• ベストアンサー

英訳してください

英訳の仕方に困っています。 「代名詞と、その代名詞以外」をどのように英語に直したらいいか困っています。 (元々の文は「主語が代名詞である場合と、代名詞以外の場合に分けて、主語の種類を分類した。」 です。) もしよければ、ご教授ください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

一般論であれば pronouns and other nouns とすればよろしいと思います。 元々の文を訳すと They sorted subjects into two groups: when the subject is a pronoun, and when the subject is a noun but not a pronoun. みたいにできます。 以上、ご参考になればと思います。

rangorou
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! なるほど, 私は、prnouns and otherでいいのかと思ってました。 pronouns and other nouns の方が分かりやすいですね。 丁寧に回答していただいて、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語を英訳する際の主語について

    すいません、今英語を勉強中なんですが日本語の場合は、特に主語を意識する事無くというか主語がなくても文が成立しますが、 英語の場合は必ず主語が必要になり、自分で考えている事を喋ったり文章に英訳する際、この場合主語は何なんだろうとそこで行きづまっていまいスムーズに英訳できません。 例えば、「雪国」の冒頭の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という一説などを英訳する際、英訳する際は主語が必要になりますが、このように明確な主語が無い場合、主語を作る必要があると思うんですが、自分の場合適切な主語が上手く浮かばず、そこで躓いてしまいます。 日本語を英語に英訳する際など、明確な主語が無い場合は、どうやって主語を作るのが良いのでしょうか? コツなどがありましたらご教示お願い致します。

  • 英訳したいのですが・・・

    sonyとしてはPSXが売れて減益挽回することを望んでいるんだろうね  という文を英語にしたいのですが、主語がいっぱいになって困っています。何かいい英訳ができないでしょうか・・・お願いします。

  • 「泳げるのが僕の自慢だ。」の英訳はどうなりますか?

    「泳げるのが僕の自慢だ。」の英訳はどうなりますか? 「僕の特技は泳ぐことだ。」などに言い換えて書くことは出来ますが、 「泳げるのが」を主語にして、(主語に)canを使って書きたいんです。書けるのでしょうか? もし不自然な英語になってしまうのなら、canを使わなくても構いませんのでなるべく自然に「泳げるのが」を主語に英訳して欲しいです。その際出来るだけ『可能』の意味を込めて下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳に困っています。

    「初めは三流から」「三流から始まる」「スタートラインは三流から」 のような意味合いの日本語を英語にすることに困っています。 私は「At first,third-rate is first(starting line).」かなと思ったのですが、友達に相談したところ友達は“Starting line”が主語じゃないか、とか、関係代名詞とか使うのかも、むしろ文章じゃなくて名詞で出来るかも、と言われ、悶々と考えていたらわけわからなくなりました; 日本語、英語共々、多少の差があっても構わないので、よい英訳を教えてください。とても困っています。ご返答心待ちにしています。

  • Be動詞の機能(補語が名詞)

    Be動詞を使ったSVC形の文でCが名詞の場合に関してお尋ねします My father is a teacher. That book is what my father bought me last year. That animal is a monky. The price is 10 dollars. これらの場合、 主語が人間なら補語も人間 主語が物なら補語も物 主語が動物なら補語も動物 主語が値段なら補語も値段です つまり、主語と補語とは同じ分類に属する名詞(名詞ブロック)です ところが、 The book is 20 dollars. の場合は主語が物で補語が値段(を示す名詞ブロック)だと思います。 1) 補語は(初めに挙げた4例のように)主語と同じ分類の名詞にする 必要が無いのでしょうか あるいはこの場合は 20 dollars はグループとして 形容詞の働きをしているのでしょうか 2) 一般的にBe動詞を使ったSVC形の文でCが名詞の場合 主語と補語とはどのような関係が有るのでしょうか 単純なイコール関係では無いと思います。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳お願いします。

    この商品は元々(最初から)封(sealed)はされてません。 はどのように英訳すればいいでしょうか? 元々(最初から)をどのように英語にすればいいかわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • うまく英訳できません。

    どうしても、うまく英訳できないので、助けて下さい。 以下の日本文を英訳したいのです。 「だから異国で得たよい友人は、日本で得た友人より、深い芯の部分で理解し合っているようなところがある。 」 主語は何にしたらいいのでしょうか?最初はWeで考えていたのですが、「理解し合っている」とあるので異国で得たよい友人と私たちと考えるべきでしょうか? 困っています。アドバイスお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 初歩的なフランス語について質問です。得意な方お願い致します。

    今独学でフランス語を学んでいるのですが、さっそくつまづいてしまったのでここで質問させてください。 フランス語の名詞には女性名詞、男性名詞の二種類がありますよね? etudiantは男性名詞、しかし女性形もあります。 etudianteは女性形で、 Elle est etudiante.という文を作ったとき、 主語の性と名詞の性が一致しています。 しかし、professeur は男性名詞で教授です。 女性形がないので、 このとき、 Elle est professeur.(彼女は教授です) という文を作ると、主語の性と名詞の性が不一致になってしまいますが このように用いて大丈夫なのでしょうか? また、主語の性が特定できない場合(Je,tuなど)で、名詞に 男女二つの性の形がある場合(etudiant,etudiante/japonais,japonaise) Je suis japonaise.(japonaiseは女性単数形) Je suis etudiant.(etudientは男性単数形) となるようなのですが、どうしてjaponaisの場合は女性形を使い、etudiantの場合は男性形をつかうのかわかりません。 主語の性が特定できない場合は、男性形、女性形どちらを使うのですか? 法則のようなものはありますか? そもそも、主語と名詞の性はまったく関係の無いものなのでしょうか? 馬鹿な質問の上、分かりづらくてすみません、教えてくださると助かります。 間違っていることがあったらそれも教えてください。