Why is 'the fault' followed by 'the Spanish missionaries'?

このQ&Aのポイント
  • The phrase 'the fault' is used as a noun in this sentence, but it is followed by 'the Spanish missionaries' to specify whose fault it is.
  • The word 'for' in the phrase 'for being so dumb to build a city on so many hills that go up...' is used to indicate the reason or cause.
  • The phrase 'so dumb to build a city on so many hills that go up' means that it is foolish to build a city on hills with slopes.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の訳し方について。

Even though it was actually the fault the Spanish missionaries for being so dumb to build a city on so many hills that go up… 1)the faultは名詞だと思うのですが、なぜ名詞の後に「the Spanish~」がきているのでしょうか? 2) for being so dumb to build a city on so many hills that go up… このforはどうやってやくすのでしょうか? 3) so dumb to build a city on so many hills that go up は 「坂があるようなたくさんの丘の上に町を作るのはとてもばからしいことだ」 であっていますか? だとすると fthe Spanish missionaries for being so dumb to build a city on so many hills that go up… が坂があるようなたくさんの丘の上に町を作るのはとてもばからしいことのためにスペイン宣教師 となりなんだかforのところがうまく訳せないなと思いました この文章の前は、 このせりふをいっている人が、坂道の多い街で後ろから衝突されて、のっていた友達の車を壊してしまっています。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1) the fault OF the Spanish missionaries 単に of が抜けている誤植。 2) for being so dumb to build a city on so many hills that go up… このforはどうやってやくすのでしょうか? it is ~’s fault (the fault of ~) that ~「~なのは~の責任だ」のように it は形式主語になるのが普通ですが, ここでは for ~が fault にかかって,「~であることのための責任」 it は状況の it 的に「この状況は~のためのせいだ」 3) so dumb to build a city on so many hills that go up dumb の主語は「こと」でなく,「スペイン人宣教師」 to は判断の根拠を表し,「~するとは」 上り坂がこんなに多いところに町を建てるなんて,ばかな」 こんな状況にあるのは,本当は,上り坂がこんなに多いところに町を建設するくらいばかであるための,スペイン人宣教師の責任だ(けれども,としても)。 英語の構造としてはこういうことです。 日本語的には, 本当は,上り坂がこんなに多いところに町を建設するようなばかなスペイン人宣教師のせいでこんなことになったんだけれども。

hanako123456
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

1. it was actually the fault the Spanish missionaries は、it was actually the fault of the Spanish missionaries のように読めます。つまり of が省略されているのかタイプミスで脱落させてしまったのか分かりませんが、なくても流れで自然に意味が分かります。 2. 「どう訳すか」 よりも、どういう働きをしているのかを考える方がいいかと思います。Spanish missionaries の fault であると述べて、それに続けてその 理由 を述べているわけです。for は、理由を導く前置詞として置かれています。 3. 合ってます。many hills that go up を 「坂があるようなたくさんの丘」 と訳すなんて、すごいですね。それだけの訳の出来る方が全体を訳せないとしたら不思議です。for が 理由 を導く働きをしているということが分かればそれで解決でしょうけれど。 > Even though it was actually the fault the Spanish missionaries for being so dumb to build a city on so many hills that go up…  「こんなに丘が多い場所に町を建設したのは、スペイン人宣教師たちが愚かであったがための失策ではあるのだが・・・」

hanako123456
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The Ottoman High Command failed to make up the losses of 1915. The war in Gallipoli was using all the resources and manpower. The IX, X and XI Corps could not be reinforced and in addition to that the 1st and 5th Expeditionary Forces were deployed to Mesopotamia Campaign which did not show signs of ending soon. Ottoman High Command recognizing the dire situation on other fronts, decided that this region was of secondary importance. As of January 1916, Ottoman forces were 126,000 men, only 50,539 being combat soldiers. There were 74,057 rifles, 77 machine guns and 180 pieces of artillery. Many of the guns which were supposed to defend the city had been moved to Gallipoli to counter the British forces. The guns that were left in the region were older weapons and not in very good condition. The soldiers were not in good condition. They suffered from inadequate food as was typical of many Turkish soldiers at that time. Ottoman forces in the Caucasus Campaign were big on paper, but not on the ground. Another source claim that 78,000 troops were in this region, perhaps associating the number of rifles to actual soldiers.

  • わからない英文があります

    "The view from 900 feet above the city stretched all the way to the Pacific..so beautiful but I guess it should be for the estimated billion dollars it took to build." -I guess it should be for the estimated billion dollars it took to buildの"for"はなんのためにあるんでしょうか?

  • 次の英文の構造が分かりません

    You were gone so long when you left before that she took off to go look for you. 状況解説としては、 「トムはどこに行ったの?」 と訊ねるボブに対し、 「トムなら君を探しに出て行ったよ。だって君、ずいぶん長い間どこかへ行っていたものだから」 と言う場面の台詞です。 You were gone so longは「随分長い間いなくなっていた」 A before that Bで「Bよりも時間的に先にAである」 She took off to go look for you「貴方を探しに向かった」 まとめると 「トムが貴方を探しに向かうよりも先に、貴方が立ち去ったとき、貴方は長い間いなくなっていた」 となってしまいます なぜ 「You were gone so long (so) that she took off to go look for you」 と普通に言わないのでしょうか?

  • 以下の英文について教えてください

    Some years ago, a temporary inability to sleep, referable to a distressing impression, caused me to walk about the streets all night, for a series of several nights. (中略) The restlessness of a great city, and the way in which it tumbles and tosses before it can get to sleep, formed one of the first entertainments offered to the contemplation of us homeless people. (中略) After all seemed quiet, if one cab rattled by, half-a-dozen would surely follow; and Homelessness event observed that intoxicated people appeared to be magnetically attracted towards each other; so that we knew when we saw one drunken object staggering against the shutters of a shop, that another drunken object would stagger up before five minutes were out, to fraternise or fight with it. so that we knew~以下がわからないのですが、 so that we knew when~は、「私たちがいつ、~をわかるように」、ですか? before five minutes were outはどうやって訳すのでしょうか? to fraternise or fight with itは、「お店のシャッターと仲良くするか闘うために」ですか? どういう意味でしょうか? ----The Uncommercial Traveller (Night Walks): C.Dickens

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Although the Aylmer's force had captured Sheikh Sa'ad, it had cost him nearly 4,400 dead and wounded to do so. The Ottoman forces on the left bank of the Tigris had not been broken. Although General Nixon, in his dispatch to the War Office, would estimate that the Ottoman forces had suffered 4,400 casualties, this number is suspect. Although Kemball's force on the right bank was successful in breaking into the Ottoman defenses, the same did not happen on the left bank. Furthermore, there were many reports that the artillery fire, due to the lack of good observation points and the Ottoman camouflage efforts, was ineffective. When it became clear that their right bank defenses had fallen, they displaced in good order, taking with them all their artillery. Retreating seven miles upriver, they occupied the defenses being readied at the Wadi.

  • 以下の英文について教えてください。

    From time to time he saw Omyobu, but though he still implored her to arrange a meeting, none of his many arguments availed him. He also pestered her with so many questions about the child that she exclaimed at last: "Why do you go on plaguing me like this? You will be seeing him for yourself soon, when he is shown at Court." But though she spoke impatiently she knew quite well what he was suffering and felt for him deeply. The matter was not one which he could discuss except with Fujitsubo herself, and it was impossible to see her. Would he indeed ever again see her alone or communicate with her save through notes and messengers? And half-weeping with despair he recited the verse: "What guilty intercourse must ours have been in some life long ago, that now so cruel a barrier should be set between us?" 源氏物語の『The Festival of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した後の、源氏と、藤壺のお付きの女房(=王命婦)とのやりとりの場面です。 上記の英文の中でわからない個所があります。 (一番最後の英文です) "What guilty intercourse must ours have been in some life long ago, that now so cruel a barrier should be set between us?" 意味は現代訳を参照して大体掴んでいるのですが、that now so cruel a barrier ~のthatは何かを指しているものなのでしょうか? それとも文法的に置かれているものなのでしょうか? 解説していただける方、よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 There is no reason at all to assume that,in a big city for example, all the people around you are leading active,rich,fulfilling lives,while you alone are on the outside looking in.

  • 英文の間違いについて(1)

    英文間違っていたり、訂正箇所があったら教えてください。 We can learn and know for some people to try new things. (私たちは、何人かの人が新しいことに挑戦することで学んだり知ることができる) For example, we can go to space, now. Many people studied space made us go to space. (多くの人々が宇宙を研究し、私たちを宇宙へいけるようにしてくれた) On the one hand, we can live for some people to do only what they already do well. For example, we can eat food for some people make vegetable and so on. I want to try new things and take risks. I'd like to discuss why I think so by talking about potential and dreams. (夢と可能性でなぜそう思うかを議論します) お願いします。

  • よろしければ以下の英文の意味合いを教えて下さい

    Please find your usual error-correction exercise attached. Following on from our conversation last lesson about mobile phone addiction, I discovered that China has introduced special walking lanes for people who want to walk and text!: https://www.theguardian.com/world/shortcuts/2014/sep/15/china-mobile-phone-lane-distracted-walking-pedestrians I looked but I couldn't find the news article that I read ages ago about the assistants paid to escort phone-addicts around their city on foot. - A shame as I wanted to show you! Homework This week, I'd like you to watch a video from here - https://www.ted.com/talks - and summarise it in 3 to 5 minutes. You'll be able to find subtitles and there are talks on all manner of subjects so I'm sure you'll find one that interests you - perhaps you'd like to look for music- or animal-related talks (it's totally your choice!). The most important aspect of your summary is that it's not completely memorised; it's better for it to sound natural and include mistakes than contain no mistakes but sound robot-like! I encourage you not to write a script but to write down a few key points in case you need to refer to them. The point of this homework is to encourage fluency, not accuracy. So please don't worry about it being perfect! Let me know if you have any questions.

  • 英文を訳してください。

    How is it possible for all the millions of cells in our growing bodies to go on doing what they do without our being conscious of their working?