• ベストアンサー

韓国語が分かる方にお願いがあります

韓国語が分かる方にお願いがあります。 自分は今、韓国のプロ野球について調べたいことがあります。ただ、日本語で検索してもあまり情報がなく、韓国語で検索したいと思っています。しかしハングルがさっぱり分からないので、韓国語の出来る方にお手伝いをお願いしたいと思い質問しました。 お願いの内容は、韓国プロ野球(KBO)の全審判員の名前が分かるサイトをみつけて、そのサイトのURLを張っていただきたいです。 本来なら自分で調べるのですが、(既に自力で探してみたのですが、審判員の名前のハングルが分からないのでなかなか調べられず…)限界を感じ質問しました。

noname#223577
noname#223577

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

http://goworld.tistory.com/451 上記の名簿(名前の漢字表記有り)は韓国語です。韓国語がわからないのに大丈夫ですかね。 上記URLで、「2012 GUIDE BOOK」を右クリックし、「対象をファイルに保存」します。(PDFファイルですね) 281ページから「심판위원회(審判委員会)」です。不都合がありましたら、また参上します。では。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございます!大変助かりました。 ただ、少しばかり教えていただきたいのですが、各項目は何と書いてあるのでしょうか? [○○○]1968、6.23 といった感じでデータがありますが、[○○○]の項目名が分からないので、各項目名を教えていただけると助かるのですが

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

ああ、そうですかね。調べてみます。 조종규(趙鍾奎) 심판위원장(審判委員長)_57세(歲) [생년월일(生年月日)] 1955.10.8 [최종학력(最終学歴)] 건국대(建国大) [경력(経歴)] 25년(年) [입사년월일(入社年月日)] 1987.2.1 …これは韓国野球委員会に所属された日付を指す。 [경기수(競技数)] 1916/58 …1916は、1軍リーグで、58は2軍リーグでの審判回数。 では。^^

noname#223577
質問者

お礼

助かりました!ありがとうございました

関連するQ&A

  • 韓国語(ハングル?)で名前を書くと・・・?

    「しおり」「みなみ」「えり」「ゆきな」 上記の名前をハングルで書くとどうなりますか? なるべく韓国の方に正しく発音していただきたいです。 自分の名前をハングルに変換できるサイトがよくありますが、 それで一度変な発音をされたので、サイトなどで調べたものではなく、 韓国語を心得ている方にご回答いただけたら嬉しいです! お願い致しますm(__)m

  • 韓国語ができる方!!

    韓国語ができる方に質問です!! 「韓国語は上達しましたか?」って韓国語でなんていうんですか??うち、馬鹿なのでハングルが読めないので読み方つきでお願いいたします。

  • 韓国語の翻訳をお願い致します。

    来月、韓国へ行くのですが同伴する友達が椎茸を食べれません。 翻訳サイトで検索をしてみても、ハングル文字が化けていてコピーペーストも出来ません。 どなたか分かる方、下記の翻訳をお願い致します。 ハングル文字が読めないので、カタカナの標記でお願いします。 1、この料理は椎茸が入っていますか? 2、椎茸を入れないで作る事は出来ますか?

  • 韓国人と韓国語で交流できるSNS

    ハングルの勉強のために、韓国人と交流出来るSNSを探しています。 ミクシィにも外国人はいるらしいですが、年齢制限があるのでは入れません。(僕は15歳です) 過去の質問を見てmyspaceやサイワールドにたどり着いたのですが、前者はハングルをサポートしていないのか、韓国人も英語を使っていました。 サイワールドは逆に全部韓国語で、不安です。 結局何がいいのかというと、 ・15歳でも登録できて ・ハングルをサポートしていて ・韓国人がいて ・日本人でも安心して利用できる サイトです。 あと、これは大して重要じゃないのですが、myspaceでユーザ検索をしたら、顔写真がいっぱい出てきて気持ち悪かったです。 検索の絞込み項目に「写真のないユーザを検索しない」とか「目的:パートナー探し」など出会い系サイトを思わせるものがありました。 出来ればそういうのは避けたいです。 何か、良いサイトをしっていたら教えて下さい。 _(_^_)_

  • 間違った韓国語の浸透

    韓国の文字を「ハングル文字」だとかチゲを「チゲ鍋」と間違った韓国語が浸透しているように思います。 テレビを見てても、ここのサイトででもそうです。 ここで質問をされている人たちは、真剣に韓国語を勉強しているのに、 回答者が「ハングル文字」とコメントしています。 間違った韓国語の浸透をどうやって訂正すればいいと思いますか?

  • 韓国語では?

    焼肉屋のメニューを作っています。 日本語のメニューにハングル文字をつけることになりました。 翻訳サイトで翻訳してみましたが、どうも違うみたいです。 韓国人の経営者がハングル文字で書いた資料と違うんです。 焼肉メニュー(例えば 塩タン、イカフェ、テッチャンとか)の訳をしてくれるサイト教えて下さい。 ハングル文字の知識なしです。よろしくお願い致します。

  • 韓国語への翻訳をお願い致します!!

    韓国語への翻訳をお願い致します! 自力でやってみましたが勉強を始めて日が浅いのでなかなか壁が厚く、 今回は相手にしっかりと伝えたいのでお力を貸して頂けたらと思います!! 1,あなたの夢がすべて叶う、素敵な年になりますように 2,私たちは何があってもこの笑顔を守ります 3,心から応援しています --------------------------------------- 4,以前お邪魔した時、(韓国語が分からず)お母様が話してくださった ことが分からない自分がもどかしかったです 5,だから韓国語の勉強を始めました 6,まだ聞き取りは難しいですが、(私たちは何があっても ○○さんの笑顔を守ります※) 4~6は直接話したいので合わせてカナルビも付けて頂けたら嬉しいです! 6は文章的におかしいですがそのままで大丈夫です。 とても大切な場面で使いたいのでお力添え何卒宜しくお願い致します!!

  • 韓国語の翻訳者の名前

    『ローマ人の物語』の韓国語版の翻訳者の名前を漢字で教えてください。 ハングル文字が読めなくて検索で見つけれません(> <)

  • 韓国に行こうと思っているのですが・・・

    今度韓国に行こうと思っているのですが、韓国といえば『ハングル語』ですよね。そこで自分の名前くらい言えたら良いなぁ~と思いまして。知っている方ご一報お願いします。以下の文をハングル語で訳してください。(カタカナでお願いします)「私の名前は、井村(いむら) 寿(ひさし)です。」よろしくお願いします。

  • 韓国語では何て表現するんですか?

    日本語で名前を呼ぶ時の(ちゃん)や(さん)は韓国語で何と言うんですか?出来ればハングル文字での書き方も知りたいです。