- 締切済み
中国語の意味を教えてください。
歯の病気ではないのに「歯根有点痒」と言ったら、どういう意味ですか?感情的を表現しているようで、情けない、ふがいないというような意味かと思われますが、はっきりわかりません。そのまま「歯がゆい」でもいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。
- xingfuwangzi
- お礼率93% (30/32)
- 中国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
お世話になります。 中国語では「歯」のこと「牙」と書きますので 「歯根有点痒」って「牙根有点痒」のこととなりますね。 「牙根有点痒」だけと言ったら、ただの歯がかゆいという病気のことだと思われる可能性が高いので 感情的な表現であれば、「恨的牙根有点痒」という言い方はよく使われます。 意味としては、めっちゃムカついてるけど、思うように言えないとか、動けないなどの状態という意味となりますが 「歯がゆい」とはちょっと違いますね ご参考になれば幸いです。 よろしくお願いします。
関連するQ&A
- 中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるの
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか? じゃあ日本でいう「アイス等の冷たい物」という表現の等はどういう漢字が使われるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の~的という意味をお願いします。
中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語
相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 中国ドラマを見ているのですが、 下記に挙げます表現がどうしてもわかりません。 疯跑浪笑成何体统 いったい、どのような意味なのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「萌え」に相当する中国語ってありますか?
日本人の感じる「すごくかわいい」という 感情、ほかの国にももちろんあると思うのですが 「萌え」のようにある一定の物事に対しての こみあげてくるような感情って中国語だとどう表現するものなのか ちょっと気になったので質問してみました 日本の「萌え」の言葉の意味が理解できる方に回答して いただきたいです まじめに質問しています おふざけ回答はなしでおねがいいします☆
- ベストアンサー
- 中国語
- 君を抱きしめたいを中国語でどういいますか?
いやらしい意味ではなく、普通に表現したいです。どう言えば自然な感じですか? ハグして良いですか?よりもう少し強めの意味ならどうでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ありがとうございました。「歯がゆい」とは違うのですね。考え直してみると「ムカつく」のような気がしてきました。中国語と日本語は、体や感覚についての表現が違い、難しいですね。とても参考になりました。