• 締切済み

英文にしてくださいm(*_ _)m

ときめいて、突き進み、ぶつかって、 迷い、乗り越えて、愛し合い、 世界の終わりを共に迎えよう あなたの愛を信じてる、 私の愛を信じてほしい 自分で色々調べたんですが、わけがわかりませんでした(ノ∀`) 直訳でなくても意味が伝わればいいんですが、文章は短く短くしたいです… (アクセサリーに刻印するので) なるべく沢山のパターンを頂きたい です、宜しくお願い致しますm(*_ _)m

みんなの回答

  • shalbond
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.1

一案として We beat , thrust , collide , get lost , overcome , love eachother and finally we`ll meet worldend together . I trust your love , trust my love .

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文に...

    彼女とお揃いのアクセサリーで 自分がつけるアクセサリーのほうの刻印に 自分の願いも込めて 二人が幸せでいられますように。 と書きたいのですが May you both be happy だとあなたが幸せでありますように。 というニュアンスになりますか? 二人が←幸せでありますように。 というニュアンスにしたいんですが ちなみに刻印できる文字は24文字です。 解答よろしくお願い致します!

  • 「君のことしか見えない」を英文にして下さい。

    下記文章を英文にして下さい。 彼氏が彼女に宛てた言葉です。 「今の僕は君のことしか見えない。 裏切ったことや、悲しませたこともあったけど これからの僕を信頼し、一生傍で僕を支え、愛し続けて欲しい。 僕の愛は、君に捧げると約束します。 世界中の誰よりも 君を愛してる。」 よろしくお願い致します。

  • アメリカの銀行広告の英文の意味を教えてください

    アメリカの地下鉄の駅で見つけた広告です。恐らく銀行の広告だと思われるのですが、 Love means never having to say,"I'm sorry my kickball trophy fell on the baby again." どういう意味でしょうか? 直訳すると、 愛は、けして『私は私のキックボールトロフィーがふたたび赤ん坊に落ちたのが残念です』という意味を持たない。 になりますが、意味がわかりません。後半の文章がなにか捻っているのだろうと予測できますが、どなたか詳しい方、是非教えてください。

  • フランス語訳をお願いします。

    アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。

  • 英訳で困ってます!

    「そこに愛はあるのかい?」 ある事情でこれを英訳しないといけないんですが、  そこってどこやねーん!  誰に問いかけとんねーん! と、意味が抽象的すぎて英訳できません(泣) これが正しい!という英訳はないと思いますが、 こんな英訳いかがですか?というのがありましたら どうぞよろしくお願い致しますm(_ _。)m 普通に直訳したら 「Is there love there?」 自分自身の中に愛はあるのかと問いかけるなら 「Do we(I) have loves(love) in our hearts?」 かなと思うのですが…

  • love for all の意味について

    こんばんは。 今度購入を予定しているアクセサリーに文字の刻印を考えています。 そこで、「LOVE FOR ALL」を考えているのですが、 「愛を全ての人へ」という意味だと考えて間違いないでしょうか。 アドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください

    以下の英文がどうしてそうなるのか教えてください I'm getting his voice mail. 日本語訳「彼は留守電なんです」 直訳しかできないレベルの私なのですが私には 「彼のボイスメールを得る」のようにしか理解できません これがどうして「彼は留守電なんです」(こちらから電話を掛けている状態の意味)になるのか説明して頂けたらと思います よろしくお願いします

  • 英語訳をお願いします。

    アクセサリーに刻印をしたいのですが、例文を検索していたところ『あなたとずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味で『I wish I could be there with you』との例文がありました。 もう少し短い言葉で、同じような意味にするにはどうしたらいいでしょうか? また、『本当は、ずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味の英語訳で25文字程度の文章があったら教えてください。

  • 英文の適切な訳し方について質問です!こんにちは!

    英文の適切な訳し方について質問です!こんにちは! 下記の文章はそれぞれなんと訳すのが適切ですか? I'm wrong. I was wrong. I should be wrong. I will be wrong. I could be wrong. 直訳ではなく日常会話としての訳だといいのですが・・・ よろしくおねがいします!!

  • 「I'm bad for your health.」

    「I'm bad for your health.」 とアメリカ人の友達がよく私に言うんです。 本気で。 直訳したら「ぼくは君の健康に悪い」 だけど、会話上どうしてその文句が出てくるのかわからないです。 なんで?って聞いてもハッキリ答えてくれないです。 この文章ってアメリカだと他の意味で使われたり、違う意味が含まれてるとかありますか? ちなみにその彼は元カレで、体の関係はありました そういう意味での「悪い」?????

このQ&Aのポイント
  • 猛烈にだるくて6年間寝たきりの上咽頭炎患者です。大分県由布市湯布院町の近くにBスポットをやってくれる病院はないでしょうか?
  • 大分駅に一軒クリニックがありますが、ボランティアの範囲内での治療しか行っておらず、本格的な治療を受けたいと思っています。
  • 口からも治療を行ってくれる病院や、ファイバースコープを使用して炎症を確認してくれる病院を探していますが、大分では見つかりません。福岡まで通えないため、近くで治療を受けられる病院をご紹介いただけないでしょうか?
回答を見る