• ベストアンサー

簡単に英訳をお願いします。

商品を航空便で返送しましたら、 私にメールでお知らせください。 お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2

Would you send a mail to me after sending the item back by air service. でしょうか。 商品が複数の場合は、itemsに替えてください!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Could you please send me a mail after you have sent back the merchandise by airmail? I'm awfully sorry to cause you something troublesome.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • やり取りメールの英訳をお願いいたします。

    あなたは一般の航空便で商品を返送してください。そのほうが安く送れます。 trackable serviceはつけなくてもいいです。商品を送ったら、送料と関税にかかった 合計額を私に知らせてください。paypalからあなたに料金を支払います。

  • どなたか英訳のご協力をいただけますか?

    どなたか英訳をお願い致します。「荷繰り表(Inventory Movement)のご連絡ありがとうございます。表を見ていて気付いたのですが、商品Aと商品Bを来週そちらに到着するように、航空便で出荷しましょうか?在庫が少なくなっていると思いまして、メールさせていただきました。」

  • 通販のトラブルの続きです。英訳を教えてください

    先日からこちらでお世話になっています。 下記の英訳をお願いします。 「迅速に対応いただきありがとうございます。 本日"A"および、私が間違えて注文した"B"を航空便にて返送しました。 1週間以内には届く予定です。 引き続き、ご対応をよろしくお願いいたします。」

  • 翻訳ソフトを使用せずに英訳をお願いいたします。

    翻訳ソフトを使用せずに、下記文章の英訳が出来る方のみ宜しくお願いいたします。 不良品CD3枚を4月28日に各々航空便にて返品しました。 返品アイテムは下記の通りです。 そこで、商品代金ならびに返送料を大至急返済してください。 また、返品の際同梱しました返信用フォームは旧社名の物を使用してしまいました。 それでは宜しくお願いいたします。

  • 英訳にしてください。

    英訳にしてください。 海外通販にて問題が発生してしまいました。 翻訳ソフトを使用し先方に幾度か問合せをしたのですが、解決に至りません。 そこで、何方か下記点線内文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ------------------------------ この度、購入しました下記商品に不具合があり返品し商品分は返金して頂きました。 しかし、幾度かメールにて返送料の返却について問合せをしましたが、返却できないという返答を頂いております。 こちらの都合で返品したのでしたら返送料の返却が出来ないのは当たり前ですが、不良商品が届いた為に返品したのです。 この事をどうお考えですか? 消費者の身にもなってください。 また、以前其方で日本から注文をし不良品の為に返品した方に伺ったのですが、商品分の返金は勿論の事、返送料も返却して頂けたという事でした。 不良商品が届いた時点で不愉快な思いをし、それに輪を掛け返送料が返却して頂けないとは如何なものかと思います。 販売のプロフェッショナルでしたら最後までキチンと対応してください。 ご返答お持ちしております。 -----------------------------

  • 英訳をお願いします。

    イーベイで落札した際に、出品者に送るメールなのですが、 「発送の連絡、ありがとうございました。発送方法ですが、航空便でしょうか?船便でしょうか?」 どなたか、英訳お願いします。

  • 急ぎのメールの英訳です。ご協力お願いします。

    ---お手数をおかけいたします。恐縮です-------- 国際的な取引は買い手と売り手の信頼関係がないと成立しません。 私たち日本人はわずかな利益よりも、買い手が喜んでもらえる気持ちの良い取引を なにより大切にしていることを私はあなたに理解して欲しかったのです。 まず、あなたは私の住所に前回の商品を航空便で返品してください。日本までの送料と関税は あとで私がPaypalから支払います。 私はあなたに今回、落札した商品のインボイスを送ります。また、前回と同じ商品を あなたにお譲りしたいと思います。その際は、商品代金を送料にプラスして インボイスを送ります。

  • どなたか英訳をお願いします!!

    英訳をお願い致します!「先日申し上げた通り、商品Aにつきましては120pcs余分に在庫をこちらで持っています。ただ、これについては緊急時に備えて、船便では出荷しない方がベターであると考えます。」 ※注)120pcsについては船ではなく、航空便での出荷を考えています。

  • 簡単に英訳をお願いします。

    商品が日本に返送されましたら、あなたに返金いたします。

  • どなたか英文にして下さい!

    どなたか英文にして下さい! 海外から購入した商品が初期不良の為、メールで連絡したところ、 交換するから返送して欲しい、との返答がきました。 そこで、先月8月13日に定形外航空便にて日本を発送したのですが、 未だ手元に交換商品は届かず、その間一本の連絡もありません。 こちらから返送する際、荷物の中に 「最初に初期不良を連絡したメールの問い合わせナンバー」 「その内容」 「その商品の注文日と注文ナンバー」 を書いたメモを同梱しましたので、 到着したその商品が何であるかは、すぐに分かったと思います。 「その後、どうなったのでしょうか?」 と伝えたいのですが、これらを上手く英文に出来なくて困っています。 どなたかお分かりになる方、お知恵を貸して頂けると助かります。 宜しくお願い致します!

子機使用できませんE7 が出ます
このQ&Aのポイント
  • 【PRIVIO MFC J730DN】の子機が使用できず、E7エラーが表示されます。問題を解決するためには親機に近づける必要があります。
  • 【PRIVIO MFC J730DN】の子機が圏外で使用できず、電話の受話器を上げても応答しません。E7エラーが表示されます。
  • 【PRIVIO MFC J730DN】の子機が使用できません。E7エラーが表示され、親機に近づけても問題が解決しません。
回答を見る