台湾でお世話になった人を探したい!中国語訳のお願い

このQ&Aのポイント
  • 2011年2月にこの病院でボランティアをされていた70代の御婦人を探しています
  • 今日もこの病院にいらっしゃればお会いしたいのですが、呼んでいただけますか?
  • 2011年2月にこの病院でお世話になった、日本人観光客です
回答を見る
  • ベストアンサー

台湾でお世話になった人を探したい!中国語訳のお願い

以前台湾旅行の際、急病になり病院へ行きましたが、言葉がわからず、困っているところを、その病院でボランティアをされている方に助けていただきました。 翌日、お礼に病院へ行きましたが、本人はいらっしゃらず、帰国の日になり、お礼もできずに帰国したことが心残りでした。   来週、台湾へ行くことがきまり、時間を作ってその方を訪ねて病院へ行こうと思っています。 急きょ台湾行きが決まったため、自力で中国語に訳すことができません。 どなたか中国語に詳しい方、翻訳をお願いします。 (1)「2011年2月にこの病院でボランティアをされていたCHOU(ちょうさん 漢字はわかりません)さんという70代の日本語の上手な御婦人を探しています。今もこの病院にいらっしゃいますか? (2)今日もこの病院にいらっしゃればお会いしたいのですが、呼んでいただけますか? (3)私は2011年2月にこの病院でCHOUさんにお世話になった、日本人観光客です。 この3文について翻訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

您好,我正在尋找一位40歲左右的精通日語的張姓女士,她曾在2011年2月左右于貴院從事義工工作,請問她現在還在貴院嗎? 我現在非常想見她,如果她現在還在貴院的話,可以勞煩您幫忙傳達一下嗎? 我是于2011年2月在貴院受到張女士的照顧的一位日本遊客。 日本語を勉強していますが、貴方に役立てることを祈ります。

maaka3
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 後は、ご本人に会えることを祈るばかりです。 本当に御親切にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

すみません、ちょっと勘違いしました、正しいのは以下です 您好,我正在尋找一位70歲左右的精通日語的張姓女士,她曾在2011年2月于貴院從事義工工作,請問她現在還在貴院嗎?

関連するQ&A

  • 中国語(台湾語)に翻訳してください。

    この度の大震災で台湾から沢山の義捐金をいただいたと聞きました。 8月に台湾に一人旅してくる予定なので、その道中に出会った台湾の方々にお礼できたらと思っています。 そのときに「五円玉を付けたストラップ」を渡そうと思っています。 渡すときは下記の言葉をメモに書いて(中国語で)見せようと思っています。 「私は日本人です。今回のあなた方の沢山の励ましと、多額の援助をしてくれた事を絶対に忘れません」 「日本のお金で縁起のよい小銭です。持ってると「ご縁」があると言われています。よろしければもらってください」 「」を翻訳してほしいです。

  • 台湾の中国語が話せる人はいますか

    申し訳ありませんが、 台湾の中国語で「安裝程式的封包」はどう言う意味ですか? 特に「封包」は日本語でどう翻訳すればよいでしょうか? どうぞ、宜しくお願いします。

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • 中国語に翻訳してください。早急にお願いします><

    この度の大震災で台湾から沢山の義捐金をいただいたと聞きました。 8月に台湾に一人旅してくる予定なので、その道中に出会った台湾の方々にお礼できたらと思っています。 そのときに「五円玉を付けたストラップ」を渡そうと思っています。 渡すときは下記の言葉をメモに書いて(中国語で)見せようと思っています。 「私は日本人です。今回のあなた方の沢山の励ましと、多額の援助をしてくれた事を絶対に忘れません」 「日本のお金で縁起のよい小銭です。持ってると「ご縁」があると言われています。よろしければもらってください」 「」を翻訳してほしいです。よろしくお願いします。

  • 中国語

    台湾の方に、東日本大震災の時のお礼を言いたいのですが、中国語に訳していただけますか? 「東日本大震災の時は、たくさんの支援ありがとうございました。」 これを台湾の方に伝えたいのです。 お願いします。

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。

  • 中国?台湾?

    中国?台湾? 大眾論壇 HKーPUBというサイトで会員登録をしたいのですが、できません。 他にも同じようなサイトで登録しようとしても、できません。 ちなみに中国語翻訳サイトを使って訳しながら、確認しています。 日本からの登録は無理なのでしょうか? できるとしたら、やり方をわかる方はいらっしゃいませんか? ご教授をお願いいたします。

  • 至急!中国語(台湾)の翻訳をお願い致します!

    こんばんは。 台湾人の芸能人へファンレターを書きたいです。 自分なりに中国語を勉強しているのですが、 まだまだ上達せず、繁体字も分からずで… 下記の文章を訳して頂きたいです! 宜しくお願い致します(>_<) できれば翻訳機を使用していない訳だとありがたいです。 Dear 〇〇さん 初めまして! 私は日本に住んでいる、◯◯と申します。 ドラマを見て以来、 あなたのファンになりました。 バライティ番組も見て、 頑張っている姿がとてもカッコいいと思いました。 そんな素敵な姿を見て、私も頑張ろうといつも元気をもらえます。 人柄、声、スタイル、表情、全部が大好きです! 特に優しい笑顔が大好きです! 〇〇さんの笑顔を見るといつもドキドキしています! 私は今、〇〇さんに憧れて一生懸命台湾語を勉強していますが、とても難しいです。。。 でも、〇〇さんがいつか日本に来る機会があったら台湾語で応援できるように頑張ります! これからも忙しい日々が続くと思いますが、 どうかお身体大事にしてください。 私はあなたの事をずっと応援しています! 〇〇さん、愛しています! P.S,私はもともと台湾の食べ物や音楽が好きですが、 〇〇さんの好きなものも色々知りたいです! 以上です! 長くてすみません、宜しくお願い致します!