らしい」の意味と「明らかに」の2通りがあって, やはり seemingly, obviously にそれぞれ置き換えた方がいいとされています。

RY0U
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 テキストの解答は、 人が内なる啓蒙教育機関の教えを忘れてしまうのには 理由がある。その理由は単純そうだが実はそうではない。 だったので、私の和訳とは逆の意味になっています。 問題の英文は、結局どちらの意味とも解釈できると いう事なのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

文字通り deceptively という単語に deceive されたわけですね。 deceptively は deceptive という形容詞を副詞にした形であり、deceptive は deceive という動詞から派生したものです。 > deceptively=(副詞)見掛けによらず だと理解していました。  失礼な言い方かもしれませんが、私にはその段階で、誤りを犯してしまったのではないかという気がします。  deceptively = likely to deceive なので、「あたかも ・・・ であるかのような誤った認識をさせる傾向がある」 といったニュアンスの語だと思います。  また、誤読してしまった理由として考えられるのが、There is a deceptively simple reason why ... という文の形にもあるかもしれないという気もします。  これは 「・・・・ 単純な理由がある」 という文だなと見えてしまいます。そして deceptively という語を、その形に当てはまるように解釈してしまったのではないでしょうか。  私も正しい解釈が示されてなかったら誤読したかもしれないと思います。deceptively はやっかいな語ですね。  deceptively は 「一見したところでは」 という意味だということにしておいたらどうでしょうか。「一見したところでは単純な理由があるように見える」 とすると、「実は違うんだけどね」 というニュアンスを含んでいるように見えます。続けて、「実際には ・・・ なのだ」 という説明の文が続くことが予想されます。

RY0U
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 テキストの解答は、 人が内なる啓蒙教育機関の教えを忘れてしまうのには 理由がある。その理由は単純そうだが実はそうではない。 でした。 >deceptively は 「一見したところでは」 という意味だとい>うことにしておいたらどうでしょうか。「一見したところでは>単純な理由があるように見える」 とすると、「実は違うんだけ>どね」 というニュアンスを含んでいるように見えます。 頂いたご回答通りです。 deceptively simple =見掛けによらず簡単→(難しそうに見えるけど)実は簡単 と解釈する場合はないという事でしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

訳 こうした心の中の悟りの原理の教訓を忘れる、驚くほど単純な理由があります。 deceptively simpleですが、 deceptively=(副詞)見掛けによらず だと理解していました。 →その意味で一応よいと思いました。私はさらに「(思ったのと違い)驚くほど」と訳してみました。 deceptively simpleは 見かけによらず簡単 ちょっと見た目には簡単 2つの意味ですが、まったく間逆の意味でとても困ります・・・ →確かに、両方の意味にとれる曖昧さがあります。 Oxford新英英辞典にも、この言い方は曖昧だと説明しています。つまり、間逆の意味に解釈できるという曖昧性です。これを避けるためには、別の言い方をするように提案しています。 この2つの意味はどのように使い分けられるのでしょうか? 私は、完全に間違った方の意味で訳していました。 →上記の説明の通りです。使いわけはネイティブも困っているようです。 deceptivelyと言う単語の意味は無いのでしょうか? →意味はない? 意味はあります。 deceptively simple =見掛けによらず簡単 =一見簡単そうに見えるが実は難しい の使い分けを教えて下さい。 →使いわけるのはネイティブも無理なようで、不可能と思います。 以上、ご参考になればと思います。

RY0U
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 テキストの解答は、 人が内なる啓蒙教育機関の教えを忘れてしまうのには 理由がある。その理由は単純そうだが実はそうではない。 だったので、私の和訳とは逆の意味になっています。 問題の英文は、結局どちらの意味とも解釈できると いう事なのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    以下の英文を和訳してください。 I see no reason why you have not had the product or notice of them, suggest I resend maybe in two packs so we can avoid any problems. 「私はなぜ製品か通知があなたに届かないのかはわからない。私は2パックを再送することを提案します。それで私たちは問題を回避できる。」 大体はこんな感じの意味だと思うのですがあってますか?

  • 和訳お願いします!!

    According to what the author referred to ,you can easily come up with a few examples in America or elsewhere in the world. Name one place that can be thought of as one of them and explain the reason why you have chosen the place. この質問の意味を教えてください!!!

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳してください 翻訳サイトでは、意味がわかりっらかったので、よろしくお願いします。 It was fun but really takes a lot of time. That's why when we arrived home I didn't know that I sleep early!

  • 英文の和訳(生体膜に関する英文)

    Rupture by cell swelling should yield erythrocyte ghosts; membrane fusion is inhibited by inner-leaflet amphiphiles of positive intrinsic curvature, which contrariwise promote membrane rupture. この英文の訳を教えていただきたいのですが。 inner-leaflet amphiphiles of positive intrinsic curvature この部分以外は意味はとれるのですが、どうしてもここの訳し方がわかりません。辞書で調べても専門用語的な意味はのっていませんでした。指導教官に聞いてもよくわからないとの答えで困っています。 和訳のできるかたおねがいいたします。

  • 英語の関係副詞についての質問です。お願いします

    関係詞の問題についての質問です。関係副詞です。ご協力よろしくお願いします。 次の各分を関係副詞を用いて1つの文にしなさいと言う問題です。 わたしの解答があっているか間違っているか教えてほしいです。間違いがあるはずなのでそれを正していただきたいです。 1.We will visit the hotel. / we stayed there ten years ago. We will visit the hotel where we stayed ten years ago. 2.I remember the night. / I first saw fireworks on the night. I remember the night when I first saw fireworks. 3.I know the reason. / He wants to go home early for the reason. I know the reason why He wants to go home early. 和訳もそえていただけたらうれしいです。 この3問をよろしくお願いします。

  • 高校英語の関係代名詞、関係副詞

    高校英語の関係代名詞、関係副詞 The best time of life is not necessarily ( ) we are young. 1 which 2 whom 3 when 4 whose この4つの選択肢から正解を選べという問題です。 関係副詞の後ろには完全文がくる このwe are young. は完全文だと思ったので、whenを選びました。 あっているのでしょうか? また、この文章を二つの文に分けるとどうなるんですか? He didn't tell me the reason ( ) he quit his job. 1 which 2 whom 3 why 4 whose なんとなくwhyだと思ったんですが・・・。 よくわからないです。 この文も二つに分けるとどうなるんですか? 上の例文も含めて、関係代名詞、関係副詞の考え方を教えてください。

  • 和訳教えてください。

    和訳教えてください。 It depends, we believe, only on mathematics and logic and on the imperfectly known laws of physics, chemistry, and biology; it does not arise from some magical or otherworldly quality. That's good news, because it means there's no reason why consciousness can't be reproduced in a machine-in theory, anyway. ここの部分だけ内容がさっぱりです。 どなたかご教授お願いします><

  • 和訳おねがいします。

    和訳をお願いします。 for whom the bell tolls Understanding the global marketplace is only one reason why people study economics. Somepeople study economics becauce they hope to make money. Others worry that they will be illiterate if they cannot understand the laws of suppy and demand. People are also concerned to learn about how we can improve our environment or why countries like Russia and China are moving from a planned to a market economy よろしくおねがいします。

  • 英語の関係副詞についての質問です。お願いします

    各分の()内に適当な関係副詞を入れなさい。と言う問題です。 1.June is the month (when ) firefilies begin to fly. 2.The reason (why) he went to London is not clear. 3.The museum (where) I often go is closed today. 4.Please show me (how) this machine works. ( )内を自分で埋めましたが、これで正しいでしょうか?後、和訳もしていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします!間違っているところがあると思うので正しい回答もよろしくおねがいします。

  • 補語に副詞節はok?

    It's because the star of the show is a barking pig. という文がありました。 この文では、becauseは名詞節を導くのかと思ったのですが、辞書で調べるとbecauseが名詞節を導くのはthe reasonかwhyと呼応して使う場合でしたので、この文のbecauseはthe reasonもwhyも一緒ではないので一般的に使われる副詞節のbecauseではないかと思うんです。 もしそうなら、 (1)他の副詞節を導く接続詞の場合もどんな接続詞でも自由に補語にできるのでしょうか? 例えば、 The party is till day breaks. (パーティーは夜がふけるまでだ) などと言うことができるのでしょうか? (2)もし(1)が成り立つなら、副詞節が補語に来るときはbe動詞の補語でなくてはいけないのでしょうか? いろいろ考えたのですが、自分の考えが間違っているかもしれませんので、どなたかご教授願います。