• ベストアンサー

英訳です

退職の挨拶を英文で書きたいのですが ”いろいろな人と出会いました。 家族 特に女房とこれまでに関わった多くの人のおかげでやってこられた40年でした。” の「おかげでやってこられた」の部分のつながりが何とも書けません、どなたかお願いできますでしょうか

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.2

こんにちは 定年退職をなさるのでしょうか? お疲れ様でした。 Best wishes for your happy retirement!!! 長きにわたるお勤め最後のメッセージをお手伝いする身として、きちんとしなくては、と頭を使い色々調べました。 私も外資系の企業に身をおく身ですので、メールで送られてくる英文での退職挨拶はよく目にしますし 素敵な挨拶は「いつかの参考に・・・」と保存しています。 既にご存じかもしれませんが、退職の挨拶などはあまり「がちがちとした英語」は使いません。 感情たっぷりの言葉を使います。 なので、質問者様の日本語を、Thank you message from retiree として英語にするのであれば、以下の通りになるかと思います、 「いろいろな人と出会いました。 」 の英訳は It is my pleasure meeting many people during my days at xxx (会社名). It is my pleasure to have a chance to meet (work with) many people during my days at XX (会社名). It is my pleasure to work with various people during my career. ちょっとそっけないかな、と思われるけど、直訳なのは以下のものです。 I have met many people during my career. I have had many chances to meet many people. I have had many chances to work with many people. 次の文章 「家族 特に女房とこれまでに関わった多くの人のおかげでやってこられた40年でした。」 の英訳は Thanks to those who I have worked with and my family, especially my wife, I have done so well during my 40-year carrer. あるいは、英語では「xx無しでは出来なかった」という表現が良く使われるため、それを使った文章も考えてみました。 Looking back my 40-year service at xx, without all my colleagues, counterparties and my family members, especially my wife, I have never been able to accomplish what I have done. アメリカしか知らないのですが、アメリカは「greetiing」をとても大切にする文化があるので カードにはgreetingの言葉があふれたカードが売っていますし greetingの言葉に関するサイトも沢山あります。 http://blakeflannery.hubpages.com/hub/Retirement-Wishes-Messages-for-Retirement-Cards Retiree Wishes and Thank You Messages の箇所を参考にしてくださいね。 http://www.thank-you-note-samples.com/farewell-thank-you.html 拙い英語ですが、素敵な happy retirement の挨拶を皆様になさる事をお祈りしています。

kurige_22
質問者

お礼

naomkb様 早速のご回答、更に懇切丁寧なご回答ありがとうございます、定年を過ぎ子会社に出向63歳で40年のけじめとなります、少し寂しいですがnaomkb様より更に拙い英語も頑張ろうと思っています、本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I encountered a lot of people. I owe forty years of my career growth to those people and my family, especially my wife. <参考> http://www.osu.edu/eminence/assets/files/Bio_Ron_Shaull.pdf この方への2つ目の質問 Why did you become a facilitator? への回答の3行目を参考にしました。

kurige_22
質問者

お礼

sayshe様 早速のご回答ありがとうございます、ほぼ定年退職ですが、ちょっと寂しい気分です。 参考にさせていただきます、誠にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    英語でのスピーチです。ご協力お願いします!! フラメンコを学び、多くの人に出会い、沢山の貴重な経験をさせてもらいました。 とても充実した日々を過ごせたのも先生、チームメイト、スタッフの皆さんのおかげです。 関わった全ての人に感謝の気持ちでいっぱいです。 そして私はこの街が大好きです。 いつまでも忘れません。夢のような5ヶ月間でした。 どうもありがとうございました。

  • 英訳してください!

    国語の宿題でちょっとした意見文を書く宿題が出ました。 私のクラスに留学生が来ているため参考になるよう、英文に訳して渡してあげたいのですが、きちんと英文にできません。 訳してください。 少女がうずくまっていることを彼は知っていたのに、突然1羽のハゲワシが現れても、彼は少女を助けるのではなく、カメラのシャッターを押した。 人としての彼がとった行動は正しいといえないが、カメラマンとしての彼がとった行動は正しい。 事実、彼の撮った写真によって世界の人々の注意はスーダンに向けられた。 これは多くの飢えたスーダン人を救ったことになる 以上です。

  • ~なほど(くらい)の~の英訳について

    技術系の英文を書いていて、少し煮詰まってしまいまして、よろしければアドバイス頂けますとうれしいです。 ”この原稿で使われていると同じくらい多くの方法で得られたデータが比較されている報告はない”という文章をこの直訳である必要は当然なく、ニュアンスが伝わればいいのですが、どうもしっくりいく書き方ができません。アドバイス頂けますとうれしいです。 There is no report in which ..... have been compared. ....の部分の表現がどうもすっきりいくのが浮かばないもので。。。 よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください

    高校の擬似関係代名詞の英訳を教えてください 1女性は男性が持つ権利と同じ権利を持つべきだろうか 2わたしたちが食べている玉ねぎの部分は実際は球根でです。  それは園芸家がユリのような花を得るために植えるのと同じ部分です。 3学生によくあることだが、彼は持ち金を全部使ってしまう  As is often the case wiith students,・・・・ 4飛行機のおかげで、私たちが行けない所はほとんどない Thanks to planes、there is・・・ 5幸せを願わない人がいるだろうか Who is there but hope・・・・ 6こういうわけで私たちは素晴らしい芸術作品を見なければならないのだ  This is why we have to・・・・・ よろしくお願いします 英文は私が考えたものです。わからないので教えてください

  • 英訳お願いします!

    翻訳お願いします! 翻訳機能は使わないでくださいm(._.)m 時間がないので、早めによろしくお願いします。。。 世界は様々な戦争を経験した。戦争のために多くの人々が召集され戦い、命を落とした。日本でも第一線で戦わなくても国内でケガ人  を助けるなど様々な方法で、戦争と戦った人々も居る。また人々は戦争だけではなく孤独とも戦った。家族や友人を失い1人になってしまった人はもちろん、それだけではなく家族と離れ離れで生活をすることになってしまった人は孤独と戦った。このような人の1人が彼だ。

  • 退職の挨拶、メールについて

    このたび4月10日をもって退職することとなり、お世話になった方々や関係者の方に退職の報告をメールにてしようと思います。(会って挨拶ができる方にはもちろん会いに行きますが) そこで、今回体調不良にて退職をするのですが、挨拶のメールには体調不良などは書かないほうがよろしいでしょうか? 退職後は療養し、仕事を探す予定なのですが、可能ならば同業で仕事がしたいためつながりを残しておきたいのが本音です。 なのでメールには 「退職後はしばらく体調を整えるために療養し、英気を養うつもりでおります。もし何かございましたら下記までご連絡下さい」 とでも書こうと思っています。 このようなメールを出すことは非常識でしょうか? 一身上の都合ですと状況が見えてこない部分もあると思いますので何か良い文章等あれば教えていただければと思います。 また、退職の挨拶メールはいつ送るのが良いのでしょうか?退職日ですと返事が見れない可能性もありますし・・・ ご回答宜しくお願いします。

  • 年賀状にそえる文章を英訳したいです

    こんばんは。はじめてこちらで質問させて頂きます。 今年は、世界各地での震災など多くの災難に見舞われた年でしたので、年賀状にも 「謹賀新年」や、「あけましておめでとう」、「A HAPPY NEW YEAR」など、いつもの言葉は使えないかな、と思い、 「全ての人に幸せと愛がもたらされますように」 という文章を考えてはみたのですが、なんだかそのまま書くのは小恥ずかしいです… そこで、英文にしたらおしゃれになるだろうと思ったのですが、それがなかなか、難しいので、この場を借りて質問させて頂きました次第です。 英語の堪能な方、お力添えよろしくお願いいたします。

  • 次の英訳は、良いでしょうか?

    「私が来年退職する時には、あなたと知り合って10年になります。」これを、英文にすると、 「When I leave my job next year, it will have been 10 years since I get acquainted with you.」 これで、良いでしょうか?

  • 英訳をお願いできませんか?

    17歳の少女から自分を変えて再出発するために気に入った文章を英文にしてほしいと頼まれました。しかし卒業して40年まったく自信がありません。文章は「人と過去は変えられないが自分と未来は変えられる」です。どなたか文法どおりではなくインパクトのある英訳をお願い出来ないでしょうか?どうぞ宜しくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    ・迎えに来てくれてありがと~! ・遅くなっちゃったけど‥誕生日おめでとう! ・誕生日の日に渡したかったけど、こうやってまた会えて渡せて嬉しいよ。 ・プレゼント、よかったら使ってね。 ・私が働いている●●で買ったものだよ。 ・またあなたにとって素敵な一年になりますように! ・あなたの誕生日をお祝いできて幸せ。 ・〇〇へ旅行に行った時、▲▲人にホテルまで着いてこられたり、▲▲人にロビーで待ち伏せされたりして怖かった~。 ・でも、それ以外は本当に本当に楽しかったよ! お店の人とか警察の人達と話して写真を撮ったり… ・本当に▲▲人の心の暖かさに触れることができて良かった。 逆に日本の良い所も分かって良かった。 ・でもね、こうやって私の世界が広がったのはあなたのおかげなんだよ。 ・あなたと出会えたおかげで、もっともっと世界を見たいと思うし、もっともっと英語が分かりたい!と強く思えたの。 ・前にあなたは私に英語が段々上達してきてるよって言ってくれたよね? いつも私が送っているメールは顔の見えない、ネットで英訳や和訳をお願いできるサイトがあってそこで私のことをいつも助けてくれる人がいるの。 ・あなたに直接会えば話せなくても顔が見えるから安心だけど、メールはまだ自分の力だけではできない。 ・でも、私はあなたの為に頑張るから! 留学もしてみたいと思ってる。 以上です。ありがとうございます。