• ベストアンサー

Missingの和訳について教えて下さい!

頻発にメールのやりとりをしていた外国人の友人がいます。 突然返事がなくなり忙しいのかなと思っていたら、その友人から返事が来ました。 “あなたのメッセージが他のボックスに入ってしまい、見落としていた、ごめんね” とのことです。 そして、メールの最後にこのようなことが書いてありました。 “I thought you were missing hahaha. How are you ?” この時のmissingはどのような意味合いになるのでしょうか? よろしくお願い致します。

noname#243823
noname#243823
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

友人はあなたのメッセージを見落としていたのですが、 しばらくメールがなかったため、あなたがmissing=行方不明なのかと 思ったと言っているのですね。 でもそれは冗談なので、''hahaha''と笑っているわけです。

noname#243823
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2

missには、さびしく思うという意味がありますから メールがこなくてその友人のことをさびしく思うって意味です!

noname#243823
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

行方不明ですね。 You are lost. You are missing. ほとんど同じ意味です。

noname#243823
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    メールでHello.how are you?と送った所、Hihi Imgood と返事が来ました。 これってどういう意味ですか? Hihiってどういうニュアンスですか?

  • 和訳をお願いします。

    how were you single when i meet you you are so cute you must have boys going after you.

  • 英語の質問です

    よくチャットで外国人の方からhow are you?と来るのですが、ネイティブの方達はこの返事はどう返すのでしょうか? ネイティブの方が親戚と電話をする時How are you?にHow are you?で返しているのを聞いたことはありますが、見知らぬ人とチャットする時もそれでいいのでしょうか? また、good!などで返した場合、and you?と聞き返すのは不自然、how about you?やyou?と返した方がいいなど人によって様々ですが実際ネイティブの方はどうやりとりしているのか知りたいです。

  • 和訳お願いいたします。

    メールをやりとりしている外国の友人の文章で、どうしても意味が把握出来ない部分があります。 友人は、私がメールすると、律儀にすぐに返信してくれます。 私もそのように心がけていますが、意味も分からないのに、適当な返事をするわけにはいきません。 どなたか、次の英文を和訳お願いします。 Exactly what do you wish to know my friend? です。お願いします。

  • 海外の友人からのメールの訳を教えてください

    海外の友人と時々メールのやりとりをしています。 2行という短いメールなのですが、どう訳したらよいのでしょうか? How are you? (この行はわかります(^^ゞ) I am for get you? これだけです。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    オーストラリアの友人にメールをしたところ返事がきたのですが、いまいち意味がわからないので、和訳していただけますか? Yes I remember you, how could i forget haha. Thank you so much

  • この文の和訳をお願いします

    最近ホストファミリーから久々にきたメールなのですがまったく意味がわかりません(x_x)メールのことを言ってる気がするのですが…  Just found your e-mail address on your original application form and thought we would send you an e-mail to say hello. We sent an e-mail to a different address and it was rejected. How are you going?  和訳お願いします

  • 英会話:How do you do?について

    初対面での挨拶は、How do you do? と言い、How do you do?と答えると教わったと思うのですが、 外国人と会話すると、どうも違うように思います。 How do you do?は、むしろ、How are you?に近く、返事もそんな感じで返ってきます。 私の少ない経験ですので真実は分かりません。 とても初歩的な疑問をもってしまいましたが、本当のところはどうなんでしょうか?

  • 時制

    先ほどメールで友人にはじめはあなたは厳しいと思ってましたが今はあなたは予想以上に優しいという事がわかりました。 at first I thought that you were tough but now I realized you are kinder than I had expected. i had thoughtとここは過去分詞を使う必要はないですよね?? 後you are kinderと今も状態が続いてるので時制の一致は無視したんですが問題ないですか?? すいませんが教えて下さい(T_T) 文法あまり確信なくて…

  • "How are you?"の返事に天候は関係ありますか?

    "How are you?"の返事に天候は関係ありますか? 知人の外国人と挨拶を交わした際、その日はとても気分が良かったので、 "How are you?"の問いに、 "Fantastic!"と答えました。 すると、 「今日は雨が降っているのになぜ"Fantastic!"なの?私は晴れの日が好きだから雨の日はあまり気分が乗らないなぁ・・・」 と言う返答が返ってきました。 "How are you?"には、季節や天候等も含めた深い意味合いもニュアンス的に入っているのでしょうか? 私は今まで気軽に"How are you?"を使っていたので、"How are you?"と聞かれた際もその時の自分の気持ち以外の状況(天候など)は全く考えずに答えていました。 初歩的な疑問かもしれませんが、何か大きな壁にぶつかったようで、スッキリしません。 どなたか良いアドバイスをお願い申し上げます。