• ベストアンサー

「買春」をポルトガル語では

「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はポルトガル語で何と言ったらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

Transar com prostituta。 買う(Comprar)は使いません。 売春の方はProstituirという動詞があります。一語で言えます。 名詞ならProstituicaoとなります。

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela resposta. なるほど、「買春する」を「売春婦とセックスする」と解釈されたんですね。 でも、名詞にするとどうなりますか? 英語だと、whoredomという単語があるそうです。 >買う(Comprar)は使いません。 英語だと buying sexとも言うらしいけど、ポルトガル語ではダメなんですね。

その他の回答 (2)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

>英語だと、whoredom という単語があるそうです。  whoredom は初めて聞く言葉なので調べて見たら、以下の様な意味が有る。 売春、買春 密通、姦通 http://eow.alc.co.jp/search?q=whoredom&ref=sa 従って、買春の意味も有るが、限定的な意味ではないというところですか。 ポルトガル語辞書で調べると(英語も)売春、買春はprostituição(英:prostitution)という一言で括られてます。 つまり、売る方も買う方もprostituiçãoだぁ~、という意味なのかな。しかし、拙者の狭い知識の範囲ではブラジルでは買春者を意味する言葉は聞いた記憶が無い、例えスラングですら。 あえて言うならば、comedor(食べる人)が当てはまるかな。comedor 又は comedouro, comedeira というと家畜の飼育小屋に付いている餌箱を意味するけれど、スラングでは「やりまくる野郎」という意味で使われていた。ただし、英語のwhoredom と同様、密通、姦通をやらかす男を意味するんだけど。 そもそも、prostituição を日本語が「春を買う、春を売る」なんてオタメゴカシに置き換えたのが混乱の元かな。 書きながら二十数年前だった見たこれに関連するニュースを思い出したので、余談を: 「アメリカで(どこの州だったか、或いは全米かは不明)春を売る(男も女も)罪だけど買う方はお咎め無しだった、そこへ法改正が行われ、買う方にも同様に罰せられる事と相成った。 オトリ操作が合法(これも全米なのか州によるのかは不明)な地域では女性警官が「辻姫」に扮して夜の巷で「お客」を待つ。「買い人」が「いくら?」と問いかけた時点でお縄になるという内容だった。ちなみにニュースの中で警官たちは「買い人」を「Joe」と読んでいたと記憶している。

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela resposta. 売春も買春も完全な反意語同士とは言い難いですからね。 ちょっと例は違いますが、arrendamentoが「賃貸」と「賃借」の両方を表すのに似ているかもしれませんね。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

>名詞にするとどうなりますか? Transacao com prostituta となります。 >英語だと、whoredomという単語があるそうです。 ポルトガル語ではないようですね。 Compra de sexoで検索したらヒットしたのでそういう表現はあるようです。

関連するQ&A

  • 「買春」をドイツ語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はドイツ語で何と言ったらいいでしょうか?

  • 「買春」をスペイン語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はスペイン語で何と言ったらいいでしょうか?

  • 「買春」を韓国語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”は韓国語で何と言ったらいいでしょうか? ハングルで “매춘” としても “売春”と同じになってしまいます。

  • 「買春」を英語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”は英語で何と言ったらいいでしょうか?

  • 買春を中国語では

    「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“買春”は中国語で何と言ったらいいでしょうか? 「売春」が中国語では “卖淫”ですから、 「買春」は“买淫”でいいんでしょうか?

  • ポルトガル語について

    ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか?

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます

  • ポルトガル語に訳してください(*_ _)

    サッカーチームの親達が着るユニフォームに子供に向けたメッセージを載せたいと思っています。 下記をポルトガル語に訳していただけないでしょうか。 「私たちは子供の成長を願う。愛を込めて」 「子供達よ、世界に羽ばたけ。」 この他何かお勧めの言葉(ポルトガル語)がありましたら教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • ポルトガル語について教えて下さい

    ポルトガル語で“meiga”とは「優しい」という意味だと辞書で調べて分かったのですが、ポルトガル語には他にも“carinhoso” “gentil”“amavel”など「優しい」という意味の単語がいくつかありますよね。 そこで、教えて頂きたいのですが“meiga”とは、どのような時に使う言葉なのでしょうか? また、これらの優しいという意味の言葉は、どのように使い分ければいいのでしょうか? 質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 買春・売春は認めるべき?

     考えれば考えるほどわからなくなりました。こちらのカテゴリーかどうかも自信がないのですが、教えてください。  なぜ、買春・売春行為は法律で禁止され、道徳、倫理、社会通念上、良くない事とされている(禁止、規制されていると私が勝手に思っているに過ぎなかったら、この質問は無意味ですが)のですか?  買春・売春行為はお互いの自由意志に基づく範囲においては、何の問題もないと思えて仕方がありません。  売春というのは、人間の性的な精神的肉体的活動を商品化したものと、私は定義づけたのです。経済学的には、サービス産業と位置付けられるのではないでしょうか?規制緩和すべきではなかろうかなどと思ったりします。  人間は欲望を満たすために生きている。それを野放しにしてはいけない(なぜいけないの?)。性欲は最も抑えるべき欲望のひとつであり、道徳、倫理は、この欲望をコントロールするためにある。道徳、倫理を信奉する立場からいえば、欲望は悪となります。欲望が暴走することを調整する必要があるということを認めたにしても、なぜ、買春・売春行為までも、規制するのでしょうか。  密室においてなされるゆえに、自由意思が担保されにくいので、規制しているのかしら。自由意思が担保されにくい産業なのかしら。しかし、それならば、他にも搾取されているが、認められている産業はいくらでもある。  ちなみに、自由意志に基づいて行われる限り、女性の権利が蹂躙されるという危惧はあたらないと思います。