• ベストアンサー

do things to meの意味を知りたい

How the thought of you does things to me の意味を教えて下さい。 名曲Unforgettableの歌詞の一部なのですが、色んな個人ブログなどでの和訳がみんな違います。 意訳も良いですが、この文章だけ見て、一番確実な、平易な意味を教えて下さい。 How the thought of you どんなにあなたの(への?)思いが (How + 主語) does things to me 私にしていることでしょう。 (動詞) という直訳になると思うのですが、 1. the thought of youは、『あなた[への]思い』で合っていますか? 2. (主語) do things to meは、『(主語)は私に(何かを?)する』という意味ですが、何かを及ぼす、影響を与えているという意味でしょうか? このdo thingsがよく分かりません。 英語のニュアンスに自信のある方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

わかりました。 あなたの疑問にダイレクトにお答えします。 あまりきれいな日本語にはなりませんけれど。 the thought of you は 「あなたを思うこと」「あなたのことを考えること」です。 does things to me は 「私にとって物事がなされる」「私のために事をなす」というのが直訳です。 これでは本来の意味からは少し遠いですが、 そこから想像力を使って、前後の文書と意味がマッチするように、 ご自身で良い訳を考えてください。 これで大丈夫ですか? 文法的なことが理解できたら、日本語に変換せずに理解できるようがんばってください。

takanogw
質問者

お礼

丁寧な解説、ありがとうございます。 ひとつひとつの言葉の元来の意味合いがはっきり分かってよかったです。 これを原点に、自分なりの解釈を広げられます。

その他の回答 (3)

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.4

詩、歌詞には省略が沢山あります。私へ影響を及ぼすは合っていますが詩にはならないので、ここでは(私が)あなたのことを思った時、(愛の歌を聴いたときと同じように)わたしはその余韻にひたるのというニュアンスではないでしょうか?

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.2

(愛の歌を聴いた時、わたしの心からはなれないように) 貴方のことを思った時、私の気持ちがどんな風になるか(分かる?)・・・・ と訳してみました。

takanogw
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 no1の方にも捕捉しましたが、雰囲気の意訳を知りたいわけではありません。 ネットの歌詞翻訳のブログにはそういう意訳に満ちあふれているので、本来のこの箇所の意味を知りたいのです。 まず、1と2について個別に回答をお願いします。 あなた「への」思いなのか、あなた「の」思いなのか、がまず重要です。 次に、do things to me が「私へ影響を及ぼす」という意味合いでいいのでしょうか? 元来の言葉の意味を教えて下さい。 意訳からは自分の想像を働かせると、見当違いな方向に行ってしまいます。 元来の意味をしっかり把握したいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    貴方のことを思う度に、どんなに私が切ない思いをするか(分かる?     見たいなことかな

takanogw
質問者

補足

回答ありがとうございます。 意訳や雰囲気ではなく、まず1と2の元来の意味を説明してほしいです。 とりあえず名曲の一部であることは置いといて。 (ニュアンス、と書きましたが、曲のニュアンスを知りたいのとは違います。言葉の元来の意味合いの詳細、という意味で書きました。まぎらわしかったかもしれません)

関連するQ&A

  • have a lot of things to do

    1, I have a lot of things to do. 2, I have to do a lot of things . いつもお世話になります。1,2は、意味がどう違いますか。

  • How do you do?は何故Nice to meet you.と同義なのか?

    How do you do?という言葉があり、Nice to meet you.と同じ場面で使われているようです。 この文を直訳すると「どのようにあなたは行いますか?」となるような気がしますが、 なぜこのような文章が初対面の人に対する挨拶として成り立ったのでしょうか? マジックなどを見せられて「どうやったらそんな事できるの?」と言おうとして 「How do you do that?」だと単語の持つ意味に対して忠実な気がしますが、 このHow do you do?がNice to meet you.と同義になった経緯が推測しきれません。 お答えもしくはお考えをお聞かせ下さい。

  • 動名詞の意味上の主語 (Do you mind ~?)

    Do you mind closing the window? を日本語訳するとどうなりますか。 僕は「あなたは気にしますか。私がドアを閉めることを(直訳)」だと思うのですが、プリントには「窓を開けて下さいますか?(意訳)」とあります。 ここで聞きたいのは closing の「意味上の主語は誰か」ということです。不定詞ではこれを 「for you」等とと表わし、動名詞では前置詞の目的語のときなど 「of your ~ing」と表わしたりします。これがない時は動名詞の主語は主文の主語=you、話者=I、どちらでとらえればいいのでしょうか。 誰を主語としてとらえ、また何故そう考えられるかを教えて下さい。

  • a lot of thingsの意味

    このような簡単な回答で申し訳ないのですが今一 この意味をわからないです thing は 物ですよね? a lot of things だと たくさんの物になるのでしょうか?? ですが I have a lot of things to tell you だと私はあなたに話す事がたくさんあるですよね? 物が入ってないのでどうゆう意味なのでしょうか??

  • How's things?

    A: Good morning, Monsieur Lefevre. How's things? B: Well, thanks, and you? A: Fine, thanks. B: Do you have any butter? A: Yes, of course. B: Well, a pat of butter. Do you have any Italian Cheese? A: Any parmesan? No, I don't have any Italian cheese. B: Pity! Well, give me some ordinary cheese. A: But, Monsieur Lefevre, we don't have any ordinary cheese in France. We have a cheese for each day of the year! B: So, give me today's cheese! そこで質問です。 (1)How's things?のhow's って how isの短縮形なんでしょうか? それなら なぜ thingが複数になっているのが分かりません。それから、この表現は How are you?より くだけた表現なのでしょうか? 他にも How's life? という表現もありますが、どういったニュアンスの差がありますか? (2)someとかanyって絶対にないといけないんでしょうか?

  • What do you have to do 意味

    “What do you have to do”の意味を教えて下さい。 切実ですのでよろしくお願い致します。

  • dear to meとは?

    外国人の親しい男友達がいるのですが(異性の友達です)、「I just had to tell you right now what a wonderful person you are, and how dear you are to me.」と言われました。「how dear you are to me.」という言葉の意味を教えて頂けないでしょうか?「dear」のいろいろな意味を日本語にすると、意味に開きがあって、どれなのかわからないのです。また、こういう言葉は友達にもよく言う言葉なのでしょうか?どういう人に対して使う言葉か、またどの程度の重みがあるのか知りたいのです。 というのも、何かこういう感じの言葉を、いつもではないですが、たまにこの友達は言ってくるのですが、私は、欧米人にありがちな、ただの社交辞令だろうと捉えていました。しかし、最近、この友達との仲が、なんとなくギクシャクしてきているのです。それで、もしかしたら、彼からしたら、こういう言葉はもっと意味のある言葉なのかと思い始めたわけです。どうも、この友達は、はっきり物を言わない人のようで(欧米人でありながら日本人的だと言えるかもしれません)、とてもいい友達なのですが、このところ特に彼の意図が見えないことに困っています。 カテゴリー違いかもしれませんが、どうぞよろしくお願い致します。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。

  • a lot of things の意味

    Do you remember yesterday? と質問したところ A lot of thing to remember と答えられました。 これはどういう意味でしょうか。 覚えているということですか?