• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします。)

エラ・フィッツジェラルドのローレライの歌詞の英文和訳

このQ&Aのポイント
  • ジャズシンガー、エラ・フィッツジェラルドのローレライの歌詞の英文和訳をお願いします。
  • 歌詞の中で登場する「gob」とはどのような意味なのか、また「whalers」に代わる言葉はあるのか疑問です。
  • 以下のURLの歌詞と訳文を参考にしました。アドバイスをお待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    下記に sailor とありますから「ふなびと」「船に乗る人」のことでしょう。      http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob    彼女は、船乗りには誰にでも媚を売った    漁師にも、船人にも、勇魚(いさな)取りにも    

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! 英英辞典で調べる習慣を身につけます。「勇魚取り」という言葉も初めて知りました。日本語の語彙にも敏感になっていかなくてはいけないと実感しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

・gob→「水兵」ではないでしょうか? http://homepage2.nifty.com/jazzsong/Song462.html ・whalers→捕鯨漁師とか、捕鯨を行う漁師などと言いますね。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! 英英辞典で語句の意味の根本を調べるという発想がありませんでした…。調べ物の基本として習慣にしていきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします。

    ジャズシンガー、エラ・フィッツジェラルドのローレライの歌詞です。 She had the goods and how she could deliver その女(ヒト)は贈り物をたずさえ、贈る方法も知っていた。 ローレライは。 ・She had A (= the goods) and B (=how she could deliver).  と考えたのですが、無理があるのでしょうか?  the goodsを品物→贈り物としましたが、そもそも検討ちがいなのでしょうか?  歌詞の流れから少し飛躍してしまう気もしています。  どのように解釈するべきでしょうか? 以下URLの歌詞と訳文を参考にさせていただきました。 http://jp.lyricbus.com/uta/kashi/lorelei/169132.aspx アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    ジャズシンガー、エラ・フィッツジェラルドのローレライの歌詞です。 She used to love in a strange kind of fashion With lots of hey-ho-de-ho-hi-de-hi 一風変わった愛し方が、その女(ヒト)流儀で "ヘイ、ホー・デ・ホー、ハイ・デ・ハイ!"にあふれていた。 ・hey-ho-de-ho-hi-de-hi  船乗り特有の掛け声の調子のように考えましたが、何か特別な意味があるのでしょうか? ・with lots of  あふれていたとしましたが、hey-ho-de-ho-hi-de-hiが掛け声なら、他にいい言葉がありそうなのですが、どうでしょうか? 以下URLの歌詞と訳文を参考にさせていただきました。 http://jp.lyricbus.com/uta/kashi/lorelei/169132.aspx アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • (311)-その1 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (311)-その1 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. (2)Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. (3)At that time the winds are steady, and the sea is harmless. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. (1)(ll. 663-677) 夏至の五十日を過ぎて、うんざりするような暑い季節が終わりに近づくと、私にとって、船出をするのに、ちょうど良い時である。 <質問> (a)is come to an endについて    古語なのでしょうか (b)the right timeについて     bestの意味ではないようです、「ちょうど良い」としました。     正しいでしょうか。 (C)meと述べています。usではない。「私の経験では」という意味でしょうか。     何か特別な意味があるのかもしれない。 備考 solstice; July-August. (2)Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. この時なら、お前は船を沈没させることもなく、大波が船乗りたちを殺すこともないだろう。大地を揺るがすポセイドンがそれに心を注ぐか、不死ゼウスの神々の王者ゼウスが彼らを殺すように望まない限りは(の話だが)。というのも、吉凶の問題は共に、彼ら次第だからだ。 <質問> (a) nore will the sea destroyについて     「殺す」としましたが、Zeus wish to slay themとあるので、これでよいで しょうか (b) for the issues of good and evil alike are with them.について    ちょっと、難しいのですが、「吉凶の問題は共に、彼ら次第だからだ」としま した。これでよいでしょうか。 (3)At that time the winds are steady, and the sea is harmless.   その時なら、風は安定し、海は安全だ。 <質問> (c)at that timeについて    (2)のThen you will not wreckの時もそうなのですが、「その時+なら」    で良いでしょうか

  • 英文和訳があります。英文和訳は正しいですか?

    Multinational time I have been told that in Germany, however, guests are expected to arrive promptly (not before or after the hour stated) at parties as well as business appointments. Five o'clock in the evening means 5:00 p.m., not 5:20 or 4:45. On the other hand, in Latin American and Arab countries, no one is expected to arrive at a party until a few hours after the stated time. 日本語訳 しかしながら、聞くところによるとドイツでは、パーティーの客は 仕事上の約束と同様に、決められた時刻に正確にパーティに到着するべきだと 思われている(早くも遅くもなく)。 午後5時は 5:00 p.mのことで、5:20 や 4:45ではない。 一方、ラテンアメリカやアラブ諸国では、 予定より数時間後にならないと、 誰もパーティには到着しないのが普通だと思われている。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Francis had to endure not only forms of poverty that he chose deliberately but also physical suffering that he never sought: problems with digestion and vision and even his stigmata (for we are entitled to believe that these were symptoms of some sort and not merely emblems of Christ’s Passion). Thus Francis, perhaps even more than Dominic, was apt to include all the afflicted in his sweeping view of mankind, as the final words of the rule of 1221 suggest: “All babies and small children, poor and rich, kings and princes, artisans, farmers, serfs and masters, all virgins, windows, and married women, all children and adolescents, the young and the old, the healthy and the sick, all peoples, races, tribes of all tongues, all nations, and all men of every region of the earth.”

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 12Therefore everyone-Dr Adenauer, the Russians, the Americans, the French and ourselves-feel in our hearts that a divided Germany is safer for the time being. 13But none of us dare to say this so openly because of the effect upon German public opinion. 14Therefore we all publicly support a united Germany, both on his own terms. 23Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. 24For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 20The year 1953 had begun particularly successfully for Adenauer as regards foreign policy. 21On 19 March the Bundestag had ratified the treaty of the European Defence Community (EDC). 22Only France’s signature was missing. 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great. 26Only when, in the next few days, he came under pressure to act did Adenauer address a telegram to the heads of government of the Western Allies on 21 June.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In fact, Moscow’s readiness to take part in negotiations in Western capitals was minimal, even though the events in the GDR before 17 June were seen to reflect completely the Soviet intention of pressing for a Four Power conference on the German question. The actual losers were the weakest element in the game: the Germans behind the Iron Curtain and all those who had hoped for the restoration of Germans unity. The planned summit of the Big Three in 1953 was reduced to a conference of the three Western foreign ministers. He had been convinced that the West could negotiate with the Soviets based on a ‘position of strength’ in order to ward off the danger of an nuclear war.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths.