• 締切済み

英語での尊敬表現

友人に 「おい、暇か?。いい話があるんだ」 王に向い家来が 「今、よろしゅうございましょうか。よき知らせにございます」 この二つの文章が、同じ英文で間に合うとは思いませんが どう書き分けるのか、分かりません。 ご教授のほど、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

友人にーHey, got a minute? I've got a good news. 王様にーMay I have a moment please, Your Majesty? I have a good news for you. こんな感じでしょうか?

su-darabusi
質問者

お礼

回答 ありがとうございます 数十年前の話ですが、英語には敬語がない、王様にたいしても、友人にむかっても you でまにあう だから、英語圏では、民主主義が発達したのだ、とクソタワケタことをほざく英語教師の授業を受けておりました。質問の文章は、王にたいして家来が発言するという設定での試験問題でしたが、 Are you free now. I take a good news for you が 正解となっていて、んなアホな、と思ったものの、では、英語での尊敬表現はどうすればいいのか、深く考えもせずに過ごしてきました。今回、その疑問が晴れて、すこし、いい気分になっています。 重ねて、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語での尊敬語について

    以前にも質問したのですが・・・・ 友人に「暇か?いいニュースがあるんだ」 家来が王様に「今よろしいでしょうか。よき報せにございます」 英訳をお願い致します。 できれば、どこがどう違うかの解説もお願いしたいです。

  • 表現しづらい英語と雑談英語。

    ・「~しにくい」 Ex:これは食べにくいね。 ・「~をできるようになりたい」 Ex:英語を話せるようになりたい(話したいのではなく、話せる状態になりたい) ・「どうして~ではなく~なのか?」 Ex:どうしてその答えは5ではなく4なの? という、三つの文章を英文にしたいのですが、どうしても思いつきません。どう変化させていけばいいのでしょうか?  アメリカの友人が「Get her done」という言葉を教えて、というか教えてきたのですがどういう意味かがよくわかりません。皮肉を込めた言葉でしょうか?

  • 財界ひも付きの大統領  英語での表現

    トランプ氏は、今までの大統領のような「財界ひも付きの大統領」ではない。 上記の文章を英文でスマートに表現するとどうなりますか? 宜しくお願いします。

  • 童話のタイトルを教えてください。

    ある国の小さな王女様がいる王様に、魔法使い(魔女)が 城門の前にある物の代わりに王子様を授けるという約束を持ちかけた。 王子様が欲しい王様はその話に乗ってしまったのですが、 城門の前にいたのは王女様だったので、王様は王子様を授かった代わりに 王女様を魔法使いに連れ去られてしまったのです。 何年か経って王子様が姉の王女様を探す旅に出ることになりました。 確か旅の途中で何人かの家来ができ、色々な国(ガリバーのように 不思議な国々)を旅して(この部分がかなりあったように思います) やっと魔法使いの居る城にたどりついたのです。 城に登る時に何本かのロープがあるうち、切れないロープは、1本だけと いうことで王子様と家来がお互いに体を結び、登っていったのですが 1本ずつ切れていき、最後に1本だけ残っていまにも切れそうになった時、 上から鎖がおりてきて、皆が無事に助かり、王女様を連れて 王様の待つお城にお城に帰ると言う話だったと思います。 昔のことで思い違いがあるかもしれませんが、宜しくお願いします。

  • 適切な英語表現”愉快な仲間たち”

    はじめまして 宜しくお願い致します。 今、卒業の写真を製作しています。 その写真のフレーズで”愉快な仲間たち”と 入れたいのですが、適切な英文はなんでしょうか? 辞書で調べますと”Boon companion”と出て来ますが Boonには、いくつかあるようで、有利 利益 などが 意味として出ていました。 また、”jovial”という単語もあるようですが。 また、他の友人(外国人)に聞いても、上記のBoon companion ではピンとこないようです。 出来ましたらアドバイスをいただけると幸いです。 因みに使いたい意味は、”共に過ごした、楽しい友人”などになります。

  • 英語の文章に訳してください。

    「私は外国人の友達を望んでいます」とゆう文章を英語にすると I want foreigner's friend.となりますが(')この記号?!を使わない英文で同じ意味の文章を教えてください。例えば「私はデザイナーです」を英文で「I'm a designer.」ですが「I am a designer.」とゆうように省略しない文章で「私は外国人の友人がほしい」とゆう文章を教えてください。もう1つ「foreigner's」とは何の略ですか?

  • こんな童話は実在するのでしょうか?

    こんな終わり方の童話って存在するのでしょうか。 『全てが終わった後で、王様も家来たちもおなかを抱えて大笑いしました。』 村上春樹さんの短編を読んでいたときに話の中に出てきた童話です。 実在するかどうかもわかりません。 あったら読んでみたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 【英文依頼】英語で表現したかったこと。

    英語で友人と会話していて言いたいことが言えませんでした。 会話力を高めようと日々会話してます。 1,これらいくつかの似ている単語はどう使い分けますか? 2,今私が言ったことはあっていましたか?   違っていれば正しい英語に訂正してもらえませんか? 3,今あなたが言った言葉と、同じ表現のフレーズや単語があれば教えて下さい。 5,私の表現が間違っていたら、会話を止めて必ず教えて下さい。 これらが聞ければ自分の向上にさらにつながると思います。 ご教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • 学位を持っている人の英語の呼び方

    英語が苦手なので教えて欲しいのですが、例えば山中伸弥京都大学教授(多分博士ですよね?、失礼な話ですが)を英文で伝えたり、英会話で話をする時にはどう呼べばいいのでしょうか? Ph.D.とあるから、略称なのはわかります。文章で書くときには、「Ph.D Shinya Yamanaka]と書けばいいですが、これを読むとき(口に出して表現するとき)はどうしたいいんでしょうか? (そもそも、Ph.D.が何の略かがわからないです)。 あと、修士さんの場合は書き方、読み方。 教授・准教授・(大学の)講師・(大学の)助手の場合の書き方、読み方。 もう一人「さかなクン東京海洋大学客員准教授」はどう書いたり読んだりしたらいいでしょうか? わかる範囲で結構ですので、お教えいただければ幸いです。なお急いでませんので、その代わりと言ってはなんですが正確なものをお願いします。 (一応、調べたのですが、調べ方が足りなかったかもしれないです)。 あるいは、「どこのサイトでわかる」、とかでも構いません。よろしくお願いします。

  • 身代わりに罰を受ける専門職

    将来王となる人に体罰を与えるわけにはいかないので、身代わりとなる者を目の前で罰して(見せしめにして)反省を促すのだという、そういう代わって罰を受ける専門の家来がいたと聞きました。これはいつの時代の、どこの国の話でしょうか? またそういう役目の人を何と呼ぶのですか?