- 締切済み
クリニック開業読本の英訳
「クリニック開業読本」を 英語ネイティブの人から見てもおかしくないように英訳すると、 どのような英語になりますか? 「Practice Clinic Book」だとおかしいでしょうか?
- harutonatsu
- お礼率0% (0/2)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
これからクリニックを開業するのでしたら、 How to open the/your clinic. How to become a GP (GP:general practitioner「一般開業医」) などは、よくあるかなと思います。openのほうをrunにすると、開業後の経営、または開業と経営という意味にできます。becomeのほうをbeにしても同様です。
関連するQ&A
- メンタルクリニックって?
日本ではよく心療内科などの医院を「メンタルクリニック」って言ったりしますが、これは英語圏でも通じるのでしょうか? 「mental clinic」って通じる英語ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- クリニックの開業について
点滴療法のクリニックの経営に興味をもっておりますが、私自信は、 医者ではなく、その他医療資格も持ち合わせておりません。そのような 私でも、条件(クリニックを開業する為の必要条件も伺いたい)を満たす 事で人(資格所有者)を雇い、そのようなクリニックを経営する事は、できるのでしょうか?勿論私は、経営と経理の面にのみおいて介入致します。知識おありの方から教えて頂きたく思います。
- 締切済み
- 起業・開業・会社設立
- これを英訳するとどのようなものになるのでしょうか。
偶然こういう文句を見たのですが、英訳したらどのようなものになるのでしょうか。 「人生は死ぬまでの暇つぶしと最近考えるようになった。特に鬱状態で悩み事が絶えない時に、そう考えると気楽になる。 何かを成し遂げないといけないという思い込みが、悩みの根源であるからだ。特に偉業を成し遂げることなく、目標も持たず、ただ、その時、その時の快楽を求め生き続けている人生も、人生の一種ではないかと思うのだ。」 英語にして壁にはりつけておきたいです。 ネイティブの方や、英語に自信あるかた英訳お願いします! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします。
英訳をお願いいたします。 SNSのプロフに使いたいのですがサルと熊のぬいぐるみを主に載せているので以下のコメント自然な英語でお願いいたします。 英訳ソフトを使った回答はご遠慮願います。 ネイティブな方、帰国子女の方などよろしくお願いいたします。 「大好きな子グマとおさるのお出かけや日常を気まぐれに載せています」
- 締切済み
- 英語
- 美容整形クリニックのオーナーになりたい
経営や投資などについて詳しく分かる方教えて下さい。 美容クリニックを開業するには医師免許を持っていない人が開業するにはリスクが高いでしょうか? 医師免許を持っていれば人件費が浮きますが、持っていないのでそこも重要かと思いまして。 美容が好きなので美容室やエステも考えたのですが、使う金額が少ないのでそこまで儲からないかと思ったと、美容クリニックなら自由診療なのも魅力で考えてます。 ただ開業資金もその分高くなると思うのですが、手取り30万くらいのOLが銀行で美容クリニックの開業資金分ほどの融資を受けられるか不安です。 美容クリニック開業にはいくら必要ですか? 貯金はいくらあったら融資していただけるのでしょうか? また、もともとある美容クリニックを購入するというような事は難しいのでしょうか?? どなたかアドバイス下さい。
- 締切済み
- その他(投資・融資)
- カラーフォーマルウエアの英訳とは?
「カラーフォーマルウエア」の英訳は、colored formal wearだと思うのですが、ネットで検索しても、4件しかヒットしません。あんまりネイティブの人には使われない表現なのかなあと思い、もっとちゃんとした訳がありましたら、教えていただけないでしょうか? それとも、英語でカラーフォーマルも、ブラックフォーマルもあんまり区別しないとかいうことなのでしょうかね? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 正しい英訳はどれでしょうか?
こんにちは。 英語が全く苦手なものです。 仕事で、「○○○○の絵本」という英文が必要になりました。 自分なりに調べてみると… 絵本は、“Picture book”や“Illustrated book”など。 とすると、例えば「桃太郎の絵本」というのを英訳すると… ●Momotaro's Picture book. ●Momotaro's Illustrated book. ●Picture book of Momotaro. ●Illustrated book of Momotaro. 以上のどれかになるのでしょうか? “Picture book”と“Illustrated book”の使いわけも分かりません。 もしかして、“~ of Momotaro”じゃなくて、 “~ of The Momotaro”のように“The”が必要なのでしょうか? 休み明け提出の仕事なので、めちゃ困ってます。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「のんきな○○」「のんびり○○」を英訳すると…
単純な質問で申し訳ありません。 絵本やマンガのタイトルを想定して「のんきな○○(人名)」 「のんびり○○(人名)」というタイトルを英訳する場合、 どのような訳が自然でしょうか。 ネイティブの方が見ても違和感のない表現を望んでいます。 英語に堪能な方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語