• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の和訳添削をお願いします。)

アベンジャーズについての記事の和訳について

bakanskyの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

とりあえず一部だけ回答してみます。 > Actor Robert Downey Jr. is eager to shake his theory of why superheroes are now so prominent and popular at cinemas across the United States. > 俳優のロバート・ダウニーJrはなぜ今日アメリカ中の映画館でスーパーヒーローが有名で人気があるのかという彼の理論を共有したいと思っている。  英文が原文と異なっています。正しくは  > Actor Robert Downey Jr. is eager to share his theory of why superheroes are now so prominent and popular at cinemas across the United States.  shake ではなくて share です。コピーして貼り付けたら、まずそういう間違いは生じないはずですが、不思議です (私はもちろん、The Japan Times のサイトのものをコピーして貼り付けました)。  私が訳すとしたら  「スーパー・ヒーローの登場する作品が全米の映画館でヒットしている理由について、ロバート・ダウニー・ジュニアが熱く語ってくれた」  くらいでしょうか。  学校の英文和訳の課題であれば原文に忠実に訳すということがまず大事ですが、新聞記事の内容を紹介するとなると、直訳すればいいというものではないでしょう。その訳を読む人に、原文の 「内容」 を正確に伝えることが第一で、次に日本語として自然であるという条件が続くのではないかと思います。私は素人ですから、プロみたいな真似はできませんけれども・・・ > ダウニーJrジョナサンは役を振り返って  「正確に」 という点では、冒頭のこの部分が引っかかりました。原文では  > Robert Downey Jr., Scarlett Johansson back  「ロバート・ダウニー・Jr と スカーレット・ヨハンソン」 の2名の名前です。「ダウニーJrジョナサン」 という人の名前ではありません。  スカーレット・ヨハンソンは日本ではロバート・ダウニー・ジュニアよりも名前が知れていて人気のある人ではないでしょうか。要注意だと思いました。 * とりあえずこれだけにして、余裕があればまた見てみます。自分の誤りにはなかなか気づかないのに、他人のエラーはよく分かるものです。いじわるな指摘をしましたが、気を悪くなさらぬように。これほどの長さのものを訳されたことには感服しております。

関連するQ&A

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • 新聞の和訳です.どなたか添削してください

    QNo.6350241の続きです宜しくお願いします.ところどころにどう訳そうか迷うところがありました.また,例によってしっくりしない訳になってしまいました. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. The percentage of older adults living with diabetes has doubled, from 9.9 percent in 1984 to 18.4 percent in 2006-2008, according to statistics provided by the CDC. The number living with heart disease has risen in that same time period from 16.4 percent to 31.6 percent (although this increase could partly be due to better detection methods). Rising rates of chronic disease have been mirrored by rising rates in obesity, which is known to be a major risk factor for heart disease, cancer and diabetes. 呆然とする状態:特定の持病もち状態の米国の65才あるいはそれ以上の老齢生活者の数は近年増加している.CDC(疾病管理予防センター)により提供された統計(量)によれば,1984の9.9%から2006-2008年の18%の2倍になった.ある程度,心臓病の増加量は,改善された検出方法によるだろうが,心臓病の生活者の数は同時期に16.4%から31.6%に上昇した.慢性病の上昇した割合は,肥満の増加した割合に反映された.そしてそれは,心臓病および糖尿病の主要因として知られている.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 題:Heisei municipal megamergers completed (1)The so-called Heisei megamerger of local governments, which began under central government direction in fiscal 1999, was completed Wednesday with the inauguration of three new expanded cities―Nagaoka, Niigata, Prefecture; Matsumoto, Nagano, Prefecture; and Sasebo, Nagasaki Prefecture. (2)The central government will continue to encourage local municipalities to use their own initiative and make further progress under the scheme, which is governed by the revised special law on the merger of cities, towns and villages, which the Diet enacted Friday. (3)According to the Internal Affairs and Communications Ministry, the number of cities, towns and villages in the nation has nearly halved, to 1,727 from 3,232 in March 1999.

  • 英字新聞の添削・和訳をお願いします!

    As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 英字新聞の和訳、お願いします

    NYT社説にある後半文を上手く和訳できません。アメリカ政治に関する記事ですが、和訳お願いします・・。 When Mr. Romney descended into the mud with him, it soured many voters about the entire Republican field, according to several polls. Independents have been particularly turned off by Mr. Romney’s hard-right stridency. Mr. Romney has spent so much time on the attack against either Mr. Gingrich or Mr. Obama that his only positive message in Florida was an off-key rendition of “America the Beautiful.” At a time when the country is increasingly concerned about economic inequality, a candidate worth $250 million says he is not concerned about their welfare because government programs — many of which his budget would gut — will take care of them. Among the middle Americans that Mr. Romney says he is focused on are 51 million people just above the poverty line, according to the Census Bureau. Many of them fear slipping beneath it, and now they know that will mean disappearing from the concerns of the Republican presidential front-runner. After winning on Tuesday, Mr. Romney said his campaign was “about saving the soul of America.” If this is the direction he plans to take in the coming months, he will first need to save the soul of his campaign.

  • 英字新聞和訳添削のお願い その2

    英字新聞を和訳しました。 QNo.8561075の続きです。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China is thought to have more than 10 million drinking wells, and each needs to be screened to establish whether any toxic compounds are present. (1)中国は、1000万以上の飲料水の水源があり、それぞれが、何か毒物が存在するかどうか証明するために調査を要する。  → 中国には毒物の有無について検証を要する飲料用の水源が1000万以上存在する。 (2)This process could take decades. (2)この過程は10年を要するだろう (3)Instead, researchers from Switzerland and China looked at geological maps of the country. (3)その代りに、スイスから来た研究者および中国の研究者は、その国の地図を考察した。  → (2)+(3) 検証には10年を要すると予想されるため、スイス及び中国の研究者は地形 に注目した。 (4)Dr Annette Johnson, from the Swiss Federal Institute of Aquatic Science and Technology (EAWAG) and a co-author of the study, explained: "In the last few years the amount of geospatial information - electronic maps - that's become available is large. (4)アネット・ジョンソン博士(スイス連邦工科大学 ( ETH ) 付属水の科学技術スイス連邦研究所(EAWAG))と共同研究者の研究「近年の地理学的空間情報―電子地図―その有効性の大きさ」は解明した。 (5)You have information such as climate data, land use, and distance to the river or elevation." (5) あなたは(誰でも)気候、土地利用及び「河川からの距離、高さ」データのような情報が入手可能である。 (6)Using this information, and by looking at the types of rocks present in the country, and in particular their age, the researchers pinpointed the regions where the toxic element is most likely to be found. (6)この情報(誰でも入手できる地図)を利用することにより、地層の現状、特に地層の年代を使うことにより、研究者は、有害成分(の存在)がほぼ間違いないかどうか正確に示す。 (7)Their findings suggest that 19.6 million people in China could be exposed to unsafe levels in their drinking water, including some living in areas areas not previously thought to be at risk. (7)彼らの研究成果は、(飲料水の)リスクについて、以前なかったと考えられていた人々を含めて中国196万人が、飲料水の危険なレベルにおかれていることを示唆する。 →彼らの研究成果によれば、以前、飲料水による健康被害とは無縁と考えられていた人々を含めて中国人の196万人の飲料水が深刻なレベルにあると警告した。

  • 英字新聞の和訳,続けてのお願いですみません.

    英字新聞を和訳しましたが,自信がありません.とくに最後の文章が良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The process uses lignocellulose, the basic structural material of all plants and the most abundant organic compound on the planet. But cellulosic ethanol is more difficult to make. The lignocellulose must first be broken down into sugars, which can then be fermented. Current techniques use costly enzymes or highly concentrated acids that are difficult to handle. Now, Ronald T. Raines and Joseph B. Binder of the University of Wisconsin are proposing a different way. In a paper in The Proceedings of the National Academy of Sciences, they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars. * この製法はリグノセルロース(全ての植物の基本的構成物であり植物の最も豊富な有機化合物)を使用した. * しかし,セルロースからできたエタノールは,作ることがとても難しい.リグノセルロースは,最初にその後発酵できる糖に分解されなくてはならいない.(意訳) まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. * 現在の技術は,高価な酵素あるいは取り扱うことが困難な高度に濃縮された酸が使われる. * そこで,ウイスコンシン大学のRonald T. Raines and Joseph B. Binderは異なった方法を提案している. * The Proceedings of the National Academy of Sciences誌の論文で彼らは,イオン性液体-低融点の塩-を使う方法を述べた. ??

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。区切りが悪いので一文を載せましたが 特にわからなかったのはas well as 以下です。power utilityという用語はあるのでしょうか。 出典はJapantimes Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and exparts needed to decommision reactors and develop decontamination technology,as well as sustain power utilities' regular nuclear operations. 英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The police said about ¥100,000 in "advisory" fees were paid into the bank account every month from a company in Tokyo that had planned to tap into the Chinese market. 上の文のtap intoが具体的にどういうことを表わすのかわかりませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a1.html

  • 和訳添削お願いします。

    和訳の訂正など宜しくお願いします。 I would memorize passages I particularly liked and recite them to friends, even those who knew not a word of Japanese, being convinces that the beauty would be apparent from the sounds alone. ・私は特に好きな通説を暗唱して、そして日本語を一語も知らない友達に対してさえも、誇らしく物語りたい、その美は音からだけでも明らかになろうと確信しておったからなのです。(もはやぐちゃぐちゃ…) I learned at this time that the Chinese Government(the present government of Taiwan) was offering fellowships to Americans who had served in China during the war and who intended to pursue a career related in some way to China. ・私はこの頃、中国政府(現在の台湾政府)が戦争中に中国で軍部について、中国に何らかの関係を持つ仕事を追求する意図があるアメリカ人に、奨学金を提供していることを知った。 This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language. ・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。 以上、宜しくお願いします<m(__)m>