妥協することの重要性とは?

このQ&Aのポイント
  • 妥協することが人間関係において重要な理由とは?
  • 妥協が円満な関係の鍵となる理由
  • 妥協は対立を解消し、より良い解決策を見つける手段
回答を見る
  • ベストアンサー

compromiseについて

compromiseという単語についてですが、妥協する、歩みよるという意味ですよね? 相手と喧嘩した時に「お互いに歩みよりが必要だよ」と言う時に、 We need make compromise with each other. これであっていますでしょうか? 私は恋人関係やどの人間関係においても、(日本人ならではなのかもですが)双方の歩みよりが大切が大切だと思うのですが。アメリカ人の彼に伝える際にこれでいいでしょうか?英文チェックも宜しくお願いします。 「I wanna get along withyou happily. i will makea compromise with you」 上手くやっていきたいから互いに歩みよりたいと。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

ddeanaです。補足を拝見しました。 >「compromise」ってネイティブの同士(恋人や夫婦間において) 使いますか? 使います。実際の私のアメリカ人の友人が離婚問題を経験した時にも、この単語を使っていました。 >因みに他にもよく使われるいい表現はありますか? 私が聞いたことがあるのは、forgiving(許しあうこと、寛容すること)という単語です。例えば・・ Forgiving each other is important in a relationship because everyone has different character. ※誰もが違う性格なので、御互いを許しあうことが大事だ というような言い方です。 >長く一緒にいたら、時には喧嘩もするし互いにの欠点が見えてくるのも当たり前だ 直訳ではないのですが、 No one can avoid arguments or problems in the long-term relationship. ※長い関係の中では、ケンカや問題などは起こるものだ。(誰も避けることはできない) みたいな感じでしょうか。

silveta
質問者

お礼

凄くシンプルだけど伝わりやすいと思います!これで話し合ってみようと思います!ありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#202494
noname#202494
回答No.5

being compromised~というのは、当然あるべきものが、失われた状態を言います。 男女の関係で、貴女のexpectationと彼のexpectationが、どちらも希望どうりに叶えられない状態です。ですから、貴女が、”私は妥協する準備があるのよ”といえば、不満を抱えたままの気持ちであると理解されます。 http://www.wikihow.com/Have-a-Healthy-Relationship 普通は、お互いの違いを認識したうえで、時間をかけて話し合い、その上で、双方が納得するagreementを結ぶべきである、と、結婚カウンセラーなどの本には書いてあります。 上に挙げたウェブサイトをお読みになり、ボキャボラリーを吸収して、彼との話し合いに臨みましょう。異文化を持った人たちと、健康な人間関係を築き上げるには、一にも、二にも、話し合いです。 ご健闘をお祈りします。

silveta
質問者

お礼

上のウェブサイトを読ませて頂きましたが分かりやすい英語表現ですごく参考になりました!そしてもっともなこともおっしゃっています!ありがとうございました!

noname#163916
noname#163916
回答No.3

私は机上のただの勉強人です。 ネイティブでも上級者でもないので、ニュアンスも知らないし、 あてになりませんので読むだけ結構ですが、 ケンカして、「仲良くしたいの。だから私、あなたに妥協するわ。」 と言われても、「妥協!?そんなもんいるか!」って日本語ならなりますよね? 友達同士で、「あいつらと仲良くするには、多少の妥協も必要じゃないか?」 と言う使い方じゃないでしょうか? 冗談や半分皮肉で「しゃあないなぁ、妥協したるわ!(笑)」なんては言いますが。 で、meet you(人) halfway も妥協すると言う意味があるんですが、 これも、妥協ですが、文字から、お互いに半分ずつ歩み寄るって感じがするんです(よりダイレクトに)。 意味は、妥協する以外に、歩み寄る、と言うのもあります。 全然、英語は出来ないので分かりませんが、もし妥協と言う言葉が必要なら、 こっちの方がトゲが無いのかなぁと思ったんです。 なにしろ、私は初級者なので、100%あてになりませんが、 関係が悪化されると気の毒だなぁと思ったもので。 気になられましたら、新たに質問を立てられると良いかと思います。 逆にこっちの方がトゲがあったらすいません。 混乱させてすいません。 日本人同士だと、妥協なんて言葉をケンカ相手に使うのは、ケンカを売ってる言い回しですよね。 仲直りした後に、「お互い、妥協出来るところは妥協して、相手の意思を尊重するようにしようね。」 と言う雰囲気では成り立ちます。 一方的に、放つときは気を付けた方がいいのかも?分かりませんが。 大変失礼しました。

silveta
質問者

お礼

この際、私が伝えたいのは「歩みより」ということなので、お互いの意思を尊重しながらも間を取ってという事なので。でもありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>We need make compromise with each other. compromises(複数形)の方が一度のみならず必要にあわせて歩み寄りが必要という意味になるので宜しいのではないかと思います。またmakeを御使いなので、needの後にtoを入れて We need to make compromises (with each other). ←( )内はなくても大丈夫かと思います。 でも通じると思います。 >上手くやっていきたいから互いに歩みよりたいと。 「上手くやっていきたい」=「良い関係を維持したい」という意味合いで、だから御互いが歩み寄る方法をみつけたいという言い方ではいかがでしょう。下記のような感じになります。 I want to keep our good (healthyでもいいです)relationship, and hope to find a way to both compromise.

silveta
質問者

お礼

凄くいい英語表現の提供をありがとうございます!参考になりました!

silveta
質問者

補足

すみません、ちょっと不安になったのですが、「compromise」ってネイティブの同士(恋人や夫婦間において) 使いますか? 私はここでの意味で「歩みよりたい(お互いを思いやり)」とのことで使いたいのですが。 やはり長く一緒にいたら不満や相手の欠点は多生なりとも見えてきますので。 因みに他にもよく使われるいい表現はありますか? 因みに「長く一緒にいたら、時には喧嘩もするし互いにの欠点が見えてくるのも当たり前だ 」と言いたいのですが。 宜しくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。We haave to make compromises. でしょうね。下記の1に加算名詞としての用法が出ています。妥協を何回もすることにしておきます。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/compromise_1 2. We should get along with each other. I am willing to make compromises on my part. 直訳すれば「私たちは、お互いうまくやって行かなくてはならない、私の方は妥協する意思がある」で、言外に「で、あなたはいったい妥協する意思があるの?」と聞いていることになります。  ま、こういう言い方もある、ということで別にこれが正解とは限りませんので、、、

silveta
質問者

お礼

いつも参考にさせて頂いております!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「なぜあなたは私に釘をさすのか」他英文お願いします

    私たちお互いにあのことについては始めから了解しあえてると 私はずっと思ってた。 I thought We've understand each other about that all along. 私もそのつもりだったのに.... なぜあなたが私に釘をさすのか、それはあのとき~について話したからでしょ? 誤解されたみたいで不愉快です。 私は決して~ではないと言いたかっただけなのに。

  • 英語 英文法 互いに each other

    互いにという意味で、each otherが使われている場合と、with each otherが使われている場合を見かけます。どのようなニュアンスの差があるのでしょうか。  --- the same --- as each other もあったような気が。  よろしくお願いします。

  • hook up

    The other weekend at a party, I was hooking up with a guy. We knew each other somewhat through social media and we SnapChat occasionally, but I wouldn't necessarily call him one of my good guy friends. Anyway, we had both been drinking a little, and, when he made a move, I happily went along with it. We were making out and eventually moved into second base territory for a while. いつもhook upという表現に悩まされるのですが、上記は「良い仲になった」でしょうか?second base territoryの意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 翻訳願います。

    知り合いのフランス人女性から英語のメールが届いたのですが、英語が得意な方、翻訳願います。 I don't like to waste my time, wether we build good relationship friendship or lovers wether there's no need. I need a constructive relation , discuss with each other, arguing about many things .

  • お互いに気が付くかしら?

    1年ぶりに合うデ-トがあります。お互いにわかるかな?ってな言い方教えてください。 I'm just wondering, are we know each other? Can we realized each other? おかしいですか?

  • わからない訳があります、教えてください

    質問がいくつかあります、わかる箇所だけでも構いません、教えてくださいお願いします。 1.I think so とは 私もそう思うみたいなときにつかいますよね? メールなどの返事で相手が恋愛や人生観をかるくかたったときの返事に、私もそう思うよ と最初にいってから自分の考えを書きたいのですが、これだとおかしいでしょうか?I think so の使い方がわからないのです。 この場合は I agree with your opinion(idea?)のほうがいいですか? 2.お互いをもっとしることが必要だ お互いのいいところ悪いところも。というのはどういえばいいのですか I think It need to know more each other. bad ...good.. 教えてください。 3.電話で英語をききとるのは私にとってとても困難だ。 を 英語にするにはどういえますか? I can't to talk English on the phone. ですか CAN'Tだと不可能という意味がつよいですかね? It very hard for me to talk Englirh on the phoneですか?教えてください

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    I'll bring my love to you… I'll bring my love to you I've been stood up messed around and take for a fool but next time 'round I'm gonna change the rules and I don't care about the things that people say it's you I think about each and every day it's much too late for you to change your ways I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Lost inside your love is where I wanna be I'm just asking you to spend some time with me time and time you say you wanna be free and you can have some fun that's okay with me you will never know just how good I feel the joy inside of me makes me feel so real when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you I'll bring my love to you (I just wanna be with you) I'll bring my love to you (I just wanna be with you) It's much too late for you to change your way I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you

  • 「英作」添削お願いします

    人間は言葉を話す動物である。しかし言葉と人間性による直接的な関係はない。 沈黙が深く人間性を表すこともある。本当は言葉なんか要らないのかもしれない。 言葉によってしか意思疎通できない人間は不幸で劣った生き物ではないかと思う。 沈黙の雄弁にもっと耳を傾けるべきではないだろうか、 言葉が少なくなればなるほど、人間だけではなくすべてのものたちと語り合うことができるような気がする。 Man is a speeking animal. However language is not relevant to humanity directy. Sometimes silence expresses humanity deeply.Apparently we may not need speaking. I think people who can only communicate with each other by using language are unhappy and worse. (頭でっかちか) 沈黙の雄弁・・・ (わからん) I fancy that if we use less words we can communicate with not only with each other but also with any other things. ※この文を考えたのは私ではないので、つっこまれても返答不能です。 ※なるべく簡単な英語でお願いしたい。(簡単にも個人差があると思われますが)

  • 添削願います。

    「私はあなたと友達になれて嬉しかったです。 これからも連絡を取り合いましょう。」 とメールで書くときは I am glad to make friends with you. Let's contact in the future each other. と表現すればいいのでしょうか? それとも「これからも連絡を取り合いましょう」は I will contact each other from now on. のほうがいいのでしょうか? 他にいい表現があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文が正しいかおしえてください(*´ェ`*)

    外国人のお友達に、 what do you think is the most important ingredient in a relationship? と聞かれて、 考えた英文です。 間違っているところや、もっといい表現があればおしえてください。 あと、この英文全体の話なのですが、 私は三つthe most important ingredient in a relationshipをあげたのですが、 何度もthe most important ingredient in a relationshipとしか書けなかったので、 それはどう英語で表現したらいいのかおしえてほしいです。 また、私は、何度もeach otherを使っています。 それも何だか不自然というか、英語が下手な感じがするのは分かるのですが、 どうしたらいいか分かりませんでした。 そこもおしえて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。 (1) i think that one of the most important ingredient in a relationship is respecting each other. 恋愛関係において最も大切なことの一つはお互いを尊重することだと思います。 (2) because respecting each other is to know our good things and bad things. なぜならお互いを尊重することはお互いのいいところわるいところを知ることが出来るからです。 (3) Secondly, one of the important ingredient in a relationship is helping each other. また、お互いを助け合うことも大切です。 (4) When he or she in a trouble, they need empathically giving advices. 彼または彼女が困難にあったとき、親身になってアドバイスをすることが必要です。 (5) Finally, one of the important ingredient in a relationship is loving each other. 最後に愛し合うことが大切だと思います。 日本語もおかしいですよね・・・。 どうまとめればいいか分からなくて・・・。 どうかよいアドバイスをお願いいたします。