- ベストアンサー
英訳で困ってます!
「そこに愛はあるのかい?」 ある事情でこれを英訳しないといけないんですが、 そこってどこやねーん! 誰に問いかけとんねーん! と、意味が抽象的すぎて英訳できません(泣) これが正しい!という英訳はないと思いますが、 こんな英訳いかがですか?というのがありましたら どうぞよろしくお願い致しますm(_ _。)m 普通に直訳したら 「Is there love there?」 自分自身の中に愛はあるのかと問いかけるなら 「Do we(I) have loves(love) in our hearts?」 かなと思うのですが…
- jaguar-style
- お礼率83% (68/81)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数3
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ほんと「そこってどこやねーん!」って感じですね。 でもこれは相手への問いかけですから、2人称のyouを使うといいでしょう。 「~はあるかい?」はDo you find「~を見つけた?」がしっくりきます。 Do you find your love in your heart? 「あなたの心の中に、あなたの愛が、見つかったかい?」 自分への問いかけなら Can I find my love in my heart? 「私の心の中に、私の愛が、あるかしら?」 誰のともわからぬ一般の愛、場所も漠然としているところなら、 Do you find a love there? 「そこに<愛>はあるかい?」 「沢山の愛」ならlots of love、much love(*loveは抽象名詞なので複数形にはなりません) 「そこ」が「家庭」「彼(彼女)の心」「あなたの心」なのか、伝えたい文意から判断して、thereと置き換えるといいでしょう。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
詩のようなものですから何でもいいと思いますが、there が短文で2回でなければいいでしょう。Is there の形式のほかに、主語を You / we / one などにしてもおもしろいです。
お礼
回答ありがとうございます★ 短文にthere2回はやっぱり変なんですかね(;^_^A 主語も色々考えてみます!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。訂正です 真中のloveのaは不要です。
- the_get-go
- ベストアンサー率33% (7/21)
Is there love? または、 Is there love in ○○? や Is there love for ○○?でもいいんじゃないでしょうか。 抽象的で、直訳的なのかもしれませんが、 曲や映画などに使われる「I'll be there for you.」ってセリフがお気に入り。 この「there」ってのが、なんとも言えない趣を出してるような気がして、私は好きです。
お礼
回答ありがとうございます☆ ストレートにIs there love?という表現もいいですね♪
関連するQ&A
- ~がありますか? の英訳で Do you have ~ ? と Is
~がありますか? の英訳で Do you have ~ ? と Is there ~ ? と両方使うことができますが、その違いはなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- あなたはそこにいるだけでいいんだよ
「あなたはそこにいるだけでいいんだよ」の英訳が All you have to do is to stay there. で答えになっていたのですが、これの主語と補語が逆になって To stay there is all you have to do. では間違いでしょうか? 日本語で直訳だと「あなたが為すべき全てのことは、そこにいることだ」も、 「そこにいることが、あなたが為すべき全てのことだ」も大差ないように思うのですが…。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をよろしくお願いします。
以下の文の英訳をよろしくお願いします。 I'm sorry for the trouble. If I remember correctly we had last time some problems with email? And do we have a gain?! :( Here is message which I have sent twice. Hope this message come to you.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
度々申し訳ありません。また拝見してくださり、ありがとうございます。 下記の英訳がわかりません。 So, many people have access to information,but there is no follow up to that. I think the follow up to that is our knowledge. このfollow up to がうまく訳せません。 すいませんが、教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳についてお願いします。
日本の習慣でまだ慣れていないことはありますか? と聞きたいときは ”Is there any custom you haven't gotten used to yet ?” で大丈夫でしょうか? また”Is there” の箇所を ”do you have”にしても大丈夫でしょうか? どなたかお分かりの方、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章を英訳すると?
こんにちは。 「離れていても愛を届けます」を英訳するとどうなりますか? 自分ではLove is delivered even if awayと考えましたが英語苦手なので正しいのかわりません。教えてください。宜しくお願いいたします。 、
- ベストアンサー
- 英語
- 「さえすれば良い」の英訳
「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
英訳を教えてください 1あまりにも小さくて肉眼で見えない星が多い ( ) stars are too small to be seen ( ). 2我々はたまたま、我々の学校の校長のブラウン氏を見かけた We happened to see our principal, Mr. Brown. We happened to see our school directer Mr. Brown. では間違いだったので、違う英訳で 3私は父と同じくらい偉大な医者になりたい I want to be a great doctor as same as my father. I want to be a doctor as great as my father. では間違いだったので、違う英訳で 4このミルクは1本100円する This milk is a 100yen bottle. では間違いだったので、違う英訳で 5その子は学校へあがれる年頃です The child is old enough to ( ). 6 冷蔵庫に牛乳が残っていますか? Is there any milk ( ) in the refrigerator? 7彼はは夏休みにたくさん本を読んだ He read (1) books (2) the summer vacation. (1)many ,lot of (2)on ,in では間違いだったので、違う英訳で よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
たくさんの例をありがとうございます☆ 「find」を使うのは思いつきませんでした! 大変参考になりました、ありがとうございました(^^)