- ベストアンサー
大学の資金集めの制限と世界の学者の魅力
- 数十年にわたり、この国の大学の資金集めは制限されていた。
- 多くの有能なスタッフが外国の大学に行くために辞職したと考えられる。
- しかし、現在は全く逆のことが起こっており、世界中の学者を魅了する環境が作られつつあると信じられている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 添削をお願いします。
Whatever may be the truth, as respects the root and the genius of the Indian tongues, it is quite certain they are now so distinct in their words as to possess most of the disadvantages of strange languages; hence much of the embarrassment that has arisen in learning their histories, and most of the uncertainty which exists in their traditions. 真実がどうであれ、インディアン語のルートや特質を考慮すると、彼らは今、慣れない言語(そのために彼らの歴史を学ぶにはたくさんの困難があった)で不利であり、伝説の中に不確実なことが多いため、自分の言語のほうが非常に明瞭なのは全く確実である。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の書き換え
the other class of machine consists of those whose function it is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings. タイトルの英文ですが下記のように書き換えられますか? the other class of machine consists of function which is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(1) the other class of machine consists of that those function is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(2) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
By contrast, however, in their classroom the calligraphy that "equal" written by children on the wall. しかし、それとは対照的に、教室には子供達の書いた”平等”と書道が貼られている。 Even their gentle mother refused a boy to give house. 優しい彼らの母親ですら、1人の少年だけは家に上げようとしない。 Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, and it can also be interpreted as being a symbol of people who are discriminated at that time. センジは、河童の化身だったという風に解釈することも出来るし、当時、差別されている人の象徴だったとも解釈できる。 It is express for people who watch this movie can interpret freely. (映画を)観た人が自由に解釈できるように表現している。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作問題の添削をお願いいたします
下記の5問の英作問題を解きました。添削を宜しくお願いいたします。 1.彼の方から二三日中に私に会いに来るだろう →He will come to see me in a few days. 2.明日の朝寝過ごさないようにすぐ床に入りなさい →Soon go to bed so as not to be too asleep tomorrow morning. 3.あの大家族を養うために、彼は人の倍も働かねばならない →He must work as hard again as others to provide for that large familiy of his. 4.よい席をとるには早めに行かなくては駄目だよ →You should go earlier to take a good seat. 5.からだを暖めるために私は火の傍によりました →I stepped close to the fire to warm my body. お手数かけますが、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします
In the present, Reichard's lied tends to consider that before Schubert's lied as a whole, it is necessary to figure out the process of the birth of "Kunstlied" to disclose the idea of the lied that he was in pursuit of that. 「現在でこそ、ライヒャルトのリートはシューベルト以前のリートとして一括されてしまいがちではあるが、彼が求めた新しいリート理念を紐解いていくことは、「芸術リート」誕生のプロセスを解き明かすためには必須のことである。」 *こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を和訳してほしいです。
The article mentions that it took 17 years from the beginning of the investigation to the publication of the 11 papers on Ardi in 2009. During that time only one paper was published by the team members, in 1994. It is interesting that the team did not publish papers on the research for 15 years, for we live in the era of “publish or perish” – in other words, professors understand that they need to publish academic articles in order to keep their jobs, or at least to be able to advance their careers. True, 47 of the 70 investigators on the team were listed as authors on the 11 papers. Also, the publication of the papers all at once essentially guaranteed that the papers were given a lot of attention. Still, it is encouraging that the universities and other institutions that funded the research continued to support the team members despite the lack of papers. After all, “publish or perish” is largely due to the need for universities to be recognized as places where a lot of research is being done. High levels of publication lead to high evaluations, which helps attract students and funding to a particular university. The presence of good students and large research budgets help the school maintain its excellence. So the term “publish or perish” may not be quite as cynical as it first sounds.
- ベストアンサー
- 英語
- このasは接続詞ですか、関係代名詞ですか?
Americans are distinctive in the degree to which they believe in the ideal, as stated in their Declaration of Independence, that "all men are created equal." (試し訳) アメリカ人は、「すべての人間は平等に創られている」と、(彼らが)独立宣言 の中で述べたように、(彼らは)この考え方を信じる度合いにおいて、特別である。 *asの解釈 直前の名詞の概念を制限して、形容詞を導く。 例文;The origin of universities as we know them…. 我々の知っている大学の起源が~ *asの用法 weblio/as/ 接続詞7より *すみません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
I think this movie is a daily life in rural areas around 1948 from the eyes of the children. Even their gentle mothers will refused to give their house. As the brothers are still young, they do not think deeply about this, and the movie does not express draw a conclusion. It is drawn the viewer can interpret freely. この映画は子供の目から観た1948年頃の地方の日常生活なのだと思う。 優しい彼らの母親ですら、1人の少年だけは家に上げようとしない。 兄弟たちは、まだその頃幼かったということもあり、その辺を深く考えることはないし、映画も結論を出すようには描いていない。 あくまでも、観た人が自由に解釈できるように描いてある。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削お願いできませんか?
いつもお世話になっています。英文エッセイの技術向上を目指しています。相変わらずネイティブには程遠い英文ですが、添削・講評をお願いできないでしょうか?出来るなら具体的な箇所も指摘して頂たいです。お願いします。 子供たちは5月の風の涼しさに顔をほころばせながら、あなたのほうを振り返ったはずです。好きな人を見つけては倒れこむようにして駆け寄り、その人の胸に顔をうずめ、その後に新しい未知の世界を振り仰いで、そしてまた新たに歩き始める。それこそ一歳児の歩み方ではありませんか? It was a fact that smiling with the crisp breeze in May, children looked back at you. In the case of infants, on finding a man who they favor, they rush into him as if falling to the ground, diving into his chest. After that, the steps of children to their growth must begin again thorough an envisagement of themselves in the new world beyond their knowledge. In my opinion, this is the very process of the one-year-old toward becoming adults. Children certainly turned around to you, twinkling with the fresh air of May. As soon as a person loved by them appeared in their sight, youngsters ran up to him fit to drop, held in him chest, and getting interested in the new world they had not seen yet, and then beginning to develop step by step. In fact, this is really the way one-year-old children gradually grow.
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
Even if they are poor, they feel joyful when they grow their plants, and they freely play in the park. And they have ambition to study. In society, this definition is actually ambiguous, what is right, what is rich, and what is happy. The director expressed the world of children that can not be measured by adult value. 貧しくても、子供たちが植物を育てる姿や、公園で自由に遊ぶ姿に彼らは喜びを感じる。そして彼らは「勉強をしたい」と願う向上心を持っている。社会において、何が正しく、何が幸せで、何が豊かなのか、この定義は実は曖昧である。大人の価値基準では測りきれない子どもの世界を、監督は表現している。 ・豊か、と言うのをrichで訳したのですがあっているでしょうか? 自然が豊か、と言うときはrich in natureというそうなのですが、この場合もrichでいいのでしょうか? こちらの英文の添削をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すみません。お礼が抜けていました。 まだまだ、日本人が作った不自然な英語ですよね~笑 jjubilee様のような自然かつ表現豊かな英語を目指します!