- ベストアンサー
言うべき相手が逆なのでは?
- 北京を訪問中の経団連の米倉弘昌会長は、野田首相が尖閣諸島の国有化を巡り、中国に妥協する考えがないことを示したことに対し、批判しました。
- 経済界のトップがこのような発言をすることこそ中国政府の目的であり、日本の国論を二分することです。
- 日本は損害賠償を請求するべきであり、このような状況ではなくなってしまう可能性があります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 中国の反日的な政治姿勢の理由は?
中国の反日的な政治姿勢の理由を知りたいと思います。 ひとつの理由として、政府が十数億人の民を束ねることができず、その手法として「反日」を使っているということを聞いたことがあります。 ただそれだけでは説明できないのではないかと思うのです。 というのは江沢民がマレーシアで中国系の有力者を集めた会合で「日本は今後、経済的にも政治的にも衰退する」と宣言しています。 こうなると、何かのうらみでもあるのではないかと思ってしまうのですが・・・ 皆様からの回答をお待ちしています。
- ベストアンサー
- 政治
- 経済連の米倉さんは住友化学のために尖閣を
経済連の米倉さんは、住友化学のために、尖閣を中国に渡そうとしているのですか? 日本の1企業の事業の失敗と、他国の脅しに負けて、尖閣という国土を手放すなんてちょっと変ですよね? 絶対に、そんなことないですよね???? 質問の由来 尖閣“売国発言” 米倉経団連会長が媚中になる理由 文春HPより http://shukan.bunshun.jp/articles/-/1892 抜粋 「中国がこれほど問題視しているのに、日本側が問題ないというのは理解しがたい。民間の交渉なら通らない。あまりおっしゃってもらいたくない」と発言したのだ。 日本を代表する「財界総理」が政府の見解を否定したことで、国益は大きく損なわれた。米倉氏に対する批判が経団連に殺到しているが、当の本人はまったく反省していない。
- 締切済み
- 国際問題
- 中国人と韓国人の名前の漢字読みの違いについて
たとえば 江沢民はジヤン・ツォミンではなくこうたくみんと読みますね。 洪明甫はこうみょうほではなくホン・ミョンボと読みますね。 韓国も日本人をコイズミ・ジュンイチロウと読みますが、中国は違いますね。なぜでしょう。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 経団連は、何なんだ?
経団連が大挙して訪中しているようです。米倉会長と、中国側代表が同席し、会見したのか?その様子が、画面に映し出されていましたが、中国側は、環境問題への支援を求めた模様で、日本側からは、対話を継続し、緊張緩和を求めたそうです。その席上、中国側の代表の態度が、横柄そのものに見えましたが、そもそも立場は逆では無いでしょうか?環境問題への支援は、どうせコイツらには無理ですから、頭を下げて頼まねばならない事であり、緊張状態の緩和と言うが、そもそも取っ掛かりの原因は中国側にあります。その後の経緯で、中途から入れ替わったように見せかけていますが、こんなもん両方中国が泣けば良い話です。なぜこの時期にわざわざ頭を下げに、中国くんだりまで出向かわねばならないのか?これは日本国の意思なんでしょうか?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 韓国語と中国語の読み方
テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について
私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき) 韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 韓国語と中国語の読み方について
テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本人だけが西洋語で姓名順を逆にされる理由は?
英語などの西洋で使われる言語では、 日本人名は「名+姓」の順に表記されます。 これはなぜなのでしょうか? *** 最近では、原語の順番を尊重して、 日本人名を「姓+名」とする西洋人もいます。 しかし、主流はやはり「名+姓」の順です。 一方、中国人や朝鮮人の名前については、 西洋の言葉でも「姓+名」のままとされます。 【例】 英語での一般的表記 (中国) 江 沢民 → Jiang Zemin (台湾) 李 登輝 → Lee Teng-hui (韓国) 金 大中 → Kim Dae-jung (日本) 森 喜朗 → Yoshiro Mori アジア人の中でも日本人だけが、 西洋語で姓名の順を逆さまにされるのは、 一体どうしてなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
今後、何を言っても日本経済界の影響力は通じなくなったと思います。