• ベストアンサー

この訳はあっていますでしょうか?

英語の勉強をしています。 以下の文を訳してみましたが、もしあっていなければなぜあっていないのか教えていただけませんでしょうか? when they can apply and in what numbers ↓ そして、彼らはある程度のメンバーに適用することができる。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   ちょっとこれを見たところ「文」では無くて、文の一部ですね。     「いつ彼らが申し込めるのか、そしてどの数(申し込めるの)か」    と云う感じです、ですから発注期間と、注文量の制限についての問い合わせの一部、とも取れます。これだけではちょっと、、、

noname#229108
質問者

お礼

ご教授ありがとうございます! andで分が分かれるんですね。 勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この訳はあっていますでしょうか?

    英語の勉強をしています。 以下の英文を訳してみました。合っていますでしょうか? もし間違えていましたらなぜ間違えているのか教えて頂けませんでしょうか? It will support the Australian Government in managing who can apply for skilled migration ↓ それは、技術移民者の為に適用する事ができる管理でオーストラリア政府を支援する。 いかがでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 高校の課題の英語の訳 教えてください。

    こんにちは、高校の英語の課題で一文訳が分からなくなってしまいました。急ぎではありませんので、本当に暇なときに訳していただければと思っております。よろしくお願いします。 「The result of the survey shows us what Korean and Japanese students think they can do in English when they reach certain grades.」です。前後の文章としては、韓国と日本の学生がおのおのの英語の能力についてのテストに答えて、最終的には日本の生徒はもっと自分の英語に自身を持つべきだ的な文章なのですが、一様高1の文章です。 よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします

    以下の文の意味が解りません 訳をお願いします What danger can there possibly be for two women in town? よろしくお願いします

  • 訳と解説をお願いします

    以下の文の意味が解りません 訳と文の解説をお願いします What danger can there possibly be for two women in town? 「can there possibly be」この辺?がどうなっているのかが解りません よろしくお願いします

  • 英語を教えてください

    英語を教えてください Whatever the reason for their migration, how do birds know when it's time to take off on their long flights? We know that they migrate quite punctually every year when the season is changing. And what is the surest, unmistakable clue to the fact that the season is changing? The length of the day! It is believed that birds can tell when the day gets shorter (and longer in the spring), and this is the best “alarm clock” they have to tell them to get along. 一応全文載せました 上記の文の最後のandからalongまでについてthey have toが「~しなければいけない」という訳ではないことはわかりますがto tell以下がどこにかかるのか?がよくわかりません 最後の文を詳しく教えてください お願いします

  • 英語について

    英語について They also take it in when they feed,and give it out when they die. 訳をお願いします。 前の文は、 Animals and plants continually take in and give out carbon during respiration. です。 また、なんで、take it inやgive it outなどのようになっているんでしょうか。take inやgive outとの違いはなんなんでしょうか?

  • 以下の英文の日本語訳について

    My old friends looked more at ease and confident than they had been when they were in L.A. この文の日本語訳は、 「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」 となっています。 私には、when以下が全文にかかって、 「私の古き友人たちは、L.A.にいるときが、今までで一番リラックスしていて自信があるように見えた」 のように読み取れるのですが…。 My old friends looked more at ease and confident than they were in L.A. という文章ならばすんなり理解できますが、この場合はどのように解釈するべきなのでしょうか?

  • 訳を教えてください。

    Tom and Susan had failed in what they had set out to do. この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 次の一文がどうしても訳せ無いので詳しい方おしえてください。

    文の中で「You can imagine, Sir, what the different stages of such an action can become when mimed and danced with the refined and delicate grace of Mlle. 」という文が出てきたのですがどこから訳していいのか分りません。この中の「what」「when」の意味が分りません。訳し方の順番だけでもおしえていただけると助かるのですが。

  • 添削してください

    Even if they are poor, they feel joyful when they grow their plants, and they freely play in the park. And they have ambition to study. In society, this definition is actually ambiguous, what is right, what is rich, and what is happy. The director expressed the world of children that can not be measured by adult value. 貧しくても、子供たちが植物を育てる姿や、公園で自由に遊ぶ姿に彼らは喜びを感じる。そして彼らは「勉強をしたい」と願う向上心を持っている。社会において、何が正しく、何が幸せで、何が豊かなのか、この定義は実は曖昧である。大人の価値基準では測りきれない子どもの世界を、監督は表現している。 ・豊か、と言うのをrichで訳したのですがあっているでしょうか? 自然が豊か、と言うときはrich in natureというそうなのですが、この場合もrichでいいのでしょうか? こちらの英文の添削をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • PIXUS MG7130をパソコンと簡単にWIHI接続する方法を解説します。
  • 高速かつ安定したWIHI接続でプリンターとパソコンを連携する方法について詳しく説明します。
  • キヤノン製プリンターPIXUS MG7130を使ってパソコンとのWIHI接続を行う手順をわかりやすくご紹介します。
回答を見る