- ベストアンサー
タイ語の質問です
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“タエー”じゃなくて“ジャッ・エー”じゃないでしょうか? 日本で「あばばばばー」みたいなあやす言葉で意味はありませんよ。
関連するQ&A
- タイ語についての質問
この度タイのバンコクに旅行を計画してるのですがタイ語についての 質問です。(バンコクにはもう6回ほど行ってます) 滞在先のホテルはスクンヴィットのソイ24にあるプレジデントパークというサービスアパートメントを予定します。で今回の質問はホテルの行く先をタクシーの運転手に明確に伝えるタイ語が知りたいのです。 「スクンヴィットのソイ24に行ってください」ってだけなら私も分かるのですが、今回のホテルはスクンヴィットよりラマ4世通りに近いのです。時間帯によってスクンヴィットは大渋滞するのでそこを通るのを避けたいって事情もあります。 なので「ラマ4世通りの方角からスクンヴィットのソイ24に行ってください」或いは「スクンヴィットのソイ24だけどラマ4世通りに近い場所まで」というタイ語を教えてほしいのです。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- アジア
- 【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ
【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ語の初めてましては、インディーティー ダイルーチャックカップと物凄く挨拶が長いで言葉ですが、各語のインディー、ティー、ダイ、ルー、チャック、カップにはどういう意味があるのか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- タイ語の訳し方について
これはlemonsoupというタイのバンドの曲です。 タイの曲が好きで最初は耳コピで歌ってましたが意味が分かって歌えるといいなと思って 辞書を引っ張り出して独学で訳してます。 はじめて1年。やっと文字が読めるようになってきましたが訳はとても難しいです。。。 หากตัวฉัน มีอายุน้อยลงอีกปี ก็คงไม่เข้าใจ หากมองตัวฉันในวันเวลานี้ ว่าทำไมฉัน อะไรกันที่ทำให้ใจวุ่นวาย เหตุใดต้องเสียใจ กับการแค่รักใครเพียงสักคนนี้ ここの1行目の ตัวฉันは単純に「僕」と訳していいですか?? あといつも気になっているのがタイ語って同じ意味の単語が重なってるのが多いけど どう訳せばいいのかということです。 mong duu→見て見つめる みたいなのが多くて戸惑っています。 こういうのは単純にフィーリングで訳していいんですか?? 詳しい方お願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- タイ語: กรุณากิน の意味
「 กรุณากิน 」 = 「食べてください」 で正しいですか? 先日、バンコクに行きました。 滞在中に買ったお菓子が食べ切れなかったので、捨てるのももったいないし、持って帰るのも荷物になるので、メモと一緒にホテルの机の上に置いて帰りました。 google翻訳で「食べてください」をタイ語に変換すると、「 กรุณากิน 」になったので、そのとおりにメモに書きました。 帰国してから、もしやと思って「 กรุณากิน 」を逆に日本語にgoogle翻訳にかけると、「あなたは食用である」と訳されました。 これって、失礼な意味ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- タイ語の電子辞書について
こんにちは。 このたび、タイに長期期間滞在(3年程度)することになり、 タイ語の勉強を始めていますが、タイ語の電子辞書が欲しいです。 タイ文字も覚えないといけないので、タッチパネルが必須だと考えてます。 英語の電子辞書は保有しているため、純粋にタイ語のみでいいのですが、 なかなか見当たりません。よいものがあれば教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- タイ語の指差し会話帳
後日、タイに初めて行こうと思います。しかし、タイ語がまったく分からないので、指差し会話帳を持っておきたいと思います。タイ語とその読み方、意味が載っていて持ち運びに便利そうな情報が掲載しているサイトを教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)