• ベストアンサー

英訳お願いします。

こんばんは。 あるフェイスブックページについて「フェイスブックにログインして、「○○」で検索して下さい。」という文を英語で表現したいと思い、「Please log in to Facebook, and search it in "○○"」という英語を作ったのですが… どなたか、よろしければ適切な表現に直して頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

Please lonin Facebook and search for "XX"

RIKI2012
質問者

お礼

有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#203904
noname#203904
回答No.2

Log in to Facebook, please search for なんて言うのは、いかがでしょう。

RIKI2012
質問者

お礼

参考になりました。有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • だんだん出来るようになってきた・・・の英訳

    いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる)   こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • 英訳ができません。

    ・「国際公務員」 「international official」で正しいでしょうか。 ・「海外生活を苦にせず、相手の文化を尊重し、理解することも大切だ。」 「It is important to live in foreign country takes it easy and・・・」 ・「英語を上達させるためには英語を勉強するだけではいけない。」 「It is not necessary only to study English to be good at English.」 うまく訳せません・・・。 ・「また、語学だけでなく・・・」の「また」 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    「メンバーがいっぱいなので、空きができるまで待ってください」 「メンバーに空きができたので、~人まで入れます」 の二文お願いします。一応自分で訳したのが Since a member is no vacancy, please wait to make an opening. Since the member got the opening, it puts in to ~ persons. ですがあってますか?

  • 英訳

    下の日本語を英語に直したいのですが。 日本語: 私は、日本語しか分かりません。 質問があります。 質問1: 下記のURLについてです。 ヒストリーデータをダウンロードすることができます。 http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ しかし、選択肢があり、私はどれを選択していいのか分かりません。 例えば、「Offer side」の「BID」または、「ASK」。 「Volume unit」の「Units」または、「Millions」または、「Thousands」。 質問2: そちらのGMT(Greenwich Mean Time)を教えてください。 夏時間と冬時間。 質問3: 夏時間の週始めの日時と、週終わりの日時を教えてください。 冬時間の週始めの日時と、週終わりの日時を教えてください。 (そちらの時間で。) 質問4: 夏時間の開始日時と終了日時を教えてください。 冬時間の開始日時と終了日時を教えてください。 (そちらの時間で。) 質問5: http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ 上記のURLより、一度目はダウンロードすることができます。 しかし、二度目はダウンロードすることができません。 「Log in to download」という表示が出てダウンロードすることができないからです(「Log in to download.jpg」参照)。 再びダウンロードするには、閲覧履歴を消去する必要があります(「Clearing the browsing history.jpg」参照、Google Chromeより)。 なぜでしょうか? これは、非常に面倒です。 私は続けてダウンロードしたいのに。。。 できるだけ、短い文章で回答をください。 長い文章だと分からないので。 回答よろしくお願いします。 英語: I do not know only Japanese. I have a question. Question 1: It is about the URL below. I will be able to download the history data. http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ However, there is a choice, I do not know should I choose which ones. For example, the "Offer side" or "BID", "ASK". Of "Volume unit" or "Units", or "Millions," "Thousands". Question 2: Of there, please tell me the GMT (Greenwich Mean Time). Winter and summer time. Question 3: Please tell me the date and time of the week beginning of daylight saving time. Please tell me the date and time of the end of the week daylight savings time. Please tell me the date and time of the week beginning of winter time. Please tell me the date and time of the end of the week winter time. (In your time.) Question 4: Please tell me the start date of daylight saving time. Please tell me the end date of daylight saving time. Please tell me the start date and time for the winter time. Please tell me the end date of the winter time. (In your time.) Question 5: http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ I can from the URL above, one time to download. However, you can not second time to download. Is not able to download display called "Log in to download" is out ("Log in to download.jpg" reference). To download again, ("Clearing the browsing history.jpg" reference, than Google Chrome) that you need to clear the browsing history. Why not? This is very troublesome. I want to download it continue. . . As much as possible, please answer in a short sentence. You do not know it's a long sentence. Please answer. これで通じるでしょうか? また、英語が分かる方よろしければ英訳をしていただけないでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • それらしきもの・・・の英訳

    日本語が; 「回路図の中にそれらしきものは見当たりません。」 この文を英訳したいのですが,問題は”それらしきもの”の表現です。実際には”それらしきもの”は「キャンセル回路用端子」を指します。 丁寧に書けば; 「回路図の中にキャンセル回路用端子らしきものは見当たりません。」と書けば良いのでしょうが,英語にも”それらしきもの”に当たる表現はあるのでしょうか? 丁寧な文の英語なら; There can not be found what seems to be the cancelling circuit terminals in the circuit diagram. この文から”それらしきもの”が見当たらないの文章に代えれば, There can not be found what seems to be in the circuit diagram.で正しい英語になるのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

  • 「質問票に返答を記入」の訳

    「質問票に現在の状況等返答を記入して直ぐ送り返してくれ」と英語で書きたいのですが以下の文で良いでしょうか? Please fill in the current status and respose and send it back to me. 質問票はExcelで質問事項リストのようなものです。 また、「fill in」「response」がこの文章で適切でしょうか?

  • 【英訳お願いします】今日は早い(遅い)ね

    オンラインゲームのチャットで「今日はいつもより早く(遅く)ログインしたね」って軽い感じで言うにはどう言えばいいでしょうか。 一応自分でも考えてみたのですが良く分からないのでよろしくお願いします。 It's early to log in today. It's late to log in today. You're early to log in today. You're late to log in today. You loged in early today. You loged in late today.

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • ■ 英訳をお願いしたいのですが。。。。。

    『 ルーレットでしかプレイしないのでボーナス除外して下さい 』  という文を訳し、『 It plays only with roulette and exclude the bonus, please. 』という文になりましたが、どうも変な気がするのです。  大変申し訳ありませんが、お時間のある際にでも正しい文のご指導いただけたらと思います。             宜しくお願いします。