- ベストアンサー
CROWN の文章で…
~,where he was able to work on a small but advanced computer. という文章に関して先生は授業で、 『そしてそこで彼は、小さいが進歩したコンピューターで働くことが出来た』と訳していたんですが、 ここでの『work on』は『働き続ける』という意味で訳してよいのでしょうか? 『work on』で『製作する』という意味で訳してはいけないのでしょうか? その場合、 『そしてそこで彼は、小さいが進歩したコンピューターを製作することが出来た』みたいな感じになると思うのですが…。 文脈から判断するしかないのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- paco2004
- ベストアンサー率21% (4/19)
- Yukiohiroshima
- ベストアンサー率8% (10/114)
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
関連するQ&A
- 英訳の文章
ホームワークとテキストの復習をやっと終える事が出来ました。 私は半日デスクに座ってパソコンから指紋の操作をしました。 しかし指紋の登録が出来ませんでした。 ギャオの登録は出来ました。だから映画を見て楽しみました。 At last I was able to finish with homework and a review of a text.. I operated the fingerprint from the personal computer sitting on the desk at half a day. However, the fingerprint was not able to be registered. GyaO can have been registered. Therefore, it enjoyed seeing the movie. 英文の添削をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 親戚のことが書いてある文章です
おじさんのことが書いてあります。 長文だったため文章を分割した前半になります。 翻訳していただけると助かります。宜しくお願いします。 His favorite or most memorable uncle was a man with a large head and cranium carried forwards on his short neck. He was dark haired with a bulging bulbous forehead and waxy tanned skin. Dark and down ward looking with a bowed back between the shoulders and thin legs, His head seemed large compared to his body, though his body was compact it was powerfully built, and he was a distinctive notable looking man, with flashing eyes and often darkly dressed. He was a disruptive and discordant man, envious, and argumentative, but would have had great talent in either art or music, He would have felt he had an unlucky life and often lamented on it.
- ベストアンサー
- 英語
- このtoldの文型は?
He had no choice but to do as he was told. という文ですが、toldの文型が分かりません。 受動態にしているので、他動詞であることは分かるのですが、 辞書を引いたところ「言う」というtellは第4文型と第5文型の用例しかありませんでした。 しかし、上記の文はtoldのあとに何もないことからも第3文型なのかと思うのですが、 第3文型だと「分かる・見分ける」という意味になり、文脈的におかしくなります。 何か省略があるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします。
At the Affair of Wadi Majid, the Senussi were defeated again but were able to withdraw to the west. Air reconnaissance found more Senussi encampments at Halazin, which was attacked on 23 January, in the Affair of Halazin. The Senussi fell back skilfully and then attempted to envelop the British, who were pushed back on the flanks as the centre advanced and defeated the main body of Senussi, who were again able to withdraw. The WFF advanced along the coast from Mersa Matruh to Sidi Barrani, to re-capture Sollum on the Libyan–Egyptian frontier but as a deception it was rumoured that the WFF was about to retreat from Mersa Matruh.
- ベストアンサー
- 英語
- enable と can の使い方の違いについて。
enable と can の使い方の違いについて。 下記の使い方によって意味の微妙な違いはあるのでしょうか。 ご教示宜しくお願いします。 He was enabled to attend the meeting. He could attend the meeting. He was able to attend the meeting.
- ベストアンサー
- 英語
- banking perks
My husband works for small companies and we rely on my job for the banking perks and job security, but he’s supportive of anything I wish to do. banking perks とはどのようなことでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 「こともあろうに」の英文の構造がわかりません
こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.710の真ん中あたりの文に関してです。 VoldemortがDeath Eaterたちに復活までの経緯を説明している場面でのVoldemortの発言です。 ‘But his journey back to me was not smooth, was it, Wormtail? For, hungry one night, on the edge of the very forest where he had hoped to find me, he foolishly stopped at an inn for some food … and whom should where he meet there, but one Bertha Jorkins, a witch from the Ministry of Magic?’ 「whom should where he meet there, but one Bertha Jorkins, a witch from the Ministry of Magic?’」 の日本語訳は 「そこで出会ったのは、こともあろうに、魔法省の魔女、バーサジョーキンスだ。」 となっているのですが、なぜこのような役になるのでしょうか 「whom should where he meet there, but 」が「そこで出会ったのは、こともあろうに」に対応していると思うのですが、文の構造がよくわかりません。またなぜ'should'を使っているのでしょうか? 'one Bertha Jorkins'の'one'は'とかい人'という訳でよろしいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- on whose behalf he is negotiating
on whose behalf he is negotiating A purchasing manager negotiates regularly with suppliers on behalf of his employer. He acts as the employer's agent but, unlike the lawyer described earlier, is part of the organization on whose behalf he is negotiating. という文があります。この文の後半 on whose behalf he is negotiating.の意味なのですが、文脈からは何となく分かるのですが、文法的に良く理解できません。どなたか、訳と併せてご教示いただければ幸甚です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方から来たメールです。 Hello, so since my last message I was able to figure out why the film was not advancing and its working now. BUT I am getting no power in the camera, AE Meter will not work still. Any idea? Id like for it to turn on and work, but nothing is happening. Thanks! よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- AMD RyzenでのBD再生は可能か?再生ソフトの対応状況を調査
- LBD-PVA6U3VWHを使用しているが、AMD Ryzenでは再生できない
- エレコム株式会社の製品であるため、サポートに問い合わせることを検討