- ベストアンサー
英訳お願い|質問文章からセンセーショナルなタイトルを生成
mabomkの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
これくらいでどうでしょうか? ///////////////////////////////////////////////////////// With the account closing month in sight, they seem to be rather busy. I find it difficult to meet the persons in charge. I will let you know when and after I could meet and discuss with them in detail.
関連するQ&A
- 英訳を教えていたけますでしょうか。
「発送前に写真を送信する件は了解しました。 なお、完成予定日は○月○日頃です。 それと、現在、私達は沢山の注文を持っているので、 今後、Aについては完成まで○日から○日を要します。 ご了承ください。」 と英語で書きたいのです。 直訳ではなくて構いません。私の言いたい事が先方に伝わる 英訳をお願いいたします。(相手はアメリカ人です。) 英語が得意な方よりご回答いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!!
英訳をお願いします!! At this time,my dream was to be a cartoonist. このあとの文章に 「これは小学校2年生からの夢でした」 という意味の英語を付け足したいと思っています。 一番上の英文も意味が変わらなければ改編して構いませんので、 続く文としてあうように英訳をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えていただけますでしょうか。
私は今日、貴社の銀行口座に振込みました。 ただし、貴社の請求金額から1000ドルを差し引かせて いただきました。 あなたはご存知ないかもしれませんが、且つて、 A氏とB氏の間で以下の通り取り決めました。 ”弊社が受け取った製品に問題があり貴社で修理する場合、 送料と税金は貴社で負担する。”という内容です。 お手数ですが、A氏にご確認いただけますでしょうか? 事後報告になりまして、申し訳ございません。 あと、もう一つ、送料をお間違えではないでしょうか? 私の手元の切手によれば、800ドルとなっております。 写真を添付いたしましたので、ご確認ください。 もし、わたしに何か間違いがありましたら、お手数ですが、 ご連絡いただけますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~ ここまでです。 私の日本語の直訳ではなくて、正しい英訳をご教示ください。 勝手を言って申し訳ございませんが、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方に、ご回答いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!
友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
私は音楽をやっています。 先週の土曜日に同じ年でサックスをやっている アメリカ人のホセと知り合い、「今度一緒にセッション (即興で一緒に演奏すること)しよう。」という事になり、 電話番号とメールアドレスを交換しましたが、 じっさい、たいして英語ができないので、 英語が出来る方に英訳してもらいたいと思いました。 ***** 「こんばんは。土曜日はありがとうございました。 とても楽しかったです。 今度、私とJOSE(ホセ)と、 PA(ライブハウスの音響係りのこと)をやっていた○○さん と、本当にみんなで一緒にセッションしませんか? 僕はボーカルで、○○さんはギター。 他には、ドラム・ベースの友達も用意できます。 キーボードはいません。 内容的には、ブルースや簡単なコードのセッションや、 有名な曲を数曲決めておいてやりたいと思っています。 自分は上手じゃありませんが、 ぜひ、ホセのサックスと一緒にプレイできたらうれしいと思っています。 ちなみに、アンジェロ(ライブハウス)のオーナーに話したら、 「20日以降の金曜日だったら、いつでも使っていいよ。」と、 いってくれました。 もし、本当にやってもらえるとしたら、 ホセのスケジュールの空いてる日を2・3日あげてください。 そしたら、こっちのメンバーも調整とってみます。 では、どうぞよろしくおねがいします。 *** と、こんな感じの文を、英訳してくださる方がいらっしゃいましたら、 どうぞよろしくお願いいたしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 江戸っ子的英訳お願いします(その47)
英訳宜しくお願い致します。 1 ナニ言ってやがんだぁ!!こちとら江戸っ子でぇ!! What are you talkng about? I was born in Tokyo. 2 あさって、来やがれ!! Please come here after tommorrow!! 3 かかぁ!!かかぁ!!塩持って来いってんだ!! Sweetheart!!gimme some salts!! 4 火事と喧嘩は江戸の華!! The fire and fights are a feature of Edo. 5 家事とゴミ捨てはオレの仕事!! Housework and throw out the trash is my work!! おあとがよろしいようで、って言うより体温38度超えて頑張ってます。 それにしても、時代劇を英語に訳す場合どんな意訳にするのかわかりません。 直訳すると、なんとも今の私の体調のように情けないものになりました。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 早速使わせていただきました。 どうもありがとうございました。